The delegation of Pakistan, in its preliminary comments, stated that the text was a compromise text and like any compromise text, it did not meet the aspirations of all. |
Делегация Пакистана в своих предварительных замечаниях заявила, что текст проекта факультативного протокола носит компромиссный характер и, как и любой компромиссный текст, он не удовлетворяет чаяниям всех сторон. |
It is a compromise, because there was no consensus on the use of the words "guidelines" and "strategies" or on using both. |
Это компромиссный вариант, поскольку мы так и не договорились, какие формулировки использовать «руководящие принципы» или «стратегии» или те и другие вместе. |
In the end, it was left to the Secretariat to draft a compromise taking into consideration the proposals made and the two situations, i.e., when the Tribunal sat in the territory of a State party and when the country was not a State party. |
В конечном итоге Секретариату было поручено составить компромиссный текст, учитывая внесенные предложения и две ситуации: когда Трибунал заседает на территории государства-участника и когда страна не является государством-участником. |
Therefore we can either await the Court's judgment or agree to a compromise, which would be to conduct a trial at the Court's seat in The Hague with Scottish judges and under Scottish law. |
Поэтому мы можем либо дожидаться решения Суда, либо же согласиться на компромиссный вариант, в соответствии с которым судебное разбирательство могло бы проходить в помещениях Суда в Гааге при участии шотландских судей и по шотландским законам. |
The Committee had, during its discussion on Bosnia and Herzegovina, been concerned that, in addition to being a compromise, the Dayton Accords looked likely to partition the State along ethnic lines, which was the opposite of what was advocated in the Convention. |
В ходе обсуждения положения в Боснии и Герцеговине Комитет высказывал обеспокоенность в связи с тем, что результатом осуществления Дейтонских соглашений, помимо того, что они носят компромиссный характер, скорее всего станет раздел государства по этническому признаку, что противоречит принципам Конвенции. |
The text before the members of the Committee should be regarded as the Bureau's text; it was the outcome of consultations and should also be regarded as a compromise text. |
Текст, находящийся на рассмотрении членов Комитета, следует считать текстом Бюро; он является результатом консультаций и его следует также рассматривать как компромиссный текст. |
Ms. EVATT proposed a compromise formula, namely that a date should be specified on which States parties should submit their report, while at the same time indicating a provisional date for its examination. |
Г-жа ЭВАТ предлагает компромиссный вариант, который заключается в том, чтобы установить для государств-участников срок представления их докладов и сообщить им о предварительной дате рассмотрения этих докладов. |
The net negotiated "compromise" result was that reference was made to the Universal Declaration of Human Rights but not to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights or the Convention on the Rights of the Child. |
Достигнутый в результате переговоров "компромиссный" результат заключался в том, чтобы была сделана ссылка на Всеобщую декларацию прав человека, но не на Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах или на Конвенцию о правах ребенка. |
It was hoped that a compromise solution could be reached at the current session, for which it would be necessary to include in draft article 1 a definition of "armed forces", as had been agreed at the first session of the Ad Hoc Committee. |
Следует надеяться, что компромиссный вариант будет найден на нынешней сессии, при этом следует включить в статью 1 определение "вооруженных сил" в том виде, в каком оно было согласовано на первой сессии Специального комитета. |
A compromise approach may be to allow the proposal of a different plan by creditors within a specified deadline and only in situations where no acceptable plan can be prepared within that deadline would liquidation follow. |
Компромиссный подход мог бы состоять в том, чтобы разрешить кредиторам представить в течение оговоренного срока иной план и предусмотреть ликвидацию только для тех ситуаций, когда приемлемый план не может быть подготовлен в эти сроки. |
Some, including one speaking on behalf of a group of countries, said that the compromise text was being proposed for consideration and adoption as a package only at the current meeting and could not be carried forward as a basis for further negotiation. |
Некоторые представители, включая одного выступавшего от группы стран, заявили, что компромиссный текст предлагается для рассмотрения и принятия в качестве пакета исключительно на нынешнем совещании и его рассмотрение не может быть перенесено в качестве основы для проведения дальнейших переговоров. |
Mr. Fathalla said that the aim of the meeting was to define the abuse of the right of submission and the Chairperson's proposed compromise text had largely achieved that aim. |
Г-н Фатхалла говорит, что цель заседания состоит в том, чтобы определить, что является злоупотреблением правом на представление, и предложенный Председателем компромиссный текст в общем и целом достигает этой цели. |
Mr Sharma (India) said that the Working Group, after much effort, had produced a compromise text that struck a balance between those who wanted higher limits of liability and those who wanted lower limits. |
Г-н Шарма (Индия) говорит, что Рабочая группа, приложив немалые усилия, выработала компромиссный текст, установивший баланс между теми, кто выступал за более высокие пределы ответственности, и теми, кто выступал за более низкие пределы. |
The delegation of New Zealand stated that the compromise text did not meet every need of every delegation, including those of New Zealand, and that there were a number of areas where New Zealand would have liked to have seen stronger language. |
Делегация Новой Зеландии заявила, что компромиссный текст не отвечает всем чаяниям делегаций, в том числе и Новой Зеландии, и что имеется целый ряд областей, где Новая Зеландия предпочла бы более жесткие формулировки. |
It had worked in good faith to achieve a compromise text that did not set an undesirable precedent or raise issues about the legality of the Committee's action and did not politicize the Committee's technical task, which was to decide on the financing of UNIFIL. |
Она всей душой стремилась выработать компромиссный текст, который не создавал бы нежелательного прецедента и не поднимал вопросов о легитимности действий Комитета и не политизировал бы техническую задачу Комитета, который должен решить вопрос о финансировании ВСООНЛ. |
Mediation results in compromise outcomes |
Результат посредничества - компромиссный исход |
Austria acknowledges the result reached in the deliberations on the important question of the replenishment of the Multilateral Fund as a good compromise for the achievement of the objectives of the Protocol. |
Австрия признает, что итогом проведенных обсуждений по такому важному вопросу, как пополнение Многостороннего фонда, явился достойный компромиссный вариант, обеспечивающий достижение целей Протокола. |
Because of concerns over the involvement of the private sector, a compromise had been adopted, that of forming partnerships to mobilize material and human resources towards development through dialogue and common action by Governments, civil society and the public and private sectors. |
В связи с обеспокоенностью, высказанной по поводу участия частного сектора, был принят компромиссный вариант, предусматривающий формирование партнерских связей с целью мобилизации материальных и людских ресурсов на цели развития на основе диалога и общих усилий правительств, гражданского общества и государственного и частного секторов. |
Several delegations expressed the view that the Mexican proposal offered a suitable counterbalance to paragraphs 2 and 3 and, thus, constituted a possible compromise in addressing the concerns relating to the exclusion of "armed forces of a State" from the scope of the convention. |
Несколько делегаций выразили точку зрения, в соответствии с которой предложение Мексики надлежащим образом уравновешивает пункты 2 и 3 и, таким образом, представляет собой возможный компромиссный вариант учета озабоченностей, касающихся исключения из сферы действия конвенции понятия «вооруженные силы государства». |
We could suggest, as a compromise, that paragraph 18, which you proposed deleting, read as follows: |
Наверное, можно было, как компромиссный вариант, предложить в пункте 18, который Вы предлагаете вычеркнуть, следующее решение: |
Ms. CHANET said that Mr. O'Flaherty had been correct in reminding members at the previous session of the shortcomings of limiting reports to a list of issues, particularly with respect to States which had already submitted several reports, and in proposing a compromise solution. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что г-н О'Флаэрти правильно напомнил членам на предыдущей сессии о недостатках предложения о том, чтобы свести представление докладов к перечню вопросов, особенно в отношении государств, которые уже представили ряд докладов, и предложил компромиссный вариант решения. |
As this philosophy of compromise reaches its limit, some commitments have not been met and some developments show that the current trend is to no longer recognize the achievements. |
Сейчас, когда этот компромиссный подход достиг своего предела, некоторые обязательства оказались невыполненными, и некоторые события свидетельствуют о сложившейся тенденции не признавать более то, что было достигнуто. |
As for the base period, a compromise should be found between too short a period, which would result in sudden variations, and too long a period, which would have the effect of freezing the scale. |
Что касается базисного периода, то следует найти компромиссный вариант между слишком коротким периодом, который повлек бы за собой резкие изменения, и слишком длительным периодом, который заморозил бы шкалу. |
Council stresses that there should be no preconditions for the commencement of the negotiations, whose purpose is precisely to address the concerns of all the parties and to facilitate a compromise on the best way forward; |
Совет подчеркивает, что не должно быть никаких предварительных условий для начала переговоров, цель которых заключается именно в том, чтобы обеспечить учет интересов всех сторон и найти наилучший компромиссный вариант для дальнейшего прогресса; |
I was suggesting a compromise. |
Я предложил компромиссный вариант. |