Concerning the outstanding issues surrounding the draft convention, several delegations had reaffirmed their full support for the Coordinator's 2007 proposal and considered that it constituted a viable, legally sound compromise text that effectively sought to address the various concerns raised. |
Что касается нерешенных вопросов, относящихся к проекту конвенции, то несколько делегаций подтвердили свою полную поддержку предложения Координатора, сделанного в 2007 году, и считают, что оно представляет собой жизнеспособный, юридически обоснованный компромиссный документ, который направлен на эффективное решение различных поднятых проблем. |
The European Union supports this new compromise text and is encouraged to see that it has the support of a broad range of indigenous representatives, who played an important role during the process leading to the adoption of the Declaration. |
Европейский союз поддерживает новый компромиссный текст и рад тому, что он пользуется поддержкой широкого круга представителей коренных народов, сыгравших важную роль в процессе, приведшем к принятию этой Декларации. |
Mr. Brevik (Norway) said that the Committee's compromise text embodied the spirit of resolution 59/250, reaffirmed the commitments it contained and encouraged the continuation of the processes that the previous triennial comprehensive policy review had set in motion. |
Г-н Бревик (Норвегия) говорит, что компромиссный текст Комитета, отражающий дух резолюции 59/250, подтверждает предусмотренные в нем обязательства и предполагает продолжение процессов, динамику которым дал предыдущий трехгодичный всеобъемлющий обзор политики. |
Although views concerning the original text of the provision remained sharply divided, there was general support in the Commission for the proposed new text of draft article 49 as representing a compromise approach that could achieve broader acceptance. |
Хотя мнения по первоначальному тексту этого положения по-прежнему резко расходились, Комиссия в целом поддержала предлагаемый новый текст проекта статьи 49 как отражающий компромиссный подход, который может устроить большее число делегаций. |
We can wait for a massive institutional crisis to hit the Organization and then expand the Council under enormous public pressure, or we can work in a cooperative manner towards a solution that is both a compromise and politically sustainable. |
Мы можем дожидаться, пока в Организации не начнется широкомасштабный институциональный кризис для того, чтобы под огромным давлением общественности расширить численный состав Совета или действовать в духе сотрудничества в целях нахождения решения, которое будет носить одновременно компромиссный и политически устойчивый характер. |
His delegation believed that the Commission should defer to the Working Group, which had spent so much time to produce the acceptable compromise text that was before it. |
Делегация страны оратора полагает, что Комиссия должна положиться на Рабочую группу, которая потратила много времени, чтобы создать приемлемый компромиссный текст, лежащий перед Комиссией. |
If informal consultations were held, they should cover the whole compromise package concerned with the carrier's responsibility, especially the limits of liability of the carrier. |
Если будут проводиться неофициальные консультации, они должны охватывать весь компромиссный пакет, касающийся ответственности перевозчика, особенно пределов ответственности перевозчика. |
My delegation therefore considers the proposal to be a good compromise package, which can be a starting point for our work in the very near future. |
И поэтому моя делегация считает, что предложение представляет собой добротный компромиссный пакет, который может стать отправной точкой для нашей работы в очень близком будущем. |
The text of the present document does not necessarily reflect the views of the Chinese Delegation, but represents a compromise that may be reached, which the Working Group may wish to consider. |
Текст настоящего документа не обязательно отражает мнение китайской делегации и представляет собой компромиссный вариант, который Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание. |
Ms. Kohli (Switzerland) said that the draft resolution was a compromise text because it retained the recommendation to establish an Office of the President of the Human Rights Council, while leaving time to define its modalities. |
Г-жа Коли (Швейцария) говорит, что проект резолюции носит компромиссный характер, поскольку он позволяет выполнить рекомендацию об учреждении Канцелярии Председателя Совета по правам человека, оставляя время на определение порядка ее работы. |
Owing to the conflicting nature of many of the comments, it was not possible to reflect every comment in the final text, and as a result the final content of the present Recommendations should be seen as a compromise text. |
Из-за противоречивости многих комментариев, не было возможности отразить все эти замечания в окончательном тексте, в результате чего, окончательное содержание настоящих Рекомендаций следует рассматривать как компромиссный вариант. |
Mr. Mollmann (Observer for Denmark), speaking on behalf of Ms. Slettenmoen (Norway), who could not be present, said that the Norwegian delegation had endorsed the compromise package agreed in the Working Group and could not support any alternative proposals. |
Г-н Молльманн (наблюдатель от Дании), выступая от имени г-жи Слеттемён (Норвегия), которая не могла лично присутствовать, говорит, что делегация Норвегии одобряет компромиссный пакет, согласованный в Рабочей группе, и не может поддержать какие-либо альтернативные предложения. |
In November 1970, both chambers acted: The House passed the Republican compromise bill, while the Senate passed the stricter Democratic bill (which now included the general duty clause). |
В ноябре палата представителей одобрила компромиссный законопроект Республиканской партии, а Сенат - более строгий законопроект Демократической партии (который теперь включал требования к работодателю общего характера. |
At the 8th meeting, on 18 November 1994, the observer for Egypt submitted a compromise text entitled "Assistance, rehabilitation and compensation" which read as follows: |
На 8-м заседании 18 ноября 1994 года наблюдатель от Египта представил компромиссный текст под заголовком "Оказание помощи, реабилитация и компенсация", гласящий следующее: |
She drew attention to the main provisions of the draft resolution, which reflected lengthy negotiation and represented a compromise text, and expressed the hope that the Committee could adopt the text without a vote. |
Г-жа Флорес представляет основные положения проекта резолюции и подчеркивает, что он является плодом длительных переговоров и содержит компромиссный текст, и выражает надежду, что Комиссия примет его без голосования. |
He too favoured deletion of article 14, which was already reflected in article 17, but could accept the compromise text contained in article 15, which embodied the principle of complementarity. |
Он также выступает за исключение статьи 14, положения которой уже отражены в статье 17, однако может поддержать компромиссный текст статьи 15, отражающий принцип взаимодополняемости. |
The CHAIRMAN asked Mr. Wolfrum to recast the draft decision, taking duly into account the views expressed by the members of the Committee so as to submit to them an acceptable compromise text. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит г-на Вольфрума внести в проект рассматриваемого решения поправки, уделяя при этом должное внимание выраженным членами Комитета мнениям, с тем чтобы представить членам Комитета приемлемый компромиссный вариант. |
As is customary and expected in the United Nations and in multilateral diplomatic negotiations, it is a compromise text, and hence not an ideal one from our point of view. |
Как это принято и ожидается в Организации Объединенных Наций и на многосторонних дипломатических переговорах, это компромиссный текст, и поэтому он, на наш взгляд, не идеален. |
In order to facilitate the conclusion of this treaty as scheduled, China has shown compromise and flexibility to different degrees on almost all the important issues in the treaty. |
Чтобы облегчить заключение настоящего договора в намеченные сроки, Китай в той или иной степени продемонстрировал компромиссный и гибкий подход почти по всем важным проблемам договора. |
In our view, the Chair's text on which we are now making our judgements represents as reasonable a compromise text as it is possible to achieve. |
На наш взгляд, текст Председателя, по которому мы сейчас выносим свои суждения, представляет собой настолько разумный компромиссный текст, насколько его можно достичь. |
This year, the main sponsors of the resolution included a significant number of changes, some of which have unfortunately led to controversy and jeopardized the traditional consensus enjoyed by the resolution, although a compromise formula was ultimately achieved. |
В этом году основные авторы этой резолюции включили ряд значительных изменений, некоторые из которых, к сожалению, привели к разногласиям и поставили под угрозу традиционный консенсус в отношении этой резолюции, хотя, в конечном итоге, был принят компромиссный вариант. |
As regards the scope of the topic, the Commission had viewed the compromise text prepared by the Working Group as a guide both for the Special Rapporteur's future work and for its own discussions. |
Что касается сферы охвата этой темы, то КМП считает, что компромиссный текст, подготовленный рабочей группой, является ориентиром как для будущей работы Специального докладчика, так и для прений в Комиссии. |
Mr. Schelin said that his delegation shared Finland's concerns and believed the Commission should seek to approve a text acceptable to the large majority of States, which meant a compromise text. |
Г-н Скелин говорит, что его делегация разделяет обеспокоенность Финляндии и считает, что Комиссия должна стремиться одобрить текст, приемлемый для значительного большинства государств, что означает компромиссный текст. |
In the end, the Working Group decided to take a compromise approach, with a minimum accepted standard being established for the validity of exclusive jurisdiction agreements, and jurisdiction agreements which fulfilled certain conditions would be allowed to be exclusive. |
В конечном счете Рабочая группа приняла решение применить компромиссный подход, установив для действительности соглашений об исключительной юрисдикции минимально приемлемый критерий и определив, что соглашения о юрисдикции, которые отвечают определенным условиям, могут стать исключительными. |
Although not all its objectives had been achieved, he welcomed the compromise text, particularly the creation of the universal periodic review mechanism, the continuation of the special procedures - including thematic and country mandates - and the continuation of civil society participation. |
Хотя не все цели были достигнуты, оратор одобряет компромиссный текст, в частности создание механизма универсального периодического обзора, продолжение действия специальных процедур - в том числе тематических и страновых мандатов - и продолжение участия гражданского общества. |