| It wished therefore to call for continued flexibility and compromise to address those issues. | В связи с этим он хотел бы призвать продолжать проявлять гибкость и применять компромиссный подход для решения этих вопросов. |
| Deciding by consensus is a compromise process that involves seeking to take into account the views of all parties concerned and to reconcile conflicting arguments. | Принятие решений консенсусом является процессом, который носит компромиссный характер и предполагает стремление учесть мнения всех заинтересованных сторон и примирить противоречащие взгляды. |
| Morocco took a position which was determined in the light of the meaning given to the political solution, always presented as a compromise solution consisting of autonomy within the framework of Moroccan sovereignty. | Марокко заняло позицию, которая была определена в свете смысла, вкладываемого в политическое урегулирование, которое всегда характеризовалось как компромиссный вариант урегулирования, предусматривающий автономию в рамках марокканского суверенитета. |
| I have suggested a compromise, which needs to be read carefully in the light of the chapeau, and also the subsequent subparagraphs. | Я предложил компромиссный вариант, который следует оценивать в надлежащем контексте с учетом общей части, а также последующих подпунктов. |
| It was also noted that the figures in the provisional compromise as contained in paragraph 1 of draft article 62 had been a real compromise, as many jurisdictions had limitations according to the Hague-Visby Rules, which were below the Hamburg Rules, or even lower ones. | Было также отмечено, что цифровые показатели в предварительном компромиссном решении в пункте 1 проекта статьи 62 отражают действительно компромиссный подход, поскольку во многих правовых системах действуют ограничения на основе Гаагско-Висбийских правил, которые ниже пределов Гамбургских правил, или даже еще более низкие пределы. |
| It was suggested that a possible compromise approach might be to require there to be a causal link between the dangerous goods and the loss. | Было высказано предположение о том, что возможный компромиссный подход мог бы состоять в установлении требования о наличии причинно - следственной связи между опасным грузом и утратой. |
| Is it too much to hope for a realistic compromise approach on the Security Council as well? | Разве нельзя также надеяться на реалистичный компромиссный подход в отношении Совета Безопасности? |
| Mr. Wolfrum explained his vote in favour of the draft, which he described as a compromise text. | Г-н Вольфрум, объясняя мотивы своего голосования в поддержку проекта, заявил, что, по его мнению, он представляет собой компромиссный текст. |
| My Special Representative and the representatives of the observer States drafted a compromise document based on contributions from the delegations, which is currently under discussion between the two delegations. | Мой Специальный представитель и представители государств-наблюдателей подготовили компромиссный документ на основе предложений делегаций, который в настоящее время обсуждается обеими делегациями. |
| An overwhelming majority of delegations had taken an extremely active part in the various stages of elaboration of the draft Convention, and the result was the best possible compromise text. | Подавляющее большинство делегаций приняли активное участие на различных стадиях разработки проекта конвенции, в результате чего появился наилучший возможный компромиссный текст. |
| Mr. WOLFRUM recalled the long debate on the issue at the previous meeting and appealed to members to accept the compromise text before them. | Г-н ВОЛЬФРУМ напоминает о том, что этот вопрос в течение длительного времени обсуждался на предыдущем заседании, и призывает членов Комитета принять предложенный им компромиссный текст. |
| The compromise approach and the inclusion of serious breaches of essential obligations to the international community in a separate chapter of the draft articles would permit a balance to be found. | Компромиссный подход и включение серьезных нарушений наиболее существенных обязательств перед международным сообществом в отдельную главу проекта статей позволит найти нужное равновесие. |
| Thanks to its unprecedented cross-group character and to the readiness of its authors to take on board additional new ideas, this endeavour stands out as a promising compromise package. | Благодаря своему беспрецедентному межгрупповому характеру и благодаря готовности его авторов учесть дополнительные новые идеи, это начинание выступает как перспективный компромиссный пакет. |
| Should the Conference decide to consider a compromise option, it may wish to consider a simpler formulation than the one proposed by the Government of Mexico. | Если Конференция решит рассмотреть компромиссный вариант, то она могла бы изучить более упрощенную формулировку по сравнению с текстом, предложенным правительством Мексики. |
| The participation of all delegations in a cooperative and constructive spirit had produced a compromise text which his delegation hoped would be adopted by the General Assembly at the current session. | Благодаря сотрудничеству и конструктивному участию всех делегаций удалось выработать компромиссный текст, который, как надеется его делегация, будет принят Генеральной Ассамблеей на текущей сессии. |
| However, his delegation had joined many delegations in refraining from proposing changes to the Chairman's compromise text, despite some difficulties, in order to achieve a consensus text. | Однако его делегация, несмотря на некоторые трудности, присоединилась к многим другим делегациям и так же, как и они, не стала предлагать изменения в представленный Председателем компромиссный текст, с тем чтобы не препятствовать выработке согласованного текста. |
| After a plenary discussion, it was decided that consideration of these documents should be entrusted to a drafting group which had prepared a new compromise text. | После состоявшегося на пленарном заседании обсуждения было решено поручить рассмотрение этих документов редакционной группе, которая подготовила новый компромиссный текст. |
| The Chairman who coordinated the informal open-ended working group on chapter VII proposes the following compromise text: | Председатель, координировавший работу неофициальной рабочей группы открытого состава, предлагает следующий компромиссный текст: |
| It was also felt that the compromise text might create potential disharmony or confusion for countries having adopted or wishing to adopt the Arbitration Model Law. | Было высказано также мнение, что компромиссный текст может вызвать разногласия или путаницу в странах, которые уже приняли или намереваются принять Типовой закон об арбитраже. |
| Conant, Groves, and Oppenheimer devised a compromise whereby the laboratory was operated by the University of California under contract to the War Department. | Конант, Гровс и Оппенгеймер разработали компромиссный план, согласно которому лаборатория была взята Калифорнийским университетом в аренду у Военного министерства. |
| Morocco had then accepted the compromise interpretation and application of criteria proposed by the Secretary-General, which the other party had eventually half-heartedly accepted. | После этого Марокко приняло компромиссный вариант толкования и применения критериев, предложенных Генеральным секретарем, которые другая сторона в конечном итоге без энтузиазма приняла. |
| Delegations expressing support for the text circulated by the former Coordinator pointed out that it was a compromise text which represented significant concessions. | Заявляя о своей поддержке текста, распространенного бывшим Координатором, делегации отметили, что этот текст носил компромиссный характер и содержал значительные уступки. |
| In some States, however, where national law may call for early release to which the Tribunals may not be agreeable, a satisfactory compromise has been developed. | Однако в некоторых государствах, в которых национальное законодательство может предусматривать досрочное освобождение, с которым трибуналы могут и не соглашаться, уже найден удовлетворительный компромиссный вариант. |
| In order to arrive at a solution acceptable to the majority of delegations, the Chairman put forward the proposal for an overall compromise set out below. | В целях достижения решения, приемлемого для большинства делегаций, Председатель предложил общий компромиссный вариант, содержание которого излагается ниже. |
| In this context, my delegation would like to appeal to all delegations to show more political will and offer more compromise for our mutual benefit. | В этом контексте моя делегация хотела бы призвать все делегации проявить больше политической воли и практиковать более компромиссный подход к нашей взаимной выгоде. |