The Ministry of Justice, whose capacity remains limited, continues to be overburdened by the amount and complexity of legislation awaiting drafting, scrutiny and review. |
Министерство юстиции, возможности которого пока ограничены, по-прежнему перегружено работой, связанной с разработкой, изучением и пересмотром большого числа сложных законодательных актов. |
Cultural Linguistics draws on and expands the theoretical and analytical advancements in cognitive science (including complexity science and distributed cognition) and anthropology. |
Культурная лингвистика ускоряет теоретический и аналитический прогресс как когнитивистики (включая изучение сложных систем и процессов распределения познавательной способности), так и антропологии. |
Many representatives stressed the need for multisectoral, multi-stakeholder cooperation and action to deal with the complexity of the challenges faced in urban environments. |
Многие представители подчеркивали необходимость межотраслевого сотрудничества и действий с участием самых различных заинтересованных сторон с целью решения сложных проблем, возникающих в городской среде. |
The fascinating institutional interplay related to socio-ecological complexity and contextual change has helped generate a vast body of research on forests. |
Благодаря впечатляющему взаимодействию в решении сложных социально-экономических задач в изменяющихся условиях был накоплен богатый научный материал по лесам. |
That the Africa group recognizes the initiatives of the Secretariat of the Basel Convention and the discussions that have taken place, to address the complexity of the issues relating to the full and partial dismantling of ships. |
группа африканских стран с признанием отмечает инициативы секретариата Базельской конвенции и проведенные обсуждения с целью рассмотрения целого комплекса сложных вопросов, касающихся полного и частичного демонтажа судов. |
Most monitoring efforts to date have been focused on the effectiveness of protected areas in terms of forest biodiversity conservation, which has proved difficult owing to the complexity of ecological systems, differing levels of biodiversity and difficult-to-measure management objectives. |
На настоящий момент бόльшая часть деятельности в области контроля приходится на определение эффективности находящихся под защитой районов с точки зрения сохранения биологического разнообразия, однако это оказалось сложным делом в силу комплексного характера экологических систем, различных уровней биологического разнообразия и сложных для оценки целей в области управления. |
In view of the nature and complexity of the issues raised in the third instalment claims, the Panel classified the third instalment claims as "unusually large or complex" claims within the meaning of article 38(d) of the Rules. |
Учитывая характер и сложность вопросов, затронутых в претензиях третьей партии, Группа отнесла эти претензии к категории "необычно крупных или сложных" по смыслу статьи 38 d) Регламента. |
Depending on the complexity of the matter, the disciplinary process can last from three months in a relatively straightforward case to up to two years in a more complex matter. Advice |
В зависимости от сложности конкретного вопроса дисциплинарный процесс может занимать от трех месяцев в случае относительно простого дела до двух лет в более сложных случаях. |
The level of complexity of the Capital Master Plan will definitively put the Organization's business continuity management system to the test and will help to raise the awareness of staff regarding the need to have business continuity plans in place. |
Решение сложных задач в контексте генерального плана капитального ремонта, несомненно, станет испытанием для системы обеспечения непрерывности деятельности Организации и позволит сотрудникам лучше осознать необходимость наличия планов обеспечения бесперебойной деятельности. |
complexity of cases (the Directorate of Organized Crime incorporated smaller investigations into larger and more complex investigations) and inadequate logistical support, including means of transport |
Сокращение количества расследуемых дел обусловлено их сложностью (Директорат по борьбе с организованной преступностью проводил расследования более мелких дел в рамках более крупных и сложных следствий) и недостаточной материально-технической поддержкой, включая обеспечение транспортными средствами |
Let's talk about complexity science. |
Поговорим о науке сложных систем. |
I really hope that this complexity perspective allows for some common ground to be found. |
Я очень надеюсь, что теория сложных систем позволит найти точки соприкосновения между ними. |
Technology parks can range in complexity from designated areas for technology enterprises, to complex public/private arrangements involving university participation, newly developed research facilities, incubators and technology transfer offices. |
Технологические парки могут различаться по степени комплексности: от отведенных для размещения высокотехнологичных предприятий зон до сложных механизмов с участием государства частного сектора и университетов, новых исследовательских центров, инкубаторов и агентств передачи технологии. |
Recently, the complexity of advice requests has notably increased, indicating that staff turn to the Office for assistance with situations that present multiple issues, factual complexity and uncertain consequences. |
Поступление в последнее время значительно более сложных запросов о предоставлении консультаций говорит о том, что сотрудники обращаются в Бюро за помощью в урегулировании фактологически насыщенных многоаспектных проблемных ситуаций с труднопредсказуемым исходом. |
We're seeing the emergence of long-term and highly-funded programs which aim at understanding our networked world from a complexity point of view. |
Мы видим появление долгосрочных и хорошо финансируемых программ, которые направлены на понимание нашего информационного мира с точки зрения сложных систем. |
Secondly, the reform of the United Nations should make it possible for an effective collective security system to emerge that will be able to respond to the breadth and complexity of the challenges that the international community faces. |
Во-вторых, реформа Организации Объединенных Наций должна позволить создать эффективную коллективную систему безопасности, способную решать весь спектр сложных проблем, стоящих перед международным сообществом. |
On the contrary, such an effort might inadvertently lead to more complexity and confusion in an area in which fully functional working bilateral relationships were relied upon. |
Напротив, такие усилия могут привести к возникновению более сложных и путаных отношений в той области, в основе которой лежат полностью функциональные двусторонние рабочие отношения. |
The NaCC may also extend the above merger examination periods due to the complexity of the issues involved, but the extension should be by notice in writing to the merging parties and should not exceed 60 days. |
НКК может также продлить отведенный для рассмотрения предлагаемого слияния срок в сложных случаях, причем решение о продлении срока - не более чем на 60 дней - должно быть доведено до проводящих слияние сторон в письменном виде. |
In 2012, the Government invested 24.2 million Euro in a campaign programme "Brug for alle" ("Everybody is needed") targeted at testing models of integrated services addressing the complexity of problems faced by long term recipients of cash assistance. |
В 2012 году правительство выделило 24,2 млн. евро на кампанию под лозунгом "Нам дорог каждый", которая предполагает опробование моделей оказания комплексных услуг, нацеленных на решение сложных проблем, с которыми сталкиваются хронические получатели денежных пособий. |
Those decisions, which had been taken following consultations and negotiations of great technical complexity, had resulted in both political and financial compromises; more important still, they had been taken by consensus. |
Принятые по итогам весьма сложных технических консультаций и переговоров эти решения стали результатом компромисса как политического, так и финансового характера и, что более важно, были одобрены на основе консенсуса. |
New Zealand's approach to improving outcomes for women is to ensure that gender is taken into account during policy development, so that policies can be designed, implemented and evaluated in a way that addresses the complexity of gender-related issues appropriately. |
Подход Новой Зеландии к проблеме улучшения положения женщин предусматривает обязательное включение гендерной проблематики в процесс формирования политики, что позволяет обеспечить надлежащий учет сложных вопросов, связанных с гендерными факторами, при выработке, реализации и оценке политического курса. |
In addition to the trends described in previous reports, the emergence this year of new modalities of extrajudicial execution suggests greater complexity and sophistication in planning and carrying out this crime. |
Помимо типичных ситуаций, описанных в предыдущих докладах, в этом году появились новые обстоятельства совершения этого грубого нарушения, которые позволяют предположить наличие более сложных и изощренных способов его планирования и осуществления. |
The current staffing of the Board of Inquiry Section is insufficient to address the volume and complexity of Board of Inquiry-related cases with a significant backlog of cases dating as far back as 2004. |
Нынешняя численность персонала Секции по выполнению рекомендаций Комиссии по расследованию недостаточна для рассмотрения многочисленных и сложных дел, относящихся к ведению Комиссии по расследованию, поскольку имеет место серьезное отставание с рассмотрением таких дел, некоторые из которых относятся еще к 2004 году. |
The purpose of probabilistic programming is to unify the scope of classical programming languages with probabilistic modeling (especially bayesian networks) to deal with uncertainty while profiting from the programming languages' expressiveness to encode complexity. |
Цель вероятностного программирования - объединение сферы классических языков программирования с вероятностным моделированием (особенно с байесовскими сетями) для того, чтобы быть в состоянии иметь дело с неопределенностью и в то же время пользоваться выразительной силы языков программирования для описания сложных моделей. |
The purpose is to explain the norms and rules governing the UN, their complexity and the commitment of the administration, in cooperation with Headquarters and member States, to simplify mechanisms and cut down the existing administration burden. |
Цель заключается в разъяснении норм и правил, регламентирующих деятельность ООН, и содержащихся в них сложных положений, а также обязанности администрации принимать в сотрудничестве с Центральными учреждениями и государствами-членами меры по упрощению механизмов и сокращению существующей административной нагрузки; |