These efforts are laudable and must be pursued, and additional funds and flexibility must be provided to enable the United Nations system as a whole to take a multifaceted approach to tackle the complexity of the consequences of crises, as well as their root causes. |
Эти усилия достойны похвалы и их следует продолжать, и должны обеспечиваться дополнительные средства и гибкость, с тем чтобы система Организации Объединенных Наций в целом могла применять многоаспектный подход для борьбы с ликвидацией сложных последствий кризисов, а также их коренных причин. |
Resolution 1325 is thus a landmark which enables us to consider the increasing complexity of conflict situations and the transition from conflict to development in a broad and integral manner and from a gender perspective. |
Поэтому с нашей точки зрения, резолюция 1325 является знаковой, благодаря принятию которой мы можем применять в рассмотрении все более сложных конфликтных ситуаций и процессов перехода от конфликта к развитию более широкий, всесторонний подход, отмеченный гендерной проблематикой. |
Mr. Valdivieso: The consideration in the plenary General Assembly of the reform of the Security Council for several years shown that this is one of the items of the greatest importance, but also of the greatest complexity, on our agenda. |
Г-н Вальдивьесо: Рассмотрение на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи вопроса о реформе Совета Безопасности в течение ряда лет показывает, что это один из самых важных, но одновременно и самых сложных пунктов нашей повестки дня. |
We welcome the outcome of the Rome Conference as an achievement of truly historic dimensions and - like the Ottawa process - as an example of the fruitful role civil society can play in an intergovernmental negotiating process of high complexity. |
Мы приветствуем результаты Римской конференции, расценивая их как подлинно историческое завоевание и - подобно Оттавскому процессу - как пример плодотворной роли гражданского общества в сложных межправительственных переговорах. |
The mandate given to MINUSTAH by the Security Council contains the legal framework that, in the specific context of the situation in Haiti, underlines the main requirements needed to overcome the complexity of the tasks. |
В мандате, которым МООНСГ была наделена Советом Безопасности, определена правовая основа, которая, с учетом конкретной ситуации в Гаити, отражает основные потребности, которые необходимо удовлетворить для решения сложных задач. |
The disadvantage is that no set of rules, however elaborate, can foresee and deal in a satisfactory way with the full complexity of the kinds of situations that arise in this context. |
Его недостаток в том, что ни в одном наборе правил, каким бы подробным он ни был, нельзя адекватно предвидеть и предусмотреть все возможные пути урегулирования весьма сложных ситуаций, которые могут возникать в этой связи. |
Partnerships between public investment and private investment have increasingly been recognized as an effective and appropriate mechanism for managing the complexity of the development challenges facing developing countries, and for attainment of the Millennium Development Goals. |
Все шире признается, что партнерства государственных и частных инвесторов являются эффективным и адекватным механизмом для решения сложных задач развития, стоящих перед развивающимися странами, и для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
He mentioned that finding ways to foster and propagate partnerships between public and private investment, and to increase the private component of public investments projects, was a key aspect to managing the complexity of the development challenges facing many countries. |
З. Он отметил, что поиск путей укрепления и развития государственно-частного партнерства в инвестиционной сфере, а также увеличения частного компонента государственных инвестиционных проектов является залогом успешного решения сложных задач развития, стоящих перед многими странами. |
The CRM system will be very important in large offices, where the high number of users and the variety and complexity of services provided demand efficient methods to optimize the use of available resources. |
Система УИК будет иметь большое значение в крупных подразделениях, в которых большое число пользователей и необходимость оказания разнообразных и сложных услуг требуют применения эффективных методов в целях оптимизации использования имеющихся ресурсов. |
His research interests include the areas and topics like complexity, complex systems theory, global change and sustainable human development, hierarchical systems, large-scale systems theory, mathematical theory of general systems, multi-level systems, systems biology, and world and regional modeling. |
Его научные интересы включают вопросы сложных систем, теории глобальных изменений и устойчивого развития людских ресурсов, иерархических систем, теорий масштабных систем, математические теории общих систем, многоуровневые системы, системной биологии, мирового и регионального моделирования. |
The Panel recognized the wide range and complexity of issues on trade and environment in relation to forest products and services, and the importance of promoting sustainable forest management through mutually supportive trade and environmental policies. |
Группа признала наличие широкого круга сложных вопросов торговли и окружающей среды, связанных с лесной продукцией и услугами, и важное значение поощрения устойчивого лесопользования на основе взаимоподдерживающей политики в области торговли и окружающей среды. |
The analysis and ambitious recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations reflected the need to equip the Organization with a capability that would enable it to address the growing complexity and scope of peacekeeping operations. |
Анализ, проведенный Группой по операциям по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, и ее рекомендации указывают на необходимость укрепления потенциала Организации с учетом все более сложных и масштабных операций по поддержанию мира. |
That was an extremely impressive and efficient record, particularly given the complexity of the trials, the challenging operating environment and the fact that the entire Court structure had been built from the ground up. |
Эти результаты являются весьма впечатляющими и эффективными, особенно с учетом возникающих в ходе судебных процессов трудностей, сложных условий, в которых они проходят, и того факта, что вся структура Суда создавалась с нуля. |
Because the concept of sustainable development is multidimensional - linking development with political, economic, social, environmental and, even, security considerations - it provides a useful framework for dealing with the complexity of such contradictory processes as globalization and fragmentation. |
Ввиду многогранности концепции устойчивого развития, - в ней развитие увязывается с политическими, экономическими, социальными и экологическими соображениями и даже соображениями безопасности, - она представляет собой полезные рамки для решения сложных проблем, возникающих в связи с такими противоположными процессами, как глобализация и фрагментация. |
The Commission's work programme (1998-2001) would be difficult to carry out, in view of the number of items of wide scope and great complexity already before it and the limited length of its sessions, but the Committee could rely on its competence and dedication. |
Будет весьма трудно выполнить программу работы Комиссии (1998-2001 годы), учитывая большое число широкомасштабных и исключительно сложных вопросов, уже находящихся на рассмотрении Комиссии, и ограниченную продолжительность ее сессий, однако Комитет может полагаться на ее компетенцию и преданность своему делу. |
The increased level of responsibility and complexity of managing all detention facilities in Kosovo will be falling into portfolios of Head, Correctional Operations and Head, Correctional Programmes in particular. |
Руководитель отдела исправительных мероприятий и, в частности, руководитель исправительных программ будут заниматься выполнением более ответственных и более сложных по своему характеру задач по обеспечению руководства деятельностью всех центров для задержанных лиц в Косово. |
Another factor that adds to complexity is the strategic dimension of complex activities; this dimension is difficult, though not impossible, to assess at the EIA level. |
Еще одним фактором, который повышает сложность применения Конвенции, является стратегическое измерение сложных видов деятельности; такое измерение является сложным, хотя и вполне возможным, для оценки на уровне ОВОС. |
What is required to ensure contract performance varies depending on the complexity of what has been procured: from taking delivery and effecting payment for simple procurement through to a detailed programme involving engineers, surveyors, project managers, auditors and so on in complex cases. |
В зависимости от сложности объекта закупок для исполнения договора требуется совершение разных действий: от принятия поставки и осуществления платежа в случае простых закупок до разработки подробной программы с участием инженеров, инспекторов, руководителей работ по проекту, ревизоров и т.д. в случае сложных закупок. |
Upon review of the functional responsibilities related to challenges and complexity in the planning, coordination and supervision of the logistics and technical support operations, it is proposed that the level of the Chief of Integrated Support Services' post be upgraded from P-5 to D-1. |
По итогам анализа функциональных обязанностей, связанных с решением проблем и сложных задач в области планирования, координации и руководства операциями по оказанию материально-технической поддержки класс должности начальника Сектора объединенных вспомогательных служб предлагается повысить с С-5 до Д-1. |
The range of peacekeeping activities continues to broaden in scope, dimension and complexity owing to the establishment of large, complex and multidimensional new missions in Darfur (UNAMID) and in the Central African Republic and Chad (MINURCAT). |
Миротворческая деятельность продолжает расти по сфере охвата, масштабам и сложности в результате формирования крупных, сложных и многокомпонентных новых миссий в Дарфуре (ЮНАМИД) и в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ). |
Viewpoint modeling has become an effective approach for dealing with the inherent complexity of large distributed systems. |
Моделирование точек зрения стало эффективным подходом в понимании сложных распределённых систем. |
Contextual intelligence implies both a capability to discern trends in the face of complexity and adaptability while trying to shape events. |
Наличие контекстного интеллекта подразумевает возможность выявить определенные тенденции в сложных условиях, в то же время пытаясь предопределить будущие события. |
We're seeing the emergence of long-term and highly-funded programs which aim at understanding our networked world from a complexity point of view. |
Мы видим появление долгосрочных и хорошо финансируемых программ, которые направлены на понимание нашего информационного мира с точки зрения сложных систем. |
Agricultural societies and the earliest forms of social-political complexity emerged in the Mumun pottery period (c 1500-300 BCE). |
Земледельческие общины и наиболее ранние формы сложных социально-политических структур возникают в период керамики Мумун (около 1500-300 гг. до н. э.). |
automobile industry: an illustration of the complexity of the employment effects. 9 |
Соединенных Штатов: иллюстрация сложных последствий для занятости 12 |