The Kyoto Convention is designed to overcome barriers to international trade that could be created by the diversity and complexity of Customs procedures and documentation in the various countries. |
Киотская конвенция призвана содействовать устранению препятствий в международной торговле, которые могут возникать в результате существования разнообразных и сложных таможенных процедур и требований к документации в различных странах. |
The maximum time limit remains four years, applicable only to certain crimes and in situations where they prove of particular complexity. |
Максимальный срок предварительного заключения равняется четырем годам и применяется лишь в случае отдельных преступлений и при наличии исключительно сложных ситуаций. |
In cases of heightened complexity or sensitivity, this decision is made in consultation with the Military Advocate General. |
В более сложных случаях или в случаях, имеющих особое значение, такое решение принимается в консультации с Генеральным военным прокурором. |
It was therefore reassuring that, despite the complexity of the situation, UNIDO was striving to overcome the new challenges by stepping up its activities under its three thematic priorities. |
Поэтому отрадно, что в этих сложных условиях ЮНИДО стремится противостоять новым вызовам посредством активизации деятельности по своим трем тематическим приоритетам. |
The Committee believes that such backstopping will be required to deal with the complexity and volume of one-time tasks in relation to the set-up of the Office. |
Комитет считает, что такая поддержка потребуется для выполнения сложных и масштабных разовых заданий в связи с созданием Отделения. |
The Special Committee notes the current challenges to peacekeeping operations as well as the related, ever increasing range, complexity and importance of peacekeeping issues it needs to address. |
Специальный комитет отмечает сложные задачи, стоящие перед операциями по поддержанию мира в настоящее время, а также связанный с их выполнением расширяющийся круг все более сложных и важных вопросов в области миротворческой деятельности, которые ему необходимо решать. |
Consequently, the Board concluded that United Nations senior management had not provided the project team with the level of oversight and challenge that would have been expected for projects of this scale and complexity. |
Исходя из этого, Комиссия пришла к выводу, что старшие руководящие сотрудники Организации Объединенных Наций не обеспечивали контроля за работой группы сотрудников по осуществлению проектов и не ставили перед ними соответствующих задач, как это можно было бы ожидать при осуществлении столь широкомасштабных и сложных проектов. |
As to the renovation activities, the Board stated that cost overruns are common in major construction projects, in particular in a project of the size and complexity of the capital master plan. |
Что касается ремонтных работ, то Комиссия отметила, что перерасход характерен для крупных строительных проектов, особенно таких масштабных и сложных, как Генеральный план капитального ремонта. |
This will create the critical mass of expertise and capacity that is needed to properly address the complexity of the tasks to be carried out and to ensure greater interdependency between financial management and accounting information. |
Это обеспечит создание критической массы опыта и потенциала, необходимой для надлежащего решения сложных поставленных задач, а также для усиления взаимозависимости между финансовым управлением и учетной информацией. |
The Government has various means to address the complexity of the problems ranging from physical interventions, strengthening of social mix of tenants, improving the inhabitants' ability to work and initiatives to combat crime. |
В распоряжении правительства имеются различные средства преодоления сложных проблем - от физического вмешательства и формирования более оптимального состава жильцов до повышения трудового потенциала жителей и принятия мер по борьбе с преступностью. |
The fact that the appropriation for development-related activities had dropped from 21.8 per cent to 17.8 per cent over the past 10 years demonstrated a lack of political will and a failure to appreciate the growing complexity of development challenges. |
Тот факт, что за последние десять лет доля ассигнований на такую деятельность уменьшилась с 21,8 до 17,8 процента, свидетельствует об отсутствии политической воли и недооценке все более сложных задач в области развития. |
But we must honestly admit that in the face of the enormity and complexity of the tasks involved in reconstruction, the need for solidarity is still great. |
Но мы должны честно признать, что перед лицом столь масштабных и сложных задач, связанных с восстановлением, необходимость в солидарности по-прежнему весьма актуальна. |
Typically violations of the right to judgement without undue delay stem from the unnecessary complexity of judicial procedures combined with an excessive volume of cases reaching the highest courts. |
Обычно такое нарушение нарушения права на приговор суда в разумные сроки вытекает из наличия излишне сложных судебных процедур и усугубляется чрезмерным количеством дел, поступающих в самую высокую судебную инстанцию. |
In order to deal with the complexity of the environmental problems of the oceans in an integrated way, the Governing Council adopted a regional approach, as exemplified by its Regional Seas Programme. |
Для комплексного решения сложных экологических проблем океанов Совет управляющих применяет региональный подход, примером которого служит его Программа по региональным морям. |
The work undertaken by those experts was essential to the effectiveness of UNTAES, particularly given the complexity of the preparations for the election and the severe time constraints under which UNTAES carried out its mandate. |
Работа, проделанная этими экспертами, была чрезвычайно важна для эффективности ВАООНВС, особенно с учетом сложных условий подготовки к выборам и крайне сжатых сроков осуществления задач, поставленных перед Администрацией. |
We also appreciate the contribution by the different United Nations agencies in the development of an integrated approach to dealing effectively with the complexity of the landmine problems. |
Мы также высоко оцениваем вклад различных учреждений системы Организации Объединенных Наций в разработку комплексного подхода к эффективному решению сложных проблем, связанных с наземными минами. |
Given the complexity of the issues, many countries need to develop experience in resolving them through various pilot projects and programmes, and this will require a phase of experimentation. |
Поскольку речь идет о сложных вопросах, многим странам необходимо нарабатывать опыт их решения путем осуществления различных экспериментальных проектов и программ, для чего потребуется экспериментальный этап. |
The structure and specialist military functions of the Strategic Military Cell have reflected and effectively addressed the complexity of the peacekeeping challenges in Lebanon. |
Структура и функции работающих в Военно-стратегической ячейке военных специалистов разработаны с учетом и в целях эффективного решения сложных проблем поддержания мира в Ливане. |
According to the report, the officials of the Ministry of Women Development "do not get sufficient resources and training to adequately deal with the range and complexity of issues they confront in carrying out their mandate". |
Согласно докладу, официальные лица министерства по улучшению положения женщин «не получают достаточных средств и подготовки для надлежащего решения всего комплекса сложных проблем», с которыми они сталкиваются при выполнении своих функций. |
They have seen this as a key tool for documenting the range and complexity of their environmental problems; for understanding possible next steps, sharing experience, and monitoring progress; and for engaging fully in regional and global processes. |
Они рассматривают их в качестве основного средства документирования широкого круга сложных экологических проблем, существующих в этих странах; понимания возможных следующих шагов, обмена опытом и наблюдения за достигнутым прогрессом; и обеспечения их полномасштабного участия в региональных и глобальных процессах. |
In the globalized economy, which is abundant in the complexity of linkages between different social and technical subsystems, policymaking for promoting innovation and competitiveness increasingly needs "strategic intelligence". |
В условиях продолжающейся глобализации экономики, для которой характерно обилие сложных связей между различными социальными и техническими подсистемами, директивные органы, отвечающие за стимулирование инновационной деятельности и конкурентоспособности, все больше нуждаются в стратегической информации. |
Financial limitations can also take a more positive form; for example, special judicial approval can be required before additional amounts are paid to cover proceedings involving matters of exceptional length or complexity. |
Финансовые ограничения могут также принять более подходящий вид: например, можно установить требование о выдаче особого судебного разрешения, прежде чем будут выплачиваться дополнительные суммы для ведения особенно долгих или сложных судебных процессов. |
This may avoid excessive technological complexity and its associated costs. |
Таким образом, можно обойтись без излишне сложных технических решений и избежать связанных с ними затрат. |
Young agencies tend to use heuristic or intuitive approaches to simplify complexity, and in the process, important information is ignored. |
Новые органы, как правило, идут по пути применения эвристического или интуитивного подхода для упрощения сложных задач и в процессе этого игнорируют важную информацию. |
Moreover, data-collection systems continue to focus on long-term resettlement and thus fail to capture the complexity of today's mobility. |
Кроме того, в рамках систем сбора данных по-прежнему уделяется основное внимание долгосрочному переселению людей, и поэтому они не отражают всех сложных явлений, связанных с мобильностью людей на современном этапе. |