The financial exclusion of people living in poverty is closely linked to such factors as lack of land ownership, statehood or documentation, complex loan requirements, illiteracy and belonging to socially excluded groups. |
Охват населения, живущего в условиях нищеты, финансовыми услугами тесно увязан с такими факторами, как отсутствие собственности на землю, статуса или документов, сложность требований, предъявляемых к заимствованию средств, неграмотность и принадлежность к группам общества, находящимся в социальной изоляции. |
In the meetings held to discuss what was initially called the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, Pakistan stressed that the missiles issue was complex. |
На заседании, посвященном обсуждению документа, который первоначально назывался Международный кодекс поведения против распространения баллистических ракет, Пакистан подчеркивал сложность проблемы, связанной с ракетами. |
Expectations of a linear progression betray the reality of complex and fragile settings and can lead to unrealistic time frames with unintended, negative consequences. |
Ожидания, основанные на линейном прогрессе, не учитывают сложность и неустойчивость реальной ситуации и могут привести к определению нереалистичных сроков, а это, в свою очередь, ведет к неожиданным отрицательным последствиям. |
It was emphasized that, although projecting the evolution of future revenues and technological changes could be complex and difficult, the arrangements for subsidies agreed in the contract should be maintained. |
Было подчеркнуто, что, несмотря на возможную сложность и неоднозначность прогнозирования будущей динамики поступлений и технологических изменений, согласованные в контракте положения о субсидировании должны соблюдаться. |
Lastly, since the question of disciplinary measures was complex, delegations would benefit from a briefing on the differences between the existing and the proposed systems. |
Наконец, учитывая сложность вопроса о дисциплинарных мерах, было бы полезно организовать для делегаций брифинг, освещающий различия между действующей и предлагаемой системами. |
However, given the complex challenges facing post-conflict countries, the Peacebuilding Commission must take an innovative approach to its work by ensuring that the solutions it proposed were effective, flexible and original. |
Вместе с тем, учитывая сложность задач, которые стоят перед странами, находящимися в постконфликтных ситуациях, Комиссии по миростроительству в своей работе следует использовать инновационный подход, который обеспечивал бы, чтобы предлагаемые ею решения были эффективными, гибкими и оригинальными. |
The third area for consideration, even though it has been identified as complex, is the connection between competition and innovation. |
В третьем случае, несмотря на всю его сложность, речь идет о связи конкуренции с новаторством. |
A common feature of those cases was their highly complex and sensitive nature, which also caused them to become lengthy processes. |
Для всех этих дел характерны большая сложность и необходимость осторожного подхода, что также явилось одной из причин длительных сроков производства. |
Despite the complex issues under deliberation, the United Nations and the other co-Chairs (the European Union and OSCE) managed to keep all the participants engaged and have reconfirmed their commitment to participating in the Geneva discussions. |
Несмотря на сложность обсуждавшихся вопросов, Организация Объединенных Наций и другие сопредседатели (Европейский союз и ОБСЕ) сумели добиться того, что все участники по-прежнему активно вовлечены в этот процесс и вновь подтвердили свою готовность участвовать в Женевских дискуссиях. |
The Committee appreciated the fact that ownership of the lands on which the East Sami herded reindeer and their fishing rights were complex issues. |
Комитет понимает сложность вопроса о владении земельными угодьями, которые восточные саами используют для оленеводства, и вопроса об их правах на рыболовство. |
Consequently, participants stressed that a cost-benefit analysis of censuses, although very complex, should be undertaken and that countries should be encouraged to do so. |
В связи с этим участники подчеркнули необходимость анализа эффективности затрат на проведение переписей, который, несмотря на всю его сложность, следует рекомендовать странам. |
Because of the complex nature of the various tasks that need to be carried out on our territory of more than several million square kilometres, the Democratic Republic of the Congo is a vast building site, requiring multiple contributions for reconstruction and modernization. |
Учитывая сложность различных задач, которые необходимо решать на нашей территории, составляющей более нескольких миллионов квадратных километров, Демократическая Республика Конго - это огромный проект, требующий многостороннего вклада в реконструкцию и модернизацию. |
Saudi Arabia recognizes that the struggle against terrorism is complex, and involves a wide range of actions that go beyond the high priority recommendations that examined by the Plenary. |
Саудовская Аравия признает сложность борьбы с терроризмом, которая связана с различными действиями, выходящими за рамки первоочередных рекомендаций, рассмотренных на пленарном заседании. |
Inadequate financing, complex managerial structures and lack of coherence in policy and operational activities kept the United Nations system from playing a larger role in helping nations achieve internationally agreed development goals. |
Недостаточное финансирование, сложность управленческих структур и отсутствие согласованности в стратегии и оперативной деятельности мешают системе Организации Объединенных Наций играть более значительную роль в том, что касается содействия странам в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Having closely followed the implementation of staff reduction, decentralization and reform measures in several United Nations organizations and aware of the complex nature of those processes, FICSA stressed the need to attribute due importance to the human factor. |
Внимательно следя за принятием мер по сокращению численности персонала, децентрализации и реформе в различных организациях системы Организации Объединенных Наций и понимая всю сложность данного процесса, Федерация напоминает о необходимости придания человеческому фактора всего того значения, которого он заслуживает. |
Because the issue was a complex one, CCISUA believed that it should be considered when certain elements of the review of pay and benefits, in particular broadbanding, had been decided and successfully implemented. |
Учитывая сложность этого вопроса, ККСАМС считает, что его следует рассмотреть после принятия решения по некоторым элементам системы вознаграждения, пособий и льгот, в частности системы расширенных диапазонов, и их успешной проверки на практике. |
It also stated that reporting lines in the new matrix approach were complex and that staff members were yet to learn how to implement a single programme cutting across six divisions. |
Управление также отметило сложность каналов подотчетности в соответствии с новым матричным подходом и тот факт, что сотрудникам еще необходимо приобрести навыки работы по реализации единой программы, которая носит сквозной характер применительно ко всем шести отделам. |
The implementation of IPSAS in the United Nations and its peacekeeping operations, while complex, is being well managed, with a strong focus at local, headquarters and senior management levels. |
Переход на МСУГС в Организации Объединенных Наций и ее операциях по поддержанию мира, несмотря на всю сложность, ведется должным образом и под строгим контролем со стороны полевых отделений, штаб-квартир и старшего руководства. |
In fact, examples of highly complex R&D-related work - such as chip design - were highlighted by some experts to indicate that complexity may no longer constitute a barrier to the internationalization of innovation. |
Более того, некоторые эксперты обращали внимание на примеры исключительно сложных связанных с НИОКР сетей, таких, как проектирование микросхем, указывающие на то, что сложность уже, возможно, не представляет собой препятствия для интернационализации инноваций. |
The great organizational complexity of most organizations in the United Nations system, its necessary shift to a more decentralized matrix-structure and combining accountability with multi-agency programmes or projects makes delegation of authority a complex matter. |
Колоссальная организационная сложность большинства организаций системы Организации Объединенных Наций, их необходимая переориентация на более децентрализованную структуру-матрицу и комбинирование подотчетности с межучрежденческими программами или проектами усложняет делегирование полномочий. |
The European Union, fully aware of the complex challenges faced by the international community, wishes to reiterate its full support for our Organization as a universal forum for realizing humankind's aspirations to peace and security and economic and social progress. |
Европейский союз, полностью сознавая сложность задач, стоящих перед международным сообществом, хотел бы вновь подтвердить свою полную поддержку нашей Организации как универсального форума, стремящегося к реализации чаяний человечества о мире и безопасности и экономическом и социальном прогрессе. |
A special section of the Ukrainian budget was devoted to the issue, which was a very complex one because the Crimean Tatars were returning to an ancient homeland that was already populated. |
Особая статья бюджета Украины выделена на реализацию этой программы, крайняя сложность которой обусловлена тем, что крымские татары возвращаются на свою историческую родину, уже населенную другими народами. |
This complex situation notwithstanding, I hope that the parties will be able to proceed steadily towards the signing of a final peace agreement, as early as possible in 1996. |
Несмотря на эту сложность, я надеюсь, что стороны смогут постепенно продвинуться к скорейшему подписанию окончательного мирного соглашения в 1996 году. |
These conferences have highlighted both the enormity of our task and the complex interrelationship between the various global issues we are often called upon to deal with, be they absolute poverty, environmental degradation, overpopulation, human rights abuses or social injustice. |
Эти конференции высветили как масштабность нашей задачи, так и сложность взаимосвязи между различными глобальными проблемами, с которыми мы часто призваны иметь дело, будь то абсолютная нищета, ухудшение состояния окружающей среды, перенаселенность, нарушение прав человека или социальная несправедливость. |
Thailand, which for more than 20 years had had to make room for and accommodate hundreds of thousands of refugees and displaced persons coming from its eastern and western borders, fully understood the enormous and complex task before UNRWA. |
Таиланд, который на протяжении более чем 20 лет был вынужден предоставлять убежище и оказывать помощь сотням тысяч беженцев и перемещенных лиц, прибывавших с его восточных и западных границ, очень хорошо осознает масштабность и сложность стоящих перед БАПОР задач. |