The strategy was complemented by the Government's welfare reform proposals, which focus on getting young people to complete their studies and on improving the integration of immigrants. |
Стратегию дополняют предложения по реформированию государственной системы социального обеспечения, задача которых добиться того, чтобы молодежь имела законченное образование, и обеспечить более глубокую интеграцию иммигрантов. |
It was stated that the Regulations already adopted, as well as the draft regulations regarding cobalt-rich ferromanganese crusts, complemented the regulatory regime on activities in the Area. |
Было заявлено, что уже принятые Правила и проект правил по кобальтоносным железомарганцевым коркам дополняют режим, регулирующий деятельность в Районе. |
In its opinion, the special procedures mandated by the Human Rights Council, especially those that were country-specific, did not compete with the universal periodic review mechanism, but rather complemented it, by facilitating dialogue between the country and the international community. |
По мнению Японии, специальные процедуры Совета по правам человека, особенно обусловленные спецификой страны, не конкурируют с механизмом универсального периодического обзора, а, скорее, дополняют его, способствуя диалогу между этой страной и международным сообществом. |
Although it was often difficult to determine the line between traditional peacekeeping operations and peacebuilding, the two processes complemented each other in a mutually reinforcing fashion in establishing lasting peace. |
Хотя нередко бывает трудно определить грань между традиционными операциями по поддержанию мира и миростроительством, эти два процесса в контексте установления прочного мира дополняют и усиливают друг друга. |
They not only complemented other sources of finance, but also brought new hard and soft technology with them, as well as expertise in infrastructure design and management. |
Они не только дополняют другие источники финансирования, но и несут с собой новую технику и технологию, а также экспертные знания в области планирования инфраструктуры и управления ею. |
It is complemented by an operating plan, a Secretariat implementation plan and budget, as well as monitoring and evaluation, baselines and performance targets, which are used to measure the achievement of results. |
Его дополняют оперативный план, план работы секретариата, бюджет, инструменты мониторинга и оценки, а также исходные данные и показатели работы, которые используются для измерения достигнутых успехов. |
The request further indicates that the data collected by the technical survey complemented the existing data and in accordance with the national mine action standards established only the confirmed and accessible hazardous areas were recorded in the database. |
Далее в запросе указано, что данные, собранные в ходе технического обследования, дополняют уже существующие данные и в соответствии с установленными национальными стандартами противоминной деятельности в базе данных содержится информация только о подтвержденных и доступных опасных районах. |
Ms. ABAKA said that the Convention was the only international legal instrument which supported the policy framework set out for the advancement of women, which meant that the Committee and the Commission on the Status of Women complemented each other. |
Г-жа АБАКА говорит, что Конвенция является единственным международным правовым документом, обеспечивающим основу политики для улучшения положения женщин, а это означает, что Комитет и Комиссия по положению женщин дополняют друг друга. |
In the thematic area of the environment, a series of activities have complemented each other's mandates, such as the following: |
В тематической области окружающей среды был проведен ряд мероприятий, которые дополняют мандаты друг друга, как, например: |
The mission articulated development proposals that complemented the humanitarian and relief operations included in the consolidated appeal launched on 1 March 1996 and that were designed to assist in the process of rebuilding civil society in the medium term. |
Миссия подготовила касающиеся вопросов развития предложения, которые дополняют гуманитарные мероприятия и операции по предоставлению срочной помощи в рамках совместного призыва от 1 марта 1996 года и которые предназначаются для содействия восстановлению гражданского общества в среднесрочной перспективе. |
Meanwhile, there would be inter-sessional consultations among participants on a draft set of guiding principles, prepared by Mr. Joinet, Mr. Deng and Mr. Cumaraswamy, that emerged from or complemented guidance for participants found in the Manual. |
В то же время среди участников будут проводиться межсессионные консультации по проекту свода руководящих принципов, подготовленного г-ном Жуане, г-ном Денгом и г-ном Кумарасвами, которые разработаны на основании предложенных участникам положений Руководства или дополняют их. |
The Special Rapporteur on Disability of the Commission for Social Development noted in his second monitoring report on the implementation of the Standard Rules, the way in which the Rules complemented the World Programme of Action by their focus on furthering the objective of equalization of opportunities. |
В своем втором докладе о контроле за осуществлением Стандартных правил Специальный докладчик Комиссии социального развития по проблеме инвалидности обращает внимание на то, как Правила дополняют Всемирную программу действий, будучи ориентированы на содействие достижению поставленной цели обеспечения равных возможностей. |
UNIDO's actions on the issue supported and complemented the Comprehensive Framework for Action established by the High-level Task Force on the Global Food Security Crisis, particularly in technical cooperation and policy advisory services to increase agricultural production and productivity. |
Мероприятия ЮНИДО в этой области, особенно в части технического сотрудничества и консультативных услуг по вопросам политики, в целях увеличения сельскохозяйственного производства и повышения производительности в этом секторе поддерживают и дополняют Всеобъемлющую рамочную программу действий, учрежденную Целевой группой высокого уровня по глобальному кризису в области продовольственной безопасности. |
The Director of the Social Protection Sector at the International Labour Office described the developing partnership between ILO and UNHCR, outlining areas in which the expertise of his organization complemented the work of UNHCR. |
Директор Сектора социальной защиты Международного бюро труда представила информацию о развивающемся партнерстве между МОТ и УВКБ, заострив внимание на вопросах, в которых экспертные знания его организации дополняют работу УВКБ. |
Such bodies, which complemented MDG monitoring and reporting, went beyond monitoring by assessing compliance with specific human rights obligations, including non-discrimination. |
Эти органы, по сути, дополняют действующие меры по наблюдению и отчетности, которые, в том что касается ЦРТ, включают соблюдение правозащитных обязательств, в том числе принципа недискриминации. |
The new decisions taken with respect to sanitation, energy, water and shelter complemented the Millennium Development Goals; the challenge was to ensure an integrated approach in their implementation and the coordination of the follow-up activities. |
Новые решения, принятые в области санитарии, энергетики, водоснабжения и жилищного строительства, дополняют те цели, которые были закреплены в рамках Декларации тысячелетия в области развития; следует стремиться обеспечить их комплексное выполнение и скоординировать принятие последующих мер. |
During the discussions, it was pointed out that the papers on employment and migration complemented each other, as the first provided the legal framework concerning discrimination and the second outlined research issues on discrimination faced by one particular group often confronted with it. |
В ходе обсуждения было указано, что документы о занятости и миграции дополняют друг друга, так как первые демонстрируют правовую основу применительно к дискриминации, а вторые - очерчивают проблемы исследований о дискриминации, с которой часто сталкивается конкретная группа. |
The indigenous representatives heard under this agenda item, and throughout the session, unanimously emphasized the important role of the Working Group, arguing that the Permanent Forum, the Special Rapporteur and the Working Group complemented each other rather than overlapped. |
Представители коренных народов, заявления которых были заслушаны в рамках этого пункта повестки дня и на протяжении сессии, единодушно подчеркнули важную роль Рабочей группы, отметив, что Постоянный форум, Специальный докладчик и Рабочая группа дополняют, а не дублируют деятельность друг друга. |
In order for development to be sustainable, however, individuals must also be guaranteed basic rights such as the right to food, education, shelter, health care and free choice, within the framework of a system where democracy and human rights complemented each other. |
Однако для обеспечения устойчивого развития необходимо также гарантировать такие основные права личности, как право на питание, образование, жилье, охрану здоровья и свободный выбор, в рамках системы, в которой демократия и права человека дополняют друг друга. |
Throughout the session indigenous peoples expressed their full support for the continuation of the Working Group, arguing that the Permanent Forum and the Special Rapporteur complemented rather duplicated the United Nations work in the area of indigenous peoples' rights. |
На протяжении всей сессии представители коренных народов заявляли о своей полной поддержке продолжения деятельности Рабочей группы, отмечая, что Постоянный форум и Специальный докладчик скорее дополняют, нежели дублируют деятельность Организации Объединенных Наций в сфере прав коренных народов. |
Other programmes, such as the Japan Staff and Consultant Trust Fund and the World Bank Institute Training Programme, complemented the World Bank's work. |
Деятельность Всемирного банка дополняют другие программы, такие, как Японский целевой фонд для персонала и консультантов и Учебная программа Института Всемирного банка. |
Replying to a question on the advantage of having a communications procedure in addition to other methods to encourage compliance, the expert said that while different mechanisms complemented each other, an individual communications mechanism had great potential to affect positively States' compliance with their obligations. |
Отвечая на вопрос о целесообразности наличия процедуры рассмотрения сообщений в дополнение к другим методам по поощрению выполнения договорных положений, эксперт заявил, что, хотя различные механизмы дополняют друг друга, механизм рассмотрения индивидуальных сообщений открывает широкие возможности для позитивного воздействия на процесс соблюдения государствами своих обязательств. |
These were complemented by a complete study on "Investment Provisions in Economic Integration Agreements" and an in-depth review and analysis on "Bilateral Investment Treaties 1995-2005: Trends in Investment Rule-making". |
Их дополняют исчерпывающие исследования "Инвестиционные положения в соглашениях об экономической интеграции" и углубленный обзорный аналитический документ "Двусторонние инвестиционные соглашения 1995-2005 годов: тенденции в нормотворческой деятельности в сфере инвестиций". |
In conclusion, he said that his delegation considered it necessary to provide conference services to regional meetings in the United Nations since such meetings complemented and facilitated the work of official meetings. |
В заключение оратор говорит, что его делегация считает, что региональные совещания в Организации Объединенных Наций должны обеспечиваться конференционными услугами, поскольку они дополняют и облегчают работу в ходе официальных заседаний. |
The issue of reform and revitalization of the General Assembly and the Security Council, particularly the legal elements, fell within the mandate of the Special Committee, whose endeavours complemented the work of other bodies and thereby ensured the effective functioning of United Nations organs. |
Вопрос о реформе и оживлении деятельности Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, в частности ее юридические аспекты, входит в компетенцию Специального комитета по Уставу, и такие инициативы дополняют работу других органов, гарантируя, таким образом, эффективную деятельность органов Организации Объединенных Наций. |