The head of the Congolese delegation indicated that the two draft laws complemented existing provisions in the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. |
Глава делегации Конго указал, что оба эти законопроекта дополняют положения, уже предусмотренные в Уголовном и Уголовно-процессуальном кодексах. |
Arrangements concluded outside the Treaty with a view to reducing nuclear arsenals were welcome, as long as they complemented the Treaty and did not attempt to replace it. |
Достигнутые вне рамок Договора соглашения о сокращении ядерных арсеналов можно приветствовать в той мере, в какой они дополняют Договор и не представляют собой попытки заменить его. |
It is also clear, however, that in addressing that and other challenges, partnerships are equally necessary, particularly when complemented by the coherent action of the United Nations. |
Однако также ясно, что для решения этой и других проблем не менее необходимы партнерства, особенно когда их дополняют согласованные действия Организации Объединенных Наций. |
Effective partnerships complemented the Department's efforts by contributing components, such as economic regeneration and long-term reintegration, that were essential to post-conflict peacebuilding and for which the Department had no capacity. |
Эффективные партнерства дополняют усилия Департамента путем обеспечения таких компонентов, как восстановление экономики и долгосрочная реинтеграция, что жизненно важно для постконфликтного миростроительства и для чего у Департамента нет возможностей. |
The two processes now essentially overlapped and complemented each other, for it had been seen that fully half of the countries emerging from war had lapsed back into violence within five years. |
Оба эти процесса теперь во многом пересекаются и дополняют друг друга, ибо ранее наблюдалось, как в доброй половине стран, где заканчивалась война, в течение последующих пяти лет вновь происходило сползание к насилию. |
The Executive Heads welcomed the Commission's proposals, which complemented the reforms already being carried out and would provide new tools with which to facilitate mobility, build competencies, strengthen management, reward high performance and address recruitment and retention problems, especially at senior levels. |
Руководители секретариата приветствуют предложения Комиссии, которые дополняют уже осуществляемые реформы и дают новые средства содействия мобильности, повышения компетентности, улучшения системы управления, должного вознаграждения за высокие трудовые показатели и решения проблем найма и удержания персонала, особенно на должностях высокого уровня. |
Her delegation believed that INSTRAW and UNIFEM complemented one another and did not feel that the proposal to merge the two would yield positive results. |
Ее делегация полагает, что МУНИУЖ и ЮНИФЕМ дополняют друг друга, и считает, что предложение о слиянии этих двух организаций не принесет позитивных результатов. |
On the question of direct and portfolio flows among developing countries, delegations generally shared the view that financial flows had a positive impact on host economies: they complemented domestic savings, and in the case of long-term FDI brought in new technology and know-how. |
При обсуждении вопроса о движении прямых и портфельных инвестиций между развивающимися странами, делегации в целом пришли к выводу о том, что приток финансовых ресурсов оказывает положительное влияние на экономику стран-получателей: они дополняют внутренние сбережения, а в случае долгосрочных ПИИ способствуют притоку новых технологий и ноу-хау. |
Even if it did not accept the court's jurisdiction, a State party to the statute was bound by certain obligations which effectively complemented the system of jurisdiction. |
Даже в тех случаях, когда государство - участник устава не признает юрисдикцию суда, оно несет определенные обязательства, которые эффективно дополняют систему юрисдикции. |
Mr. AL-MARRI (Qatar) said that economic development and social development went hand in hand and complemented each other. |
Г-н АЛЬ-МАРРИ (Катар) говорит, что экономическое развитие и социальное развитие неразрывно связаны друг с другом и дополняют друг друга. |
Furthermore, regional non-proliferation arrangements such as the treaties of Tlatelolco in Latin America and Rarotonga in the South Pacific complemented the international non-proliferation regime based on the NPT. |
Международный режим нераспространения, основанный на ДНЯО, также дополняют региональные договоренности в области нераспространения, например Договор Тлателолко в Латинской Америке и Договор Раротонга в южной части Тихого океана. |
When intervening, Governments and the international community must resolve the tension between humanitarian and human rights concerns, which some people wished to keep separate, though experience had shown that they complemented and reinforced one another. |
Занимаясь этими вопросами, правительства и международное сообщество должны разрешить дилемму соотношения гуманитарных соображений и заботы о соблюдении прав человека - проблем, которые отдельные хотели бы обособить, тогда как опыт показывает, что они дополняют и усиливают друг друга. |
That Regulation made direct reference to the relevant United Nations and European Conventions and complemented existing European regulations governing the export of weapons and dual-use systems. |
В этом постановлении содержатся прямые ссылки на соответствующие конвенции Организации Объединенных Наций и европейские конвенции, и его положения дополняют существующие европейские нормы, регулирующие экспорт оружия и систем двойного назначения. |
Lithuania had adopted the Law on the Status of Refugees and six new regulations, which complemented the laws on emigration and immigration that had been in force since 1992. |
Литва приняла закон о статусе беженцев и шесть новых положений, которые дополняют законы об эмиграции и иммиграции, действующие с 1992 года. |
They underlined that such measures were not only effective means of limiting the further spread of the HIV/AIDS epidemic, but also complemented demand reduction efforts and recognized drug dependency as a health condition. |
Они подчеркнули, что такие меры не только служат эффективным средством сдерживания эпидемии ВИЧ/СПИДа, но также дополняют мероприятия по сокращению спроса и способствуют признанию наркозависимости в качестве отдельного заболевания. |
The country delegation confirmed that the draft country programme had been prepared after due consultations with all national partners, and that its main components reflected and complemented national priorities. |
Делегация страны подтвердила, что проект страновой программы был подготовлен после надлежащих консультаций со всеми национальными партнерами и что его основные компоненты отражают и дополняют национальные приоритеты. |
The CANZ Group strongly supported the resolution on the facilitation and reduction of the cost of transfer of migrant remittances, particularly its second preambular paragraph recognizing that remittance flows constituted sources of private capital, complemented domestic savings and were instrumental in improving the well-being of recipients. |
Группа КАНЗ решительно поддерживает резолюцию, касающуюся облегчения и удешевления денежных переводов мигрантов, в частности второй пункт преамбулы данной резолюции, в котором признается, что денежные переводы представляют собой источник частного капитала, дополняют внутренние сбережения и имеют важнейшее значение в деле улучшения благосостояния получателей. |
Some delegations expressed the view that the Safety Framework promoted the safe use of nuclear power sources in outer space and complemented both existing national and international safety guidelines and standards and those under development. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Рамки обеспечения безопасного использования способствуют безопасному применению ядерных источников энергии в космическом пространстве и дополняют существующие, а также находящиеся в стадии разработки национальные и международные руководящие принципы и нормы безопасности. |
Volunteers had become involved at the early stages of peacekeeping operations and, serving as election observers and human rights officers, for example, complemented other United Nations staff. |
Добровольцы стали принимать участие на ранних этапах операций по поддержанию мира и дополняют деятельность других сотрудников Организации Объединенных Наций, например, выполняя функции наблюдателей за проведением выборов и сотрудников по правам человека. |
His delegation supported the launch of the global poverty campaign, and the setting up of a world solidarity fund, both of which complemented international efforts to eradicate poverty. |
Его делегация поддерживает начало проведения глобальной кампании за ликвидацию нищеты и создание международного фонда солидарности, так как оба этих мероприятия дополняют международные усилия по борьбе с нищетой. |
It was felt that UNICEF-supported programmes of cooperation complemented in a very effective manner the countries' efforts to protect their children and women, and that the lessons learned could be shared with other countries in similar situations. |
Они пришли к выводу о том, что программы сотрудничества, осуществляемые при поддержке ЮНИСЕФ, весьма эффективно дополняют усилия этих стран по защите детей и женщин и что извлеченными уроками можно было бы поделиться с другими странами, находящимися в аналогичной ситуации. |
The Special Committee's efforts to reform the United Nations and its organs were complemented by those of other General Assembly organs and committees. |
Усилия, предпринятые Специальным комитетом для реформы Организации Объединенных Наций и ее органов, дополняют усилия, предпринимаемые другими органами и комитетами Генеральной Ассамблеи. |
With regard to government policies, many participants emphasized that Governments had an important role to play in promoting responsible entrepreneurship because voluntary initiatives by industry complemented rather than replaced government intervention. |
В отношении политики правительства многие участники подчеркнули, что правительства должны играть важную роль в поощрении ответственного предпринимательства, так как добровольные инициативы промышленности дополняют, а не подменяют государственное регулирование. |
One delegation stressed the need for cooperation and collaboration with other donors and noted that many of the programme's key activities complemented those of the United States Agency for International Development (USAID). |
Одна из них подчеркнула необходимость сотрудничества и взаимодействия с другими донорами и заявила, что многие из основных мероприятий в рамках программы дополняют деятельность Агентства Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД). |
The point was made that there were only a small number of examples where the general law and the legal framework of the self-contained regime interacted and occasionally complemented each other. |
Отмечалось, что существует лишь незначительное число примеров, когда общее право и правовая база автономных режимов взаимодействуют и время от времени дополняют друг друга. |