The use of the term "electronic communication" in paragraph 4 presupposed communication between the parties, and there was no such communication in the case of a record of contents. |
Используемый в пункте 4 термин "электронное сообщение" предполагает обмен информацией между сторонами, а в случае записывания содержания такого обмена не происходит. |
A key aspect in addressing these potential failures in cooperation and coordination is effective communication. Effective communication requires that everyone be kept informed and briefed at all times and that there is a continuous sharing of information, especially between armed contingents and UNMOs. |
Одним из важнейших аспектов мер по предотвращению таких возможных срывов в сфере сотрудничества и координации является эффективная коммуникация, которая означает, что каждый человек должен постоянно получать всю необходимую информацию и что должен происходить постоянный обмен информацией, особенно между вооруженными контингентами и военными наблюдателями. |
In line with the principle of direct communication established in article 21, perhaps article 12 should be amended to make it clear that communication through letters rogatory, which might lead to delay, was not necessary. |
В соответствии с принципом непосредственного обмена информацией, установленным в статье 21, в статью 12 следует, возможно, внести такую поправку, которая четко предусматривала бы, что обмен информацией посредством судебных поручений, который может привести к задержкам, не является необходимым. |
It encompasses access to and exchange of information, dialogue, creation of knowledge and open access to knowledge, development communication, strategic communication, participatory communication, expressive culture, media, information and communications infrastructure and technologies. |
Коммуникация в целях развития охватывает доступ к информации и обмен информацией, открытый диалог, формирование знаний и открытого доступа к знаниям, общение, развитие стратегических коммуникаций, СМИ, информационную и коммуникационную инфраструктуру и технологии. |
Communication of information between judges or other interested parties raises a number of issues that need to be considered to ensure any communication is open, effective and credible and that proper procedures are followed. |
Обмен информацией между судьями или другими заинтересованными сторонами затрагивает ряд вопросов, которые необходимо рассмотреть для обеспечения открытости, эффективности и достоверности любого сообщения, а также соблюдения надлежащих процедур. |
Regarding paragraph (2), however, direct communication between courts or with the foreign representative might in some cases be difficult, and need the assistance of government departments. |
Однако, что касается пункта 2, прямой обмен информацией между судами или с иностранным представителем в некоторых случаях может быть затруднен и здесь требуется помощь государственных департаментов и министерств. |
A recent evaluation of the initiative documented improvements in relationships and communication between health authorities and communities and increased frequency of contact with health workers. |
В ходе недавней оценки хода реализации инициативы было документально подтверждено, что взаимоотношения и обмен информацией между органами здравоохранения и населением улучшились и более частыми стали случаи обращения к сотрудникам системы здравоохранения. |
That in turn required timely and trustworthy information, professional and independent media, a twenty-first-century communications infrastructure and a commitment by the international community to foster open and active communication on all key development challenges. |
Это в свою очередь требует наличия своевременной и достоверной информации, профессиональных и независимых СМИ, инфраструктуры коммуникаций, отвечающей требованиям XXI века, и стремления международного сообщества поощрять открытый и активный обмен информацией по всем ключевым проблемам развития. |
Ensure better internal communication within the United Nations system, so as to allow all departments, agencies and programmes to be well informed of the activities under way in this field of activity. |
Обеспечить более полный обмен информацией внутри системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы все департаменты, учреждения и программы могли быть хорошо информированы о мероприятиях, осуществляемых в этой области деятельности. |
Only an individual in such a high-level, independent and full-time role would be in a position to call attention to all forms of violence against children and ensure coordination and communication among the various partners mobilized by the study. |
Только отдельное лицо, занимающее столь высокий независимый и предполагающий полную занятость пост, сможет привлечь внимание ко всем формам насилия в отношении детей и обеспечить координацию усилий и обмен информацией между различными партнерами, мобилизованными в результате исследования. |
CBP is making the changes necessary to not only receive data from carriers and couriers electronically, but also improve the level of communication between the government and the trade parties involved in each transaction. |
УТПО вносит необходимые коррективы, с тем чтобы не только получать данные от грузоперевозчиков и почтовиков в электронной форме, но и улучшить обмен информацией между правительством и сторонами, участвующими в каждой коммерческой операции. |
A roster of experts is also helping the Bureau to identify persons prepared to take up specific programme-support tasks, e.g. communication, and the maintenance of UN/EDIFACT and other libraries. |
Реестр экспертов также оказывает помощь Бюро в выявлении лиц, способных выполнять конкретные задачи по поддержке программ, например, такие как обмен информацией и ведение ЭДИФАКТ ООН и других библиотек. |
While we welcome the Council's efforts to improve its openness to non-members of the Council, we urge it to increase transparency and communication. |
Приветствуя усилия Совета по улучшению его открытости для государств, не являющихся членами Совета, мы настоятельно призываем его улучшать также его транспарентность и обмен информацией. |
Such hearings would generally involve two or more courts holding hearings at the same time with provision for simultaneous communication so that parties can at least hear and preferably see the proceedings in each court. |
Если в производстве участвуют два или более судов, то сотрудничество между ними может включать, например, координацию проведения слушаний, включая совместные слушания, а также обмен информацией и ее раскрытие. |
While means of electronic communication had speeded up the exchange of information, they had not yet eliminated the time and costs associated with the legal requirements for paper documents arising from mandatory national laws and international conventions applicable to transport contracts and documents. |
Хотя средства электронной связи ускорили обмен информацией, они еще не устранили потерь времени и затрат, связанных с юридическими требованиями, касающимися наличия бумажных документов, обусловленными обязательными национальными законами и международными конвенциями, действие которых распространяется на транспортные контракты и документы. |
Key capacity-building initiatives to ensure planted forests fulfil their potential for sustainable management include communication with society, integration with agriculture, rural extension, technology transfer, knowledge exchange and training. |
Основные инициативы, направленные на создание потенциала и призванные обеспечить, чтобы лесонасаждения способствовали устойчивому лесопользованию, включают проведение диалога с обществом, интеграцию с сельским хозяйством, предоставление сельскохозяйственных консультаций, передачу технологии, обмен информацией и профессиональную подготовку. |
Furthermore, a Web page for URs is being launched and will facilitate communication and information exchange between URs and Headquarters and also among URs. |
Кроме того, в настоящее время создается веб-страница для ПЮ, которая облегчит связь и обмен информацией между ПЮ и Центральными учреждениями, а также между самими ПЮ. |
It will also maintain a network communication and exchange with evaluation officers, and provide them with updates on evaluation findings, events and methodologies on an ongoing basis. |
Кроме того, оно будет поддерживать сетевую коммуникацию и обмен информацией с сотрудниками по оценке и предоставлять им обновленные данные, связанные с выводами оценок, мероприятиями и методологиями, на постоянной основе. |
The role of uncertainties in decision-making For the decision-making process, good communication of uncertainties and full transparency is crucial. |
Для процесса принятия решений очень важное значение имеет хорошо налаженный обмен информацией о неопределенностях и полная прозрачность. |
It was recalled that there was already some communication of information between the special mechanisms, the Secretary-General and the main United Nations organs in New York, including through the formal transmission of reports to the General Assembly and the Security Council. |
Было вновь отмечено, что уже имеет место определенный обмен информацией между специальными механизмами, Генеральным секретарем и основными органами Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, в том числе посредством прямой передачи докладов Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности. |
While interaction, communication and information sharing between the entities mandated to advance United Nations system coordination and coherence are, to some extent, taking place through different channels and means, in the view of the Inspectors it is far from being at an optimum level. |
Хотя взаимодействие, связь и обмен информацией между органами, призванными укреплять координацию и слаженность действий системы Организации Объединенных Наций, осуществляются в той или иной мере через различные каналы и с помощью разных средств, по мнению Инспекторов, их уровень далек от оптимального. |
The Inspectors believe that interaction, communication and information sharing are particularly important because the mandates and areas of activities of the various inter-agency committees, steering groups, working groups and initiatives are more or less overlapping. |
Инспекторы считают, что взаимодействие, связь и обмен информацией имеют особенно важное значение, поскольку мандаты и сферы деятельности различных межучрежденческих комитетов, руководящих групп и инициатив в большей или меньшей мере дублируют друг друга. |
The objective of the meetings was to reach a common understanding of the situation, exchange information and consider and coordinate response activities, including communication with the public with one voice. |
Задача при этом заключалась в том, чтобы составить общее представление о ситуации, провести обмен информацией и рассмотреть и скоординировать аварийные мероприятия, включая оповещение общественности исходя из единой позиции. |
This would enhance information sharing, mobilize the human and financial resources of relevant organizations, match organizations with shared interests, promote the creation of drylands groups, coalitions and alliances for the campaign and establish required communication platforms. |
Это позволит расширить обмен информацией, мобилизовать людские и финансовые ресурсы соответствующих организаций, наладить контакты между организациями с общими интересами, поощрять создание групп, коалиций и альянсов, представляющих интересы населения засушливых районов, в целях проведения кампании, а также создать требуемые коммуникационные платформы. |
In order to address these challenges, Governments, United Nations entities, regional organizations and other implementing partners will be required to improve communication and information-sharing so as to facilitate coherent and unified responses. |
Для преодоления этих трудностей правительствам, органам системы Организации Объединенных Наций, региональным организациям и другим партнерам-исполнителям необходимо будет улучшить коммуникацию и обмен информацией с тем, чтобы способствовать принятию согласованных и единых мер реагирования. |