Malaysia and Brazil have succeeded in establishing commodity exchanges through private sector initiatives, capitalizing on the size of their domestic market, or their market share in a commodity in which they have a leadership role, and with some government regulatory oversight. |
Малайзия и Бразилия создали товарные биржи при содействии частного сектора, использовав емкость своих внутренних рынков или весомые позиции на рынке того или иного сырьевого товара, и при определенном надзоре со стороны государства. |
It can use its expertise in this area to provide advice on how commodity exchanges can be used positively to facilitate commodity trade and development, including in the food sector, and how farmers can actually benefit from such facilities. |
Она может задействовать накопленный в этой области экспертный опыт для оказания консультативной помощи по вопросу о том, как можно эффективно использовать товарные биржи в интересах торговли сырьевыми товарами и развития сырьевого сектора, в том числе в продовольственном сегменте, и как фермеры могут реально пользоваться такими механизмами. |
While commodity speculation might be a matter of concern in major commodity trading centres in developed countries, that is not the case for commodity exchanges in developing countries that are more centred on trading commodities and have on the contrary problems of access to liquidity. |
Товарные спекуляции могут быть проблемой на крупных товарных биржах в развитых странах, однако этого нельзя сказать о товарных биржах в развивающихся странах, которые в основном ориентированы на торговлю собственно сырьевыми товарами и испытывают проблемы именно с доступом к ликвидности. |
Recognizes that developed countries account for two thirds of non-fuel commodity imports, and expresses the urgent need for supportive international policies and measures to improve the functioning of the commodity markets through efficient and transparent mechanisms, including commodity exchanges; |
З. признает, что на долю развитых стран приходится две трети объема мирового импорта нетопливных видов сырья, и заявляет о насущной необходимости осуществления благоприятствующих международных стратегий и мер для улучшения функционирования рынков сырьевых товаров на основе эффективных и транспарентных механизмов, включая товарные биржи; |
Moreover, commodity booms frequently produce ugly politics in countries with weak institutions, leading to costly struggles for resource rents, which are rarely invested wisely. |
Кроме того, товарные бумы зачастую приводят к возникновению уродливых политических курсов в странах со слабыми государственными институтами, что приводит к дорогостоящей борьбе за природную ренту, которая редко инвестируется разумно. |
At that time, the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) was dealing with trade rules while different Economic and Social Council committees were responsible for international commodity agreements together with the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). |
В то время Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ) занималось торговыми правилами, а различные комитеты Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) вместе с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) отвечали за международные товарные соглашения. |
While commodity exchanges have the potential to reduce this type of volatility by facilitating price discovery and the transfer of risk, their increasing "financialization" has threatened to undermine their hedging potential. |
Хотя товарные биржи потенциально способны уменьшить такого рода уязвимость, облегчая получение информации о ценах и передачу рисков, их все большая «финансиализация» угрожает предлагаемым ими возможностям хеджирования. |
In particular, by helping to improve the participation of the most vulnerable actors in the supply chain, commodity exchanges can support economic development and poverty reduction. |
В частности, помогая расширить участие в производственно-сбытовой цепочке наиболее уязвимых хозяйственных субъектов, товарные биржи содействуют экономическому развитию и борьбе с нищетой. |
In addition, more securitization, easier online trading, and other financial market developments in recent years have facilitated greater speculative investments, especially in commodity futures and options markets, including those affecting food. |
Кроме того, более активная секьюритизация, более доступная торговля онлайн, а также развитие других финансовых инструментов рынка за последние годы значительно упростили спекулятивные инвестиции в больших объемах, особенно в товарные фьючерсы и рынок опционов, в том числе влияющих на продукты питание. |
It was losing its traditional commodity markets, its economic links with its regional partners had been severed and it was assuming additional responsibility for the application of the sanctions, which also called for the mobilization of considerable resources. |
Она утрачивает свои традиционные товарные рынки, ее экономические связи с партнерами в регионе были нарушены, и она берет на себя дополнительную ответственность за осуществление санкций, что также требует мобилизации значительных ресурсов. |
The First Summit of ACP Heads of State and Government in November 1997 at Libreville called upon the European Union to maintain non-reciprocal trade preferences and the preferential commodity protocols, albeit within the framework of a comprehensive trade development programme which ACP countries committed themselves to undertake... |
Участники первой встречи глав государств и правительств стран АКТ, состоявшейся в ноябре 1997 года в Либревиле, призвали Европейский союз сохранять невзаимные торговые преференции и преференциальные товарные протоколы, хотя и в рамках комплексной программы развития торговли, обязательства о проведении которой взяли на себя страны АКТ 6/. |
In the price risk management area, the possibilities offered by commodity exchanges have improved, and there has been a rapid increase in the role of banks and other financial firms. |
Товарные биржи предлагают более широкие возможности для управления ценовыми рисками, и наблюдается быстрое повышение роли банков и других финансовых компаний. |
It may also be desirable in the case of certain entities of a specialized nature, such as banking and insurance institutions, utility companies, and stock or commodity brokers because of the detailed regulatory legal regimes to which they are often subject. |
Такой подход был бы также, возможно, желательным и в случае некоторых предприятий специального характера, таких как банковские и страховые учреждения, предприятия коммунальной сферы, биржевые или товарные брокеры, что объясняется тем подробным правовым режимом регулирования, который часто действует в их отношении. |
In terms of size, activity or degree of specialization commodity producer farms under Hungarian circumstances probably would not fall in the same category prevailing in the Netherlands or Denmark. |
С точки зрения размера, видов деятельности и уровня специализации товарные хозяйства Венгрии, по всей видимости, в условиях Нидерландов или Дании будут относиться к другой категории. |
Whether through trade in spot or futures contracts, commodity exchanges can provide a price discovery mechanism through which prices come to reflect known information about the market. |
Благодаря торговле контрактами на реальный товар с немедленной поставкой или фьючерсными контрактами товарные биржи выступают в качестве механизма выявления цен, с помощью которого цены начинают отражать известную информацию о состоянии рынка. |
The approach enunciated in this Charter was to influence international commodity negotiations in the following decades, as the search for solutions to the problem subsequently shifted to the Economic and Social Council of the United Nations. |
Подход, провозглашенный в этом Уставе, оказал влияние на международные товарные переговоры в следующие десятилетия, поскольку поиском решений этой проблемы впоследствии занялся Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций. |
At the same time, a commodity exchange is not a panacea for dealing with all the challenges, both national and international, faced by low-income commodity-dependent developing countries. |
К тому же товарные биржи не служат панацеей от всех как национальных, так и международных проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны с низкими уровнями доходов, зависящие от сырьевого сектора. |
The international commodity agreements of the 1970s were referred to as a potential model for such cooperation but not, perhaps, involving the creation of buffer stocks, and taking into account the current market reality. |
В качестве потенциальной модели для такого сотрудничества были упомянуты международные товарные соглашения 1970-х годов, но, возможно, без создания буферных запасов и с учетом нынешних рыночных реальностей. |
Self-regulatory organizations (SROs) (i.e. the commodity exchanges and registered futures associations) must enforce minimum financial and reporting requirements for their members, among other responsibilities outlined in the CFTC regulations. |
Саморегулирующие организации (а именно товарные биржи и зарегистрированные фьючерсные ассоциации) должны обеспечивать применение минимальных финансовых требований и требований отчетности среди своих членов, помимо других функций, определенных в регулирующих положениях КТТФ. |
Second, it may be desirable to revisit options that have been explored in the past, such as international commodity agreements and diversification funds, in order to improve the terms on which African agricultural exporters interact with the market. |
Во-вторых, для улучшения условий взаимодействия африканских экспортеров сельскохозяйственной продукции с рынком, возможно, было бы желательно вернуться к рассмотрению вариантов, изучавшихся в прошлом, таких как международные товарные соглашения и фонды диверсификации. |
Alternative and other investments (include investments in private equity, commodity and hedge funds). |
альтернативные и прочие инвестиции (включают инвестиции в фонды прямых инвестиций, товарные фонды и фонды хеджирования). |
Both groups of countries were in favour of the liberalization of trade and access to world commodity markets and the complete lifting of restrictions on the free movement of goods, capital and labour. |
Обе группы стран выступают в пользу либерализации торговли и доступа на мировые товарные рынки, а также полного снятия ограничений на свободное перемещение товаров, капиталов и рабочей силы. |
In India, for example, three new national multi-commodity exchanges have systematically identified weaknesses and inefficiencies in commodity supply chains and sectoral institutions to develop a series of solutions that effectively leverage technology while broadening participation in the markets, including to small producers. |
Например, в Индии три новые национальные товарные биржи систематически выявляют узкие места и факторы неэффективности в сбытовых цепочках и секторальных институтах в целях разработки ряда мер, позволяющих эффективно использовать технологию для расширения круга участников рынков, включая мелких производителей. |
The Conference changed the title of this programme element from what it was previously called (Industry, commodity and occupation classifications) to "Statistical classifications". |
Конференция приняла решение измененить название этого программного элемента, который ранее назывался "Отраслевые, товарные классификации и классификации занятий", следующим образом: "Статистические классификации". |
2.4 Industry, commodity and occupation classifications |
Отраслевые, товарные классификации и классификации занятий |