| Successful commodity futures exchanges now operate across the developing world. | В настоящее время фьючерсные товарные биржи успешно работают во многих развивающихся странах. |
| A few low-income commodity-dependent African countries have also established commodity exchanges. | Товарные биржи создали и некоторые зависящие от сырьевых товаров африканские страны с низким уровнем дохода. |
| The cotton meeting brought together interested stakeholders from the pubic and private sectors, academia, international commodity bodies, regional agencies and civil society organizations. | В работе совещания по хлопку принял участие широкий круг заинтересованных сторон, представляющих государственный и частный сектора, научные круги, международные товарные органы, региональные учреждения и организации гражданского общества. |
| Financial markets confront, among other things, structural problems of sovereign debt, while commodity markets (food and fuel) remain volatile. | Финансовые рынки сталкиваются, среди прочего, со структурными проблемами суверенного долга, в то время как товарные рынки (продукты питания и топливо) остаются нестабильными. |
| Resource-rich economies can use commodity stabilization funds to support economic diversity. | Богатые ресурсами страны могут использовать товарные стабилизационные фонды для поддержки процесса диверсификации экономики. |
| Speculators seem to have used indirect strategies to avoid the risks of investments in physical commodity markets. | Как представляется, спекулянты использовали непрямые стратегии с тем, чтобы оградить себя от рисков инвестирования в реальные товарные рынки. |
| The organization of the Section into commodity clusters allows great flexibility in adjusting to fluctuating workload and hence to staffing levels. | Разбивка секции на товарные группы также позволяет проявлять большую гибкость для адаптации к меняющейся рабочей нагрузке и, следовательно, корректировки численности персонала. |
| Such entities might include banking and insurance institutions, utility companies, stock or commodity brokers. | К числу таких предприятий могут относиться банковские и страховые учреждения, предприятия коммунальной сферы, биржевые или товарные брокеры. |
| It needs to be built around existing standard commodity classifications. | Оно должно опираться на существующие стандартные товарные классификации. |
| Panel 3: Regional integration, South-South trade and commodity exchanges - experience and possibilities | Группа экспертов З: Региональная интеграция, торговля между странами Юга и товарные биржи - опыт и возможности |
| Given the important role that commodity futures play for many market participants, regulatory measures should aim at enhancing confidence in the functioning of the market. | Принимая во внимание важную роль, которую товарные фьючерсы играют для большого количества участников рынка, нормативные и регулирующие меры должны быть направлены на повышение уверенности в функционировании рынка. |
| Such measures will contribute to shaping a more stable market environment and ensure that commodity futures reduce risks and volatility. | Такие меры внесут вклад в формирование более стабильной рыночной среды и будут гарантировать, что товарные фьючерсы снижают риски и нестабильность. |
| Economists generally consider commodity futures to be the solution to higher price volatility, not its cause. | Экономисты считают товарные фьючерсы решением для предотвращения повышения волатильности цены, а никак не причиной этому. |
| Examples included the area of commodity exchanges and warehouse receipt finance in India, Indonesia and Sri Lanka. | В качестве примеров можно привести товарные биржи и финансирование под складские расписки в Индии, Индонезии и Шри-Ланке. |
| International commodity agreements and compensatory financing schemes | а) Международные товарные соглашения и механизмы компенсационного финансирования |
| In the current context, commodity exchanges can play a useful role in delivering services that governments no longer perform. | В данном контексте товарные биржи могут играть полезную роль в предоставлении услуг, которые перестали оказывать правительства. |
| A few low-income commodity-dependent African countries have also established (or are contemplating establishing) commodity exchanges. | В нескольких африканских странах с низким уровнем дохода, зависящих от сырьевых товаров, также созданы товарные биржи (или изучается вопрос об их создании). |
| Investment in commodity indices has probably attracted the most attention over the past few years. | Наибольшее внимание на протяжении последних нескольких лет привлекали, вероятно, инвестиции в товарные индексы. |
| In all cases, commodity exchanges provide a platform to secure the delivery of commodities through a network of registered warehouses. | Во всех случаях товарные биржи обеспечивают платформу для гарантированной поставки товаров через сеть зарегистрированных складов. |
| While some banks have made direct investments in commodity exchanges, others have partnered with self-help groups and other agencies. | Одни банки осуществляют прямые инвестиции в товарные биржи, а другие налаживают партнерские связи с группами взаимопомощи и другими учреждениями. |
| In the first informal session, experts considered the development impacts arising from commodity exchanges. | В ходе первого неофициального заседания эксперты обсудили то влияние, которое оказывают на процесс развития товарные биржи. |
| All major commodity groups also experienced real price declines. | Снижение реальных цен затронуло все товарные группы. |
| The three major commodity groups covered in this paper are: | В документе охвачены три основные товарные группы: |
| Moreover, commodity booms frequently produce ugly politics in countries with weak institutions, leading to costly struggles for resource rents, which are rarely invested wisely. | Кроме того, товарные бумы зачастую приводят к возникновению уродливых политических курсов в странах со слабыми государственными институтами, что приводит к дорогостоящей борьбе за природную ренту, которая редко инвестируется разумно. |
| Telegraphy facilitated the growth of organizations "in the railroads, consolidated financial and commodity markets, and reduced information costs within and between firms". | Телеграфия способствовала росту организованности «на железных дорогах, объединила финансовые и товарные рынки, уменьшила стоимость информации внутри и между предприятиями». |