Thus, it has revived the potential role of commodity trade in contributing to the developing world's economic growth, poverty reduction and development. |
Это позволило возродить потенциальную роль сырьевой торговли в обеспечении экономического роста, борьбе с нищетой и содействии развитию в развивающихся регионах планеты. |
The recent commodity boom was driven by buoyant global economic growth underpinned in good part by the strong economic and industrial growth of developing countries. |
Недавний сырьевой бум был связан с периодом бурного роста мировой экономики, в значительной степени вызванного мощным экономическим и промышленным подъемом в развивающихся странах. |
This paper examines the different mechanisms that have been developed to address the challenges associated with commodity dependence in order to ensure commodity-based development. |
В настоящей записке рассматриваются различные механизмы, созданные для решения проблем сырьевой зависимости в интересах развития с опорой на сырьевой сектор. |
The representative of one regional group requested UNCTAD to deepen its analysis of the consequences of the proliferation of non-tariff barriers, as well as work to promote cost-effective solutions to problems associated with commodity trade. |
Представитель одной региональной группы обратился к ЮНКТАД с просьбой провести более глубокий анализ последствий распространения нетарифных барьеров, а также работать над поиском эффективных в плане затрат решений проблем сырьевой торговли. |
With regard to technical assistance, UNCTAD regularly updates its electronic portal on commodity trade and market information (), and continuous efforts are made to expand commodities profiles, originally prepared in French, by providing English and Spanish versions. |
Что касается технического содействия, ЮНКТАД регулярно обновляет свой интернет-портал по сырьевой торговле и сырьевым рынкам (), при этом не прекращается работа по расширению профилей сырьевых товаров, которые были первоначально составлены на французском языке, а сейчас переводятся на английский и испанский языки. |
Government budgets will be hit hard by reduced commodity export demand by developed economies and a decline in inward capital flows to the continent, leading to cutbacks in Government-led investments in areas that are critical to unleashing productive capacity. |
Снижение спроса на сырьевой экспорт со стороны развитых стран и сокращение притока капитала в страны континента нанесут ощутимый удар по государственным бюджетам, что приведет к сокращению дотируемых правительством инвестиций в сферы, имеющие решающее значение для высвобождения производительного потенциала. |
Paragraph 91 of the Accra Accord reaffirmed the central role of UNCTAD - in collaboration with key relevant international, regional and national organizations - in addressing the trade and development problems, including poverty reduction, associated with the commodity economy. |
В пункте 91 Аккрского соглашения была вновь подтверждена ключевая роль ЮНКТАД, призванной в сотрудничестве с другими основными международными, региональными и национальными организациями заниматься решением проблем торговли и развития, в том числе поиском путей сокращения бедности, связанных с сырьевой экономикой. |
He asked member States to explore the possibility of making contributions to the next Forum to be held in March 2013; otherwise efforts to enhance this discussion of commodity development problems on the multi stakeholder's platform would be jeopardized by the lack of financing. |
Оратор обратился к государствам-членам с просьбой рассмотреть возможность внесения взносов на цели финансирования следующего форума в марте 2013 года; в противном случае отсутствие средств не позволит обсудить проблемы развития сырьевой экономики на этой многосторонней платформе. |
African countries have to deal with several development challenges, ranging from poverty, unemployment, commodity dependence and food insecurity, to urbanization, climate change and vulnerability to external shocks. |
Африканским странам необходимо решить несколько проблем, связанных с развитием, - от нищеты, безработицы, сырьевой зависимости и отсутствия продовольственной безопасности до урбанизации, изменения климата и уязвимости для внешних потрясений. |
It briefly examined national and international policy measures adopted in the past to address the "commodity problem", which is at the heart of the continent's trade performance. |
В докладе представлен краткий обзор мер национальной и международной политики, которые принимались в прошлом для решения "сырьевой проблемы", оказывающей решающее влияние на развитие торговли стран континента. |
These areas would include resources for development, including ODA, private capital flows and debt reduction, enhanced market access, diversification of the commodity base of African countries and poverty reduction and adjustment. |
К этим областям будут относиться ресурсы на цели развития, включая ОПР, потоки частного капитала и сокращение задолженности, расширение доступа на рынки, диверсификация сырьевой базы африканских стран, борьба с нищетой и структурная перестройка. |
The commodity boom and discovery of mineral resources in fragile states have sown seeds of discord, while the spread of democracy in low-income countries - perhaps surprisingly - increases the statistical likelihood of political violence. |
Сырьевой бум и освоение минеральных ресурсов в нестабильных государствах посеяли семена раздора, в то время как распространение демократии в странах с низким уровнем доходов, как это ни удивительно, повышает статистическую вероятность политического насилия. |
Finally, he underscored the comments of the Secretary-General of UNCTAD to the press concerning the likely marginalization of commodity economies, especially in Africa, as a result of ongoing globalization and liberalization. |
В заключение он обратил особое внимание на замечания, высказанные Генеральным секретарем ЮНКТАД в его заявлении прессе, относительно возможной маргинализации стран с сырьевой экономикой, особенно в Африке, в результате процессов глобализации и либерализации. |
This requires structural changes in the field of primary commodity trade, by giving the least developed better access to Northern markets, encouraging more processing of their commodities before export, and extending the preferential treatment now accorded them. |
Это требует структурных сдвигов в области сырьевой торговли на основе предоставления наименее развитым странам более широкого доступа к рынкам Севера, содействия повышению степени переработки экспортируемых ими товаров, а также расширения ныне предоставляемого им преференциального режима. |
Burkina Faso was a cotton producer, but the price for that commodity had been going down for a decade. |
Буркина-Фасо производит хлопок, однако цена на этот сырьевой товар снижается уже на протяжении десятилетий. |
Since a significant number of LDCs (28 out of 49) are commodity exporters, it is critical for them to join commodity-based value chains regionally and globally. |
Поскольку значительное число НРС (28 из 49) являются экспортерами сырья, для них крайне важно участвовать в сырьевой кооперации как на региональном, так и на глобальном уровне. |
Pursuant to the United Nations General Assembly resolutions on commodities, the secretariat is obligated to prepare and submit biennially analytical reports on world commodity trends and prospects for its deliberations. |
Во исполнение резолюций Генеральной Ассамблеи по сырьевой тематике секретариат должен раз в два года готовить и представлять для обсуждения аналитические доклады, посвященные тенденциям и перспективам в сырьевом секторе. |
The commercialization and privatization of water services are controversial, facing strong opposition from sections of society that question the treatment of water purely as a commodity, rather than as a human right. |
Коммерциализация и приватизация водоснабжения носят противоречивый характер, поскольку сталкиваются с серьезным сопротивлением различных слоев общества, которые не могут согласиться с тем, чтобы водные ресурсы рассматривались исключительно как сырьевой товар, а не в разрезе прав человека. |
Nevertheless, there could be an important role for the diversification fund in facilitating the flow of information, and thereby lessening the risks voiced by UNCTAD of concentrating multiple investments in the same commodity. |
Тем не менее диверсификационный фонд мог бы сыграть важную роль в содействии обмену информацией и тем самым в уменьшении риска многократных инвестиций в один и тот же сырьевой товар, на что указывала ЮНКТАД. |
UNCTAD, in cooperation with the above partners, as well other stakeholders, will organize a Global Commodity Forum in November 2009 to address the issues of increased instability of commodity markets and of making commodities an engine for economic development. |
В сотрудничестве с вышеперечисленными партнерами, а также другими заинтересованными сторонами ЮНКТАД организует в ноябре 2009 года Глобальный сырьевой форум, на котором будут рассматриваться проблемы усиления нестабильности на сырьевых рынках и предложения о том, как превратить сырьевые сектора в двигатель экономического развития. |
Furthermore, given the growing importance of non-traditional commodities in international commodity trade, it would be useful to elaborate, in the field, modalities for using structured financing techniques for these commodities. |
Кроме того, с учетом повышения значения нетрадиционных сырьевых товаров в международной сырьевой торговле было бы целесообразно провести на местах работу по изучению методов осуществления структурированного финансирования в этих товарных секторах. |
The representative of Angola, speaking on behalf of the African Group, emphasized that there needed to be a revitalized policy dialogue in UNCTAD on globalization, commodity trade and development. |
Представитель Анголы, выступая от имени Африканской группы, подчеркнул, что необходимо активизировать политический диалог в ЮНКТАД по проблемам глобализации, сырьевой торговли и развития. |
It would also make the best use of its expertise in areas such as trade policies and strategies, trade facilitation, debt management, entrepreneurship, investment promotion and diversification from commodity dependence. |
Она будет также оптимально использовать свой экспертный опыт в таких областях, как торговая политика и стратегии, упрощение процедур торговли, управление долгом, предпринимательство, поощрение инвестиций и диверсификация, позволяющая освободиться от сырьевой зависимости. |
More active cooperation with producers and others in the commodity supply chain would help in this regard. Also, it is to consider the best ways to bring about synergy between government and the private sector. |
В этой связи могло бы быть полезно более активное сотрудничество с производителями и другими участниками сырьевой производственно-сбытовой цепи. Кроме того, следует рассмотреть наилучшие способы реализации синергизма между государством и частным сектором. |
Given the importance of commodity issues, as comprehensively reflected in the São Paulo Consensus, the Commission might wish to consider inserting the issue of commodities as a regular item in its future agendas. |
В силу важности сырьевой проблематики, что нашло всестороннее отражение в Сан-Паульском консенсусе, Комиссия, возможно, пожелает изучить возможность включения в будущем вопроса о сырьевых товарах в свои повестки дня в качестве постоянного пункта. |