Petroleum, of course, is an essential strategic commodity for the promotion of sustained global economic growth. |
Безусловно, нефть - это сырьевой товар, имеющий важнейшее стратегическое значение для обеспечения стабильного экономического роста во всем мире. |
It will monitor developments in commodity markets and foster a new thrust to international cooperation and partnership in commodities development, diversification, commodity-related financing and risk management. |
В рамках подпрограммы будет отслеживаться динамика рынков сырьевых товаров и будет придан новый импульс международному сотрудничеству и партнерству в области развития сырьевой базы, диверсификации, финансирования торговли сырьевыми товарами и управления рисками. |
However, it requires human ingenuity to turn such a resource into a valuable commodity. |
Однако требуется большое мастерство, чтобы превратить его в ценный сырьевой товар. |
The pursuit of this scarce commodity must not be allowed to spark fresh conflicts. |
Нельзя допустить, чтобы стремление приобрести этот редкий сырьевой товар приводило к возникновению новых конфликтов. |
UNCTAD's main activities in this area focus on capacity-building for diversification and commodity-based development, and on commodity risk management. |
Деятельность ЮНКТАД в этой области сосредоточена главным образом на укреплении потенциала для целей диверсификации и обеспечения развития сырьевой экономики, а также на управлении товарными рисками. |
That applied particularly to the LDCs, most of which were single commodity exporting countries. |
Это особенно касается наименее развитых стран, большинство из которых - это страны, экспортирующие один сырьевой товар. |
Provision of relevant, user friendly and comprehensive information is an integral part of UNCTAD's commodity work. |
Предоставление новейшей, всеобъемлющей информации в удобном для пользователей формате является составной частью работы ЮНКТАД по сырьевой проблематике. |
The report therefore asks how the sourcing, pricing, and wages policies of commodity buyers, food processors and retailers impact the right to food. |
В связи с этим в докладе ставится вопрос о том, каким образом политика в отношении выбора поставщиков, ценообразования и заработной платы, проводимая покупателями сырьевой продукции и предприятиями пищевой промышленности и розничной торговли, воздействует на право на питание. |
Therefore, Aid for Trade should include special initiatives or windows on commodity diversification with a view to enabling LDCs to join regional and global commodity-based value chains. |
Таким образом, инициатива "Помощь в интересах торговли" должна предусматривать специальные программы или механизмы для диверсификации сырьевого сектора, которые должны помогать НРС участвовать в региональной и глобальной сырьевой кооперации. |
We know that oil is an important strategic and economic commodity for developing countries and for consumer countries alike. |
Мы знаем, что нефть - это важный и стратегический сырьевой продукт для экономики как развивающихся стран, так и стран-потребителей. |
UNCTAD also developed and field-tested a graduate course in commodity economics in Senegal in 2006 for graduate students from the University of Dar es Salaam. |
Кроме того, ЮНКТАД разработала и апробировала на месте в Сенегале в 2006 году высший курс по проблематике сырьевой экономики для аспирантов Дар-эс-Саламского университета. |
The GCF two-day discussions focused on the instability of commodity markets, problems of commodity policies, sustainability of commodity supply chains, access to commodity finance, logistics and market regulation. |
Обсуждения на ГСФ, которые продолжались в течение двух дней, были сосредоточены на таких вопросах, как нестабильность сырьевых рынков, проблемы политики в области сырьевых товаров, устойчивость производственно-сбытовых цепочек в сырьевой сфере, доступ к финансированию сырьевых товаров, логистика и регулирование рынка сырьевых товаров. |
It will also identify some emerging developments in the global commodity economy that are set to change the commodity landscape and pose new challenges for commodity-dependent developing countries. |
В нем будут также выявлены некоторые формирующиеся тенденции в глобальной сырьевой экономике, которые приведут к изменению ландшафта в сырьевом секторе и породят новые вызовы для развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров. |
Essentially, where money can be borrowed at close to zero per cent, financiers seek exposure to commodity inventories where the monthly increase in price of the commodity far outweighs the cost of the financing, warehousing and insuring the same commodity. |
По существу, если денежные средства могут быть заимствованы по ставкам, близким к нулю, финансисты стремятся получить доступ к товарно-материальным запасам, поскольку месячное повышение цен на определенный сырьевой товар значительно перевешивает издержки, связанные с финансированием, хранением и страхованием этого же товара. |
With regard to commodity trade, recent commodity market trends had once again brought to the fore the critical nexus between commodity trade and development prospects, poverty reduction, and international peace and security. |
Что касается торговли сырьевыми товарами, то последние тенденции на сырьевых рынках вновь выдвинули на передний план критическое сращение проблем сырьевой торговли и развития, уменьшения масштабов бедности, а также международного мира и безопасности. |
Second, UNCTAD's Global Commodity Forum (GCF) discusses the key issues of commodity economy, including commodity trade, finance and logistics. |
Во-вторых, в рамках Глобального форума по сырьевым товарам (ГФСТ) ЮНКТАД рассматриваются ключевые вопросы сырьевой экономики, включая торговлю, финансирование и логистику в сфере сырьевых товаров. |
10.10. Support commodity sectors of our countries, including through commodity diversification and value addition, to enable their greater participation in the global value chains on an equitable basis as a way to promote sustainable market-driven growth. |
10.10 поддерживать сырьевые секторы наших стран, в том числе посредством диверсификации сырьевой номенклатуры и повышения степени переработки сырьевых товаров, в целях создания возможностей для более широкого участия в глобальных производственно-сбытовых цепях на равноправной основе в качестве варианта стимулирования устойчивого роста на базе рыночной экономики. |
A ministry of finance interested in securing its budget, which relies heavily on (export) taxes on a certain commodity, could enter into a swap for this commodity, switching its exposure from floating prices to fixed prices. |
Министерство финансов, заинтересованное в обеспечении своего бюджета, основу которого составляют главным образом (экспортные) пошлины на какой-либо сырьевой товар, может заключить по этому товару контракт своп, перейдя с плавающих цен на фиксированные. |
Under the theme of "globalization, commodity trade and development", UNCTAD could make a major contribution on commodity issues through the three main pillars of its work. |
В рамках темы "Глобализация, торговля сырьевыми товарами и развитие" ЮНКТАД могла бы внести большой вклад в решение проблем сырьевой торговли по трем основным направлениям своей работы. |
The developmental potential of the commodity economy depends on the commodity's product characteristics, market structures and development, and marketing strategies. |
Потенциал развития сырьевой экономики зависит от особенностей сырьевого товара, от структуры и развития рынка и от стратегий сбыта. |
Stressing the importance of policies to address longer-term structural issues of the commodity economy and integrate commodity policies into wider development and poverty eradication strategies at all levels, |
подчеркивая важность стратегий решения долгосрочных структурных проблем сырьевой экономики и увязки сырьевых стратегий с более широкими стратегиями в области развития и ликвидации нищеты на всех уровнях, |
(a) For sharing country experiences with regard to benefiting and ensuring development gains from the commodity economy, particularly in commodity sectors that have experienced near-record highs prices in the past couple of years; |
а) обмена опытом между странами по вопросам получения и использования выгод для процесса развития, связанных с работой сырьевой экономики, в первую очередь в тех товарных секторах, в которых в последние два года цены приближались к рекордному уровню; |
(a) Improved capacity of commodity-dependent developing countries to address trade and development problems associated with the commodity economy and to seize opportunities emerging from commodity trade and enhanced international and regional cooperation |
а) Укрепление потенциала развивающихся стран, зависящих от экспорта сырья, в плане решения проблем торговли и развития, связанных с сырьевой экономикой, и использованию возможностей, открывающихся благодаря торговле сырьевыми товарами и расширению международного и регионального сотрудничества |
Such research and analysis focussed on current price trends and market developments, market information systems, commodity finance (warehouse receipt systems) and exchanges, and other areas such as commodity policy reviews, non-tariff measures and sustainable resources management. |
В ходе этой работы особое внимание уделяется текущим ценовым тенденциям и рыночной конъюнктуре, системам рыночной информации, товарному финансированию (системам финансирования под залог складских квитанций) и биржам, а также другим вопросам, таким как обзоры сырьевой политики, нетарифные меры и устойчивое управление ресурсами. |
A major factor in these price movements has been the growing participation of financial investors in commodity trading for purely financial motives - the "financialization of commodity trading" - and often subject to speculative calculations. |
Одним из важнейших факторов такой динамики цен является все более широкое участие на товарных рынках финансовых инвесторов, преследующих чисто финансовые цели и часто руководствующихся спекулятивными расчетами, - явление "финансиализации сырьевой торговли". |