There was thus a need to strengthen market-related instruments and frameworks for the participation of micro-entities in the commodity area, and in that connection, the establishment of commodity exchanges in developing countries could prepare the ground for increased participation of enterprises. |
Таким образом, необходимо усилить связанные с рынком инструменты и рамки деятельности микроструктур в сырьевой сфере, и в этой связи создание в развивающихся странах сырьевых бирж могло бы стать основой для расширения участия предприятий. |
The Director of the Division on International Trade in Goods and Services, and Commodities, made a statement on the commodity problematique, in which she highlighted the recurrent problem of developing countries' commodity dependence. |
Директор Отдела международной торговли товарами и услугами и сырьевых товаров выступила с заявлением по сырьевой проблематике, в котором она особо остановилась на такой хронической проблеме развивающихся стран, как сырьевая зависимость. |
As in the other sessions, experts emphasized price volatility as one of the causes of problems in commodity markets and being at the core of the so-called "commodity problematique". |
Как и на других заседаниях, эксперты выделили неустойчивость цен в качестве одной из причин возникновения проблем на сырьевых рынках и в качестве основного фактора так называемой "сырьевой проблематики". |
This has hindered the capacity to formulate effective strategies and policies to respond to the challenges of global commodity markets, in particular dealing with the persistent structural imbalances in the global commodity economy. |
Это мешает разработке эффективных стратегий и политики в целях реагирования на проблемы глобальных товарных рынков, в частности на хронические структурные дисбалансы в глобальной сырьевой экономике. |
The discussions centred on issues of relevance for the region such as instability of commodity markets, problems with commodity policies, sustainability of commodity supply chains, access to commodity finance, and logistics. |
Основное внимание в ходе дискуссий уделялось актуальным для региона темам, таким как нестабильность сырьевых рынков, проблемы в сырьевой политике, устойчивость сырьевых производственно-сбытовых цепочек, доступ к финансированию и логистика. |
Diversification of its economy would involve widening its commodity base, expanding its production of mineral products, and especially increasing its production of manufactured goods. |
Диверсификация экономики Африки должна включать в себя расширение ее сырьевой базы, увеличение добычи полезных ископаемых и особенно расширение производства готовых товаров. |
C. Integrating commodity policies into development and poverty reduction strategies 5 |
С. Интеграция сырьевой политики в стратегии развития |
UNCTAD can thus help with identification and implementation of commodity policies that focus on ensuring a better balance between both food production and non-food production for exports and for local consumption. |
Ввиду этого ЮНКТАД может оказывать помощь в деле разработки и осуществления сырьевой политики, нацеленной на обеспечение более оптимального баланса между производством продовольственных и непродовольственных культур на экспорт и для местного потребления. |
B. Market structures and the international commodity economy |
В. Рыночные структуры и мировой сырьевой рынок |
Towards better policy and institutional frameworks for the global commodity economy |
В направлении совершенствования нормативно-организационной базы глобальной сырьевой экономики |
The Common Fund for Commodities, being a major financier of commodity development activities, should continue to support research and development for promoting diversification and improvements in productivity and competitiveness. |
Общий фонд для сырьевых товаров - важнейший источник финансирования развития сырьевой отрасли - должен и впредь оказывать поддержку исследованиям и разработкам, направленным на стимулирование диверсификации и повышение производительности и конкурентоспособности. |
The international commodity market offers opportunities, but these opportunities cannot easily be realized by exporters from developing countries, who are often undercapitalized. |
ЗЗ. Мировой сырьевой рынок открывает определенные возможности, которые довольно непросто реализовать экспортерам из развивающихся стран, которые зачастую испытывают нехватку капитала. |
Further policy suggestions in connection with international commodity issues will be advanced in the chapter on international trade below. |
Другие политические рецепты, касающиеся международной сырьевой проблематики, будут предложены ниже в главе, посвященной международной торговле. |
The preceding analysis suggests a bigger role for the state than is currently recognized in addressing commodity dependence in African countries. |
Результаты проведенного выше анализа свидетельствуют о необходимости повышения роли государства по сравнению с нынешней в решении проблем сырьевой зависимости африканских стран. |
Problems stemming from commodity trade relations are manifested at the multilateral level, hence domestic policy packages are unlikely to be effective without a complementary package from the international community. |
Поскольку проблемы сырьевой торговли проявляются на многостороннем уровне, внутриполитические меры вряд ли будут эффективными без дополнительных усилий со стороны международного сообщества. |
(a) Addressing the trade and development problems associated with the commodity economy; |
а) решение связанных с сырьевой экономикой проблем в области торговли и развития; |
In 2009, the secretariat initiated the UNCTAD Global Commodities Forum (GCF) as a high-level neutral and integrated platform to address perennial issues of modern commodity economy. |
В 2009 году секретариат инициировал создание Глобального сырьевого форума ЮНКТАД (ГСФ) в качестве нейтральной и комплексной платформы высокого уровня для решения многолетних проблем, связанных с современной сырьевой экономикой. |
Furthermore, given their unique regional expertise, RTAs can play a leading role in the design of regional commodity strategies. |
Кроме того, с учетом уникальных региональных экспертных знаний РТС могут играть ведущую роль в разработке региональных стратегий в сырьевой сфере. |
However, it appears that developments in the rules and institutions that govern the global commodity economy have not kept pace. |
В то же время развитие правил и институтов, выступающих регуляторами глобальной сырьевой экономики, как представляется, не поспевает за эволюцией этого явления. |
Past experiences aimed at solving the commodity dilemma through horizontal and vertical diversification and supply management were underlined, together with proposals for consultations with all suitable partners. |
Были охарактеризованы примеры прошлого опыта в деле решения сырьевой дилеммы на основе горизонтальной и вертикальной диверсификации и регулирования поставок, а также предложения для консультаций со всеми соответствующими партнерами. |
(d) Offering education and training to African commodity chain participants. |
с) организация обучения и профессиональной подготовки для участников сырьевой производственно-сбытовой цепочки. |
Only through international dialogue and cooperation could the problems of commodity trade be addressed in a win-win manner for both consuming and producing countries. |
Только на основе международного диалога и сотрудничества можно решать проблемы сырьевой торговли к обоюдной выгоде как стран-потребителей, так и стран производителей. |
What are effective ways of integrating commodity policies into national, regional and international development and poverty reduction strategies based on successful experiences? |
Каковы эффективные пути интеграции сырьевой политики в национальные, региональные и международные стратегии развития и сокращения масштабов нищеты, которые подкрепляются успешным опытом? |
Capacity-building for diversification and commodity-based development, as well as commodity risk management, are key areas for the work of the secretariat. |
Ключевыми направлениями работы секретариата являются укрепление потенциала для диверсификации и обеспечения развития на сырьевой базе, а также управление товарными рисками. |
An integral aspect of UNCTAD's work on the commodity economy involves support for initiatives in the production and trade in energy by developing countries at the national, regional and international levels. |
Неотъемлемым аспектом работы ЮНКТАД по проблематике сырьевой экономики является поддержка инициатив в области производства энергоносителей развивающимися странами и их торговли ими на национальном, региональном и международном уровнях. |