However, commencing in 2007 all qualified students now undertake the Augmented Foundation Programme at the USP Centre. |
Однако, начиная с 2007 года, все прошедшие отбор учащиеся включаются в Программу Фонда повышения знаний Центра Южнотихоокеанского университета. |
UNDP has a strategy to fully fund all current end-of-service liabilities over a period of 15 years commencing from January 2012. |
ПРООН разработала стратегию полного финансирования всех текущих обязательств, связанных с выплатами при прекращении службы, на 15-летний период начиная с января 2012 года. |
Many officers commencing with Lieutenant Colonel A.W. Thambiraja were appointed to command this unit from time to time. |
Многие офицеры, начиная с подполковника А.В. Тхамбирайя назначались командовать данным подразделением на некоторое время. |
The strategy of UNDP aims to fully fund all after-service health insurance liabilities over a period of 15 years commencing from January 2012. |
Стратегия ПРООН направлена на полное покрытие всех обязательств по выплатам в связи с медицинским страхованием после прекращения службы в течение 15-летнего периода начиная с января 2012 года. |
Provision of $5,466,400 under this heading is based on the phased deployment of 215 United Nations Volunteers, including 120 Electoral Officers to be phased in commencing from November 2004. |
Ассигнования по данному разделу в размере 5466400 долл. США исчислены с учетом поэтапного развертывания 215 добровольцев Организации Объединенных Наций, в том числе 120 сотрудников по проведению выборов, которые будут прибывать поэтапно начиная с ноября 2004 года. |
In paragraph 267, the Commission claims that by commencing military operations at dawn Government armed forces were somehow seeking to spread terror among civilians so as to compel them to flee the villages. |
В пункте 267 Комиссия утверждает, что, начиная военные операции на рассвете, правительственные войска якобы имели целью «терроризировать гражданское население и вынудить его бежать из деревень». |
The Standing Committee also agreed that the interest rate used for lump-sum commutations should continue to be monitored by the Board on a regular basis, commencing in 1996, based on updated economic data. |
Постоянный комитет также согласился с тем, что Правление начиная с 1996 года должно на постоянной основе контролировать размер процентной ставки с учетом последних экономических данных. |
In the short term, commencing with appropriate newly submitted projects, it was suggested that participation in the voluntary carbon markets provided an immediate opportunity for "learning by doing" while plans were laid for gaining access to the compliance-related market. |
В ближайшей перспективе, начиная с надлежащих вновь представленных проектов, считается, что участие в добровольных углеродных рынках предоставляет непосредственную возможность "обучения через деятельность", в процессе которого идет подготовка планов для получения доступа к регламентированному углеродному рынку. |
Together with other companies listed on a European Union-regulated stock exchange, such companies were required under EU International Accounting Standards regulations to apply IFRS as endorsed by the EU in its consolidated accounts for financial periods commencing on or after 1 January 2005. |
Вместе с другими компаниями, зарегистрированными на регулируемом Европейским союзом фондовом рынке, эти компании были в соответствии с Международными бухгалтерскими стандартами ЕС обязаны перейти на МСФО, утвержденные ЕС для ведения консолидированных счетов начиная с 1 января 2005 года. |
The Digic DV III has also been incorporated into Cinema EOS line of digital cinema camera, commencing with the C300 in late 2011. |
В новой кинолинейке Canon Cinema EOS процессор Digic DV III стал использоваться, начиная с первой анонсированной камеры Canon EOS C300 в конце 2011 года. |
Mr. Satray was detained in Taiping Protection Detention Centre, Perak for a two-year period commencing on 13 June 2002 under a Ministerial detention order issued pursuant to Section 8 (1) of Internal Security Act 82. |
Г-н Сатрай содержался в Тайпингском центре для заключенных, султанат Перак, в течение двух лет начиная с 13 июня 2002 года согласно предписанию о задержании, изданному министерством в соответствии с разделом 8 (1) Закона 82 о внутренней безопасности. |
Three of these, one for Little Boy, one for Fat Man and one spare, were shipped to Tinian, which was now codenamed Destination O, commencing in May. |
Начиная с мая, три комплекта для сборки бомб - «Малыша», «Толстяка» и один запасной - были отправлены на Тиниан, который получил кодовое обозначение «Destination O». |
At the same time, it is urgent that firm, concrete efforts should be made towards the establishment in the Middle East of a zone free of weapons of mass destruction, commencing with the most lethal of all, nuclear weapons. |
В то же время необходимо предпринимать конкретные и решительные усилия в направлении создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, начиная с самого разрушительного - ядерного оружия. |
Should the General Assembly decide that it wishes the Secretariat to begin simultaneously to produce a contemporary Supplement commencing with the year 2000, it will be necessary for Member States to maintain current budgetary resource levels. |
Если Генеральная Ассамблея примет решение о том, что Секретариату следует одновременно приступить к подготовке Дополнения, касающегося практики Совета на современном этапе, начиная с 2000 года, то государствам-членам будет необходимо сохранить нынешние уровни бюджетных ресурсов. |
He was a director of SPAR Aerospace Ltd. commencing in 1978 and was Chairman for five years. |
Он был директором «Спар Аэроспейс Лтд». (англ. Spar Aerospace) начиная с 1978 года и был председателем в течение пяти лет. |
In the afternoon of 3 March, commencing at 3.20 p.m., we shall listen to the dignitary from Japan, who will address the Conference. |
После обеда 3 марта, начиная с 15 час. 20 мин. мы выслушаем высокопоставленного деятеля из Японии, который выступит на Конференции. |
The approval in principle stipulated that the final date for drawing on the financing of GBP 4,121,255 was 30 September 1990, and that Rafidain Bank was required to repay this principal amount to Midland Bank in 10 equal instalments commencing 15 April 1991. |
Согласно принципиальному разрешению, крайним сроком обращения за финансированием по кредитной линии в объеме 4121255 фунтов стерлингов было 30 сентября 1990 года, а банк "Рафидаин" был обязан возвратить эту основную сумму "Мидлэнд бэнк" десятью равными долями начиная с 15 апреля 1991 года. |
The new certification procedure was introduced for a trial period of two years commencing January 1, 1994. This further step in statistical programming aims to offer respondents more credible guarantees of the relevance of the surveys in which they are being asked to cooperate. |
Дополнительный этап в планировании статистических программ, введенный в экспериментальном порядке сроком на два года начиная с 1 января 1994 года, предусматривает новую процедуру предоставления категорий, которая направлена на обеспечение для опрашиваемых лиц дополнительных гарантий того, что проводимое обследование является официальным. |
For example, it is not feasible to have all HS 88 data commencing 1988, and to drop SITC, Rev. 3 from that year. |
Например, невозможно иметь все данные, составленные по формату СС-88, начиная с 1988 года и исключить данные, составленные по МСТК-3, начиная с этого же года. |
The Panel has set out its findings in this regard in its discussion of the fourteen claim categories commencing at paragraph. |
Заключения Группы в этой связи по 14 категориям потерь в данной претензии излагаются ниже, начиная с пункта 61. |
The claimant claims for interest at a rate of 7.5 per cent per annum on the principal amount of KWD 1,287,159.785 for a 29-month period commencing on 2 August 1990 and ending on 31 December 1992. |
Заявитель испрашивает проценты из расчета 7,5% годовых с 1287159,785 кувейтских динара за 29 месяцев начиная со 2 августа 1990 года и кончая 31 декабря 1992 года. |
As a result of the economic problems, commencing with the oil crisis in the 1970s, the "cooperative socialism" that had been the official policy of the country had undergone a critical period, which had led to a continuous breakdown of the basic infrastructure. |
Из-за экономических трудностей, начиная с нефтяного кризиса 70-х годов, и проведения в жизнь политики "кооперативного социализма" - официальной политики Гайаны - страна вступила в критический период своего развития, в результате чего стала неуклонно разрушаться базовая инфраструктура. |
The proposal called for five annual interregional workshops to be convened, commencing in 1997, to promote worldwide development of expertise in international taxation, with a special emphasis on the prevention of tax evasion and avoidance, and the prevention of double taxation. |
В этом документе предлагается созвать начиная с 1997 года пять ежегодных межрегиональных практикумов для содействия углублению знаний в области международного налогообложения во всем мире с уделением особого внимания борьбе с уклонением от уплаты налогов и обходом налоговых обязательств и предотвращению двойного налогообложения. |
Moreover, commencing with the 1993/94 school year, integration has gradually been introduced into the education system as a standard model, now comprising primary schools, lower secondary compulsory schools and the lower cycle of secondary academic schools. |
Кроме того, начиная с 1993/94 учебного года постепенно внедрялась стандартная модель системы образования, которая в настоящее время применяется в начальных школах, младших классах обязательной средней школы и в рамках первого цикла среднего лицея. |
The claimant therefore claims compensation for the loss of interest in the amount of KWD 72,832 for the 19-month period commencing on 16 May 1991, the original completion date of the contract, and ending on 31 December 1992. |
В этой связи заявитель ходатайствует о компенсации ему 72832 кувейтских динаров - суммы неполученных процентов за 19-месячный период начиная с 16 мая 1991 года - первоначально установленной даты завершения контракта - по 31 декабря 1992 года. |