The duration of the project was originally two years, with implementation commencing in November 2010. |
Изначально проект продолжительностью два года было запланировано начать в ноябре 2010 года. |
It is regrettable that a stalemate has prevented this body from commencing any negotiations on substantive issues on its agenda. |
Прискорбно, что затор мешает этому органу начать любые переговоры по предметным проблемам его повестки дня. |
Yet the call for commencing negotiations on a nuclear-weapons convention remains unheeded. |
Между тем призыв начать переговоры по конвенции о ядерном оружии остается неуслышанным. |
The parties commit themselves to commencing the processes by 15 January 1995. |
Стороны обязуются начать эти процедуры к 15 января 1995 года. |
However, this does not prevent the Trial Chamber from commencing trials before then at the temporary accommodation. |
Однако это не мешает Судебной камере начать судопроизводство до этого срока, используя временное помещение. |
However, these differences of opinion should not prevent us from commencing negotiations; in fact, they are the point of undertaking negotiations. |
Однако эти расхождения во взглядах не должны помешать нам начать переговоры; в сущности, они являются отправной точкой для проведения переговоров. |
The hearing of the Statutory Appeal is set for eight days commencing on 22 February 2011. |
Предусмотренное законом слушание по этой апелляции было намечено начать 22 февраля 2011 и завершить его за восемь дней. |
On this basis, we can move forward, with the hope of commencing our concrete work for the year 2010. |
И на этой основе мы можем продвигаться вперед в надежде начать нашу конкретную работу на 2010 год. |
In this regard, the Government shall give priority to commencing criminal investigations and establishing the special division of the High Court. |
В этой связи правительством в порядке первоочередности была поставлена задача начать уголовные расследования и создать специальное подразделение в Верховном суде. |
It will provide us with yet another opportunity to concentrate our efforts for reaching agreement on a programme of work for commencing substantive work in the Conference. |
Она даст нам еще одну возможность сконцентрировать свои усилия на достижении согласия по программе работы, с тем чтобы начать на Конференции субстантивную работу. |
Moral support of the Consulate of Belgium and Prefecture of Marrakesh and partnership with Yamaha, allowed commencing studies in instrumental and vocal disciplines. |
Благодаря моральной поддержке Консульства Бельгии, префектуры Марракеша и партнерству с Yamaha, стало возможно начать занятия по инструментальным и вокальным дисциплинам. |
Thus, we would like once again to point out that there is nothing preventing us from commencing negotiations without preconditions. |
Таким образом, мы хотели бы еще раз отметить, что ничто не мешает нам начать переговоры без предварительных условий. |
First, there continues to exist a strong common interest in commencing substantive work under an agreed programme of work as early as possible. |
Во-первых, по-прежнему имеет место активный общий интерес к тому, чтобы как можно скорее начать предметную деятельность по согласованной программе работы. |
Therefore, I will take the liberty of commencing my contribution precisely with the topic of the reform of the United Nations. |
Поэтому я хотел бы начать свое выступление именно с вопроса реформы Организации Объединенных Наций. |
This dispute remained unresolved during July and August and prevented the Commission from commencing operations for most of the reporting period. |
В июле и августе этот спор оставался неразрешенным, в результате чего в течение большей части отчетного периода Комиссия не могла начать свою работу. |
I urge all delegations to study the possibilities which this initiative offers us, with a view to commencing work on substantive issues without further delay in this forum during our 2003 session. |
И я настоятельно призываю все делегации изучить те возможности, которые открывает нам эта инициатива, с тем чтобы на нашей сессии 2003 года без дальнейших промедлений начать на данном форуме работу по предметным проблемам. |
The Coalition welcomed the initiative, announced by the representative of Norway at the previous meeting, to hold an international conference in Oslo with a view to commencing work on an international ban of cluster munitions with unacceptable humanitarian consequences. |
Коалиция приветствует объявленную представителем Норвегии на предыдущем заседании инициативу организовать в Осло международную конференцию с целью начать работу над международным запрещением кассетных боеприпасов, гуманитарные издержки которых носят недопустимый характер. |
After my own intensive round of consultations as CD President I conclude that there is a strong collective interest in commencing substantive work as soon as possible during the next CD session. |
После моего собственного интенсивного раунда консультаций в качестве Председателя КР я констатирую наличие большого коллективного интереса к тому, чтобы как можно скорее начать предметную работу в ходе следующей сессии КР. |
A review in the late 1990s led to the Australian Bureau of Statistics commencing a research program aimed at adding a major new commodity group "financial services" to the CPI. |
Проведенный в конце 90-х годов анализ побудил Австралийское бюро статистики начать программу исследований, нацеленных на введение в ИПЦ новой крупной товарной группы "Финансовые услуги". |
Differences of opinion in the Conference should not prevent us from commencing negotiations, but the Conference is running out of time. |
Разногласия в позициях на Конференции не должны помешать нам начать переговоры, но у Конференции остается мало времени. |
In the weeks and months to come, my country looks forward to working with other States in order that we may together achieve our common goal of commencing multilateral nuclear disarmament negotiations as soon as possible. |
В предстоящие недели и месяцы наша страна рассчитывает на сотрудничество с другими государствами, с тем чтобы мы могли сообща достичь нашей непростой цели, а именно начать многосторонние переговоры по ядерному разоружению в кратчайшие возможные сроки. |
We have heard numerous statements in support of its focused emphasis on facilitating substantive discussion on our agreed key issues, while commencing negotiation on the issue that is ripe for negotiations. |
Мы выслушали множество заявлений в поддержку его сфокусированного акцента то, чтобы облегчить предметную дискуссию по нашим согласованным ключевым проблемам и в то же время начать переговоры по проблеме, которая созрела для переговоров. |
The Group also recommends commencing investigations against local authorities that may be facilitating the contraband, with a view to avoiding the diversion of unaccounted funds that may be used in violation of the sanctions regime. |
Группа также рекомендует начать расследования в отношении местных властей, которые, возможно, способствуют контрабанде, в целях недопущения вывода неучтенных финансовых средств, которые могут использоваться в нарушение режима санкций. |
Furthermore, the commencing of Department of Defense construction projects, including those that already have funding appropriated from the Governments of the United States and Japan for the realignment of Marine Corps forces from Okinawa, is not expected in fiscal year 2014. |
Далее, в ходе 2014 финансового года не предполагается начать реализацию строительных проектов министерства обороны, в том числе тех проектов, на которые правительства Соединенных Штатов и Японии уже выделили ассигнования для перемещения сил морской пехоты с Окинавы. |
Takes note of the strong collective interest of the Conference in commencing substantive work as soon as possible during its 2006 session; |
З. принимает к сведению проявленную Конференцией сильную коллективную заинтересованность в том, чтобы как можно скорее начать работу по существу в ходе своей сессии 2006 года; |