However, delays in commencing the design phase, as described in paragraphs 118 to 121 of the report of the Secretary-General (ibid.), will mean that the construction completion date will be revised from October 2010 to mid-2012. | Вместе с тем несвоевременное начало проектных работ, о чем говорится в пунктах 118 - 121 доклада Генерального секретаря (там же), приведет к сдвигу сроков завершения строительства с октября 2010 года на середину 2012 года. |
His delegation was in favour of commencing negotiations as soon as possible, in the context of the Conference on Disarmament, on a treaty banning production of fissile material for nuclear weapons. | Делегация оратора выступает за скорейшее начало на Конференции по разоружению переговоров по выработке договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия. |
Therefore, we're commencing with Operation Soaring Eagle. ALL: | Объявляется начало операции "Парящий орел". |
Both Proposer A and Proposer B had guaranteed that they would meet the timelines indicated in the request for proposals, but Proposer B's score was considerably reduced because of the emphasis on "commencing mobilization" instead of on "commencement of operations". | Кандидат А и кандидат В гарантировали соблюдение сроков, указанных в запросе на представление предложений, однако оценка кандидата В была занижена из-за акцента на «начало мобилизации» вместо «начала операций». |
Along with the third episode, "A Town Called Mercy", "Dinosaurs on a Spaceship" was in the first production block of the seventh series, with production commencing in early 2012 in the studio and on Southerndown beach in the Vale of Glamorgan. | Вместе со следующим эпизодом, «Город под названием Милосердие», «Динозавры на космическом корабле» стали частью первого производственного блока; съёмки были запланированы на начало 2012 года и проходили на пляже Саутерндаун, Вейл-оф-Гламорган. |
(c) To recommend that the Committee on Sustainable Energy submit the final version for a three-year practical trial period commencing in 2000. | с) рекомендовать Комитету по устойчивой энергетике представить окончательный вариант для практического экспериментального применения в течение трехлетнего периода начиная с 2000 года. |
The Directorate asserts that as a further consequence of the resettlement of the estimated 400,000 returnees, it was required to recruit and outfit 2,667 additional police officers over a five-year period commencing in mid-1990, at a cost of JD 36,271,200. | Главное управление утверждает, что в качестве еще одного следствия расселения примерно 400000 репатриантов ему пришлось принять на работу и оснастить дополнительно 2667 сотрудников полиции в течение пятилетнего периода начиная с середины 1990 года и израсходовать на это 36271200 иорданских динаров. |
The draft plan envisaged an eight-year schedule for development and operation of the mechanism, commencing in January 2008, preceded by a pilot phase, for which a proposed budget was presented. | Проект плана предусматривает рассчитанный на восьмилетний период график создания и обеспечения функционирования механизма начиная с января 2008 года после проведения экспериментального этапа, для которого и представляется предлагаемый бюджет. |
As a result, a vacancy will occur and a new member must therefore be elected to fill the unexpired term of office of Hungary, commencing on 1 January 2009 and expiring on 31 December 2011. | В результате образуется вакансия, и для ее заполнения на весь оставшийся срок полномочий Венгрии - начиная с 1 января 2009 года и заканчивая 31 декабря 2011 года - необходимо избрать нового члена. |
At its fortieth session, the General Assembly decided that, beginning with the terms of office commencing on 1 January 1987, membership in the Commission on Human Settlements would be for a term of four years instead of three (resolution 40/202 B). | На своей сороковой сессии Генеральная Ассамблея постановила, что, начиная с членов, которые войдут в состав Комиссии с 1 января 1987 года, срок полномочий членов Комиссии по населенным пунктам будет составлять четыре года вместо трех (резолюция 40/202 В). |
The next election of the Legal and Technical Commission took place in 2001, for a five-year term commencing on 1 January 2002. | Следующие выборы в состав Юридической и технической комиссии состоялись в 2001 году на пятилетний срок, начинающийся 1 января 2002 года. |
The communications equipment requirements for the period commencing on 1 July 1998 are based on a comprehensive review of existing inventories, capabilities and operational needs. | Потребности в аппаратуре связи на период, начинающийся 1 июля 1998 года, определены на основе всеобъемлющего пересмотра имеющихся товарно-материальных запасов, потенциала и оперативных потребностей. |
The Assembly has therefore appointed the following judges to serve for seven-year terms on the United Nations Dispute Tribunal, commencing on 1 July 2009. | Таким образом, Ассамблея завершила назначение судей в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций на семилетний период, начинающийся 1 июля 2009 года. |
Reference is then made to early assessments of the experience of AIM companies, which were required to apply IFRS for financial periods commencing on or after 1 January 2007. | Затем в нем рассматривается первый опыт компаний, представляющих АИМ, которые должны были перейти на МСФО в отчетный период, начинающийся 1 января 2007 года или позднее. |
In response to its request the Advisory Committee was informed that the total reduction in the estimates now possible for the 12-month period commencing 1 July 1996 amounted to $7,059,000 gross ($6,792,500 net). | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что смету расходов на 12-месячный период, начинающийся 1 июля 1996 года, в настоящее время можно сократить в общей сложности на 7059000 долл. США брутто (6792500 долл. США нетто). |
It is regrettable that a stalemate has prevented this body from commencing any negotiations on substantive issues on its agenda. | Прискорбно, что затор мешает этому органу начать любые переговоры по предметным проблемам его повестки дня. |
For instance, the draft resolution proposes commencing preparations for the next biennial meeting well in advance, convening an experts' meeting and the holding of the next review conference. | Например, в проекте резолюции предлагается заблаговременно начать подготовку к следующему созываемому раз в два года совещанию, организовать совещание экспертов, а также провести следующую обзорную конференцию. |
Recognizing also the urgency of commencing the preparations for the mid-term evaluation as soon as possible in order to allow for necessary consultations with the Parties to take place before 2013, | признавая также настоятельную необходимость как можно быстрее начать подготовку к среднесрочной оценке, с тем чтобы до 2013 года можно было провести необходимые консультации со Сторонами, |
This process was completed with the establishment of the Greater Western Sydney Giants who played for a season in the North East Australian Football League prior to commencing competition in the Australian Football League in 2012. | Футбольный клуб Грейте Вестерн Сидней, который должен начать выступления в Австралийской футбольной лиге с 2012 года, в 2011 году выступает в Северо-восточной австралийской футбольной лиге. |
Significant effort went into the planning, coordination and execution of this event, resulting in an additional 30 national registries commencing operations with the ITL, as shown in table 2. | Были приложены значительные усилия для планирования, координации и осуществления соответствующего мероприятия, позволившего еще 30 национальным реестрам начать совместные операции с МРЖО, как это показано в таблице 2. |
Members shall serve terms of office of two years, with the first set of terms commencing after the seventh meeting of the Conference of the Parties. | З. Члены имеют двухлетний срок полномочий, при этом первый срок полномочий начинается после окончания седьмого совещания Конференции Сторон. |
The mechanisms proposed in Part Three offered a tiered system for dispute settlement commencing with negotiation and culminating with the Court. | Механизмы, предлагаемые в Части третьей, представляют собой эшелонированную систему урегулирования споров, которое начинается переговорами и заканчивается разбирательством в Международном Суде. |
The current Constitution of Connecticut, ratified in 1965, calls for a four-year term for the governor, commencing on the Wednesday after the first Monday in the January following an election. | Действующая Конституция Коннектикута, ратифицированная в 1965 году, устанавливает срок полномочий губернатора в четыре года; он начинается в среду после первого понедельника января, следующего за годом выборов. |
According to the Government these are subject to extensive consultations and scheduled to be passed during the next session of the National Assembly commencing in October 2008. | Согласно правительству, по ним должны быть проведены обстоятельные консультации и они должны быть приняты в течение следующей сессии Национальной ассамблеи, которая начинается в октябре 2008 года. |
In preparation for the new biennium, commencing 1 January 2008, the Working Group continues to vigorously urge the donor community to meet its commitments to UNRWA in full. | В рамках подготовки к новому двухгодичному периоду, который начинается 1 января 2008 года, Рабочая группа продолжает настоятельно призывать сообщество доноров выполнить свои обязательства перед БАПОР в полном объеме. |
With the objective of completing 12 trials and 9 pre-trial proceedings during the biennium and of commencing the pre-trial proceedings for 24 new accused persons, three new legal officers at the P-3 level are proposed. | С целью завершить в течение двухгодичного периода 12 судебных разбирательств и 9 предварительных слушаний и приступить к проведению предварительных слушаний по делам 24 новых обвиняемых предлагается создать три новые должности сотрудников по правовым вопросам класса С-3. |
A two-month trial contract using mine-clearing dogs is planned in Sector South commencing in October 1994. | В южном секторе в октябре 1994 года планируется приступить к осуществлению в экспериментальном порядке рассчитанного на два месяца контракта на проведение работ по разминированию с использованием минно-поисковых собак. |
Prior to commencing a detailed examination of the application, the Commission invited Dr. Yves Fouquet (Head of the geochemistry and metallogeny laboratory, Marine Geosciences Department, IFREMER) to make a presentation of the application. | Прежде чем приступить к детальному анализу заявки, Комиссия пригласила д-ра Ива Фуке (руководителя Геохимической и металлогенной лаборатории, Департамент морских геонаук, Французский научно-исследовательский институт по эксплуатации морских ресурсов) для того, чтобы он представил заявку. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea should make good on its promise by establishing an authorized investigation committee and commencing investigation without delay. | Правительству Корейской Народно-Демократической Республики следует выполнять свое обязательство учредить полномочный следственный комитет и безотлагательно приступить к расследованию. |
Should the General Assembly decide that it wishes the Secretariat to begin simultaneously to produce a contemporary Supplement commencing with the year 2000, it will be necessary for Member States to maintain current budgetary resource levels. | Если Генеральная Ассамблея примет решение о том, что Секретариату следует одновременно приступить к подготовке Дополнения, касающегося практики Совета на современном этапе, начиная с 2000 года, то государствам-членам будет необходимо сохранить нынешние уровни бюджетных ресурсов. |
Your hunting excursion is commencing on the upper paddock at the stable where you will be assigned an appropriate mount. | Ваша охотничья экскурсия начнется от верхнего загона у конюшен, где вам подберут подходящего скакуна. |
The increased requirement for acquisition of prefabricated facilities stems from a three-year project proposal commencing in 2010/11 to replace the dilapidated kitchens that were installed at the team sites some 15 years ago. | Рост потребностей, связанных с закупкой сборных домов, обусловленный предлагаемым трехгодичным проектом, осуществление которого начнется в 2010/11 году, по замене пришедших в ветхое состояние кухонной мебели и оборудования, установленных на опорных постах приблизительно 15 лет назад. |
The departure of UNOMIL, which I would envisage commencing shortly after the installation of the new Government, will not mean the end of United Nations involvement in Liberia. | Вывод МНООНЛ, который, как я предполагаю, начнется вскоре после формирования нового правительства, не будет означать прекращения деятельности Организации Объединенных Наций в Либерии. |
Commencing in 20 minutes. | начнется через 20 минут. |
There will be a Meeting of Rapporteurs on Monday, 11 May 1998 commencing at 10:00 hrs within the framework of the Meeting of Experts. Language interpretation will be provided. | В связи с Совещанием экспертов в понедельник, 11 мая 1998 года, в 10 час. 00 мин. начнется Совещание докладчиков, на котором будет обеспечиваться устный перевод. |
Malaysia calls on all States to fulfil this obligation by commencing multilateral negotiations leading to the conclusion of a nuclear-weapons convention at the earliest possible date. | Малайзия призывает все государства выполнить свои обязательства, начав многосторонние переговоры, ведущие к скорейшему заключению конвенции по ядерному оружию. |
We therefore believe that for the Conference on Disarmament it is suitable to resume its substantive work by commencing negotiations on the FMCT in order to draw us closer to our shared ultimate destination. | И поэтому мы считаем, что Конференции по разоружению надлежит возобновить предметную работу, начав переговоры по ДЗПРМ, с тем чтобы приблизить нас к нашему общему конечному пункту назначения. |
However, while the draft declaration is important, Fiji considers that it is now time to give the fullest recognition at the international level to the rights of indigenous peoples by commencing negotiations to conclude as soon as possible a legal covenant on the subject. | Однако, хотя проект декларации имеет важное значение, Фиджи считает, что пора обеспечить самое полное признание на международном уровне прав коренного населения, начав переговоры по скорейшему завершению выработки юридически правомочного соглашения по этому вопросу. |
To ensure that the policy-making process is empirically well-founded, the Service has initiated a series of evaluations of UNHCR return and reintegration programmes, commencing with those in Angola and Southern Sudan. | Для обеспечения эмпирической обоснованности процесса разработки политики Служба провела серию оценок программ УВКБ по возвращению и реинтеграции, начав с программ, осуществляемых в Анголе и на юге Судана. |
Early agreement on a Strategic Arms Reduction Treaty (START) follow-on treaty, with the U.S. and Russia agreeing to deep reductions in deployed strategic weapons, addressing the issue of strategic missile defence and commencing negotiations on further deep cuts in all classes of weapons. | скорейшее согласие по последующему договору о сокращении стратегических вооружений (СНВ), когда Россия и США согласились бы на глубокие сокращения развернутых стратегических вооружений, уладив проблему стратегической противоракетной обороны и начав переговоры о дальнейших глубоких сокращениях всех классов оружия; |
We are commencing intensive therapy on Mr. Hong Ja Seok. | Начинаем интенсивную терапию для господина Хон Ча Сока. |
Roger, commencing entry! | Есть, начинаем штурм! |
We're commencing docking maneuvers. | Начинаем манёвры для стыковки. |
747 here, commencing Operation lce-hunt. | 747 на связи, начинаем операцию "Вьюга". |
Commencing aerial inspection of the plant. | Начинаем инспекцию станции с воздуха. |
Young man, your self-righteous piety is commencing to annoy me. | Молодой человек, ваша самоуверенность начинает меня раздражать. |
With voter registration currently underway, the Afghan people are commencing their second electoral process in recent times. | Сейчас проходит регистрация избирателей; т.е афганский народ начинает второй за последнее время избирательный процесс. |
The Committee would be commencing its activities at a time when the Secretary-General had urged the reform, streamlining and harmonisation of the work and procedures of human rights treaty bodies. | Комитет начинает свою работу в момент, когда Генеральный секретарь приступил к осуществлению реформы, рационализации и согласования методов работы и процедур органов, созданных в соответствии с договорами о правах человека. |
The outputs of this work have been shared with the Department of Political Affairs, which is commencing work on a cross-sanctions list database. | Результаты этой работы были доведены до сведения Департамента по политическим вопросам, который начинает работу над общей базой данных для санкционных перечней. |
Robo-Puppy commencing two-Hour yipping session. | Робо-щенок начинает выражение двухчасовой радости! |
The mission's report would be issued in the week commencing 7 May, after which the Council would resume its discussion of the issues. | Доклад миссии будет опубликован в течение недели, начинающейся 7 мая, после чего Совет возобновит обсуждение соответствующих вопросов. |
The Advisory Committee was expected to adopt its reports relating to the financing of the United Nations Interim Force in Lebanon and the conditions of service of judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda during the week commencing 4 December. | Консультативный комитет ожидает принять свои доклады, касающиеся финансирования Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и условий службы судей Международного уголовного трибунала по Руанде, в течение недели, начинающейся 4 декабря. |
On 1 November 2000, the Special Rapporteur sent a communication requesting, in light of the Government's communication of 23 October 2000 and his continuing concerns about the situation, permission to conduct an in situ mission in the week commencing 20 November 2000. | 1 ноября 2000 года Специальный докладчик направил сообщение, содержащее просьбу разрешить ему, в свете сообщения правительства от 23 октября 2000 года и его продолжающейся обеспокоенности в отношении сложившейся ситуации, совершить поездку в страну в течение недели, начинающейся 20 ноября 2000 года. |
Drafting changes suggested with respect to recommendation included deleting the words commencing with "who" at the end of the recommendation and substituting the words "and equity holders affected by the approved plan"; and including a reference to the debtor. | Редакционные изменения, предложенные в отношении рекомендации 144, включали исключение формулировки, начинающейся со слова "которые" в конце рекомендации, и ее замену словами "и держатели акций, затронутые утвержденным планом", а также включение ссылки на должника. |
The working group shall meet for four working days during the week commencing 14 May 2012 and for five working days during the week commencing 11 June 2012 under the chairmanship of Ambassador [...] of [...]. | Рабочая группа соберется на четыре рабочих дня в течение недели, начинающейся 14 мая 2012 года, и на пять рабочих дней в течение недели, начинающейся 11 июня 2012 года, под председательством посла [...] из [...]. |
As part of the process of Constitutional Reform commencing in 2003 Constitutional Review Commission was appointed to chart the way forward to developing a new Constitution for the Country. | В рамках процесса конституционной реформы, начавшегося в 2003 году, для определения дальнейших шагов по разработке новой конституции страны была назначена Комиссия по конституционной реформе. |
During the financial year commencing 1 July 2005, a total of AUS$ 77.7 million (US$ 58.1 million) was allocated to the Indigenous Employment Programme by the Australian Government. | В течение финансового года, начавшегося 1 июля 2005 года, правительство Австралии выделило на цели программы обеспечения занятости коренного населения в общей сложности 77,7 млн. австралийских долларов (58,1 млн. долл. США). |
Prior to the rapid expansion of peacekeeping operations commencing with UNTAC, the Organization's management of peacekeeping assets had not been an issue of pressing concern. | До быстрого увеличения числа и масштабов операций по поддержанию мира, начавшегося с ЮНТАК, управление имуществом операций по поддержанию мира не представляло для Организации особых проблем. |
B. Previously designated experts continuing to serve for a period of four years commencing on 1 October 2007 (as designated by the parties identified in decision RC-3/2) | В. Ранее назначенные эксперты, продолжающие работу в течение четырехлетнего срока, начавшегося 1 октября 2007 года (назначенные Сторонами, как определено в решении РК-3/2) |
Oshkosh Truck Corporation was awarded a five-year contract for PLS in September 1990, with production commencing in 1992. | По результатам тестирования, начавшегося в сентябре 1989 года, Oshkosh Truck Corporation получила пятилетний контракт на PLS в сентябре 1990 года, развернув серийное производство в 1992 году. |
The country programme cycles commencing in 2009 and 2010 included a minimum of two outcome evaluations per country office. | Циклы страновых программ, начинающиеся в 2009 и 2010 годах, включали проведение как минимум двух оценок общих результатов на страновое отделение. |
Furthermore, the Greek Cypriot administration and Greece are planning to carry out joint military manoeuvres code-named "Nikiforos" commencing on 18 October 2000. | Помимо этого администрация киприотов-греков и Греция планируют провести совместные военные учения под кодовым названием «Никифорос», начинающиеся 18 октября 2000 года. |
The implementation of IPSASs was approved in 2006 by the United Nations High-level Committee on Management (HLCM) for financial statement periods commencing no later than 1 January 2010. | В 2006 году Комитет высокого уровня Организации Объединенных Наций по вопросам управления (КВУВУ) одобрил применение МСУГС в отношении финансовых ведомостей за периоды, начинающиеся не позднее 1 января 2010 года. |
This was the conclusion that the United Kingdom reached, for instance, when it chose to adopt the ISAs for all audits of financial statements for periods commencing on or after 15 December 2004. | Именно к этому выводу пришло, например, Соединенное Королевство, когда оно приняло решение проводить аудит финансовой отчетности за периоды, начинающиеся 15 декабря 2004 года или после этой даты, на основе МСА. |
He replaced the words "commencing after its sixth session" with the following text "and hold its first session before the end of 2007 subject to the Working Group having completed its task on complementary standards by that date"; | Он заменил слова "начинающиеся после его шестой сессии" словами "провести до конца 2007 года свою первую сессию при условии выполнения Рабочей группой своей задачи дополнения стандартов к этой дате"; |
Commencing kinetic energy test number two. | Открытие кинетической энергии- тест номер два. |
Allocation of responsibility for commencing proceedings | Распределение ответственности за открытие производства |
In such cases, unless the debtor's application was disputed, there should be no delay in commencing the proceedings, although commencement would not be automatic and some formal decision from the court was required. | В таких случаях, если только заявление должника не было оспорено, не должны иметь место задержки в открытии производства, хотя открытие не будет автоматическим и требуется принятие судом определенного формального решения. |
Other insolvency laws are based upon the approach of commencing different proceedings in the jurisdictions in which the enterprise has assets or in which different branches or establishments of the debtor are located. | Законодательство о несостоятельности других стран основывается на подходе, предусматривающем открытие различного производства в правовых системах, в которых предприятие имеет активы или в которых находятся различные филиалы или предприятия должника. |
a) Commencing or consenting to insolvency proceedings with respect to the State A debtor; and | а) открыть производство по делу о несостоятельности или дать согласие на открытие такого производства в отношении должника в государстве А; и |
In addition, the Model Provisions deem the recognized foreign proceeding to constitute proof that the debtor is insolvent for the purposes of commencing local proceedings. | ЗЗ. Кроме того, в Типовых положениях устанавливается презумпция, что для целей возбуждения местного производства признание иностранного производства является доказательством несостоятельности должника. |
As noted elsewhere, even if there were an adequate consent regime applicable at the initial stage of commencing an investigation, the current threshold for invoking the court's machinery is impossibly low. | Как отмечалось ранее, даже если существует надлежащий режим согласия, применимый к первоначальной стадии возбуждения расследования, нынешний порог для обращения к механизму суда является недопустимо низким. |
It was suggested that the language in draft paragraph 72 (a) presented a profusion of different and confusing terms, and that given the short time for commencing an action, clarity was of the essence in the rules for choosing jurisdiction. | Было высказано мнение о том, что формулировка проекта пункта 72(а) содержит различные термины, которые могут вводить в заблуждение, и что с учетом непродолжительности срока для возбуждения иска четкость положений о выборе суда имеет принципиально важное значение. |
The Constitutional Court also executes decisions of the international bodies concerning the protection of fundamental rights and freedoms by commencing proceedings, within the meaning of the Optional Protocol, on the basis of a communication from the Human Rights Committee. | Конституционный суд также исполняет решения международных органов, касающиеся защиты основных прав и свобод, путем возбуждения производства по смыслу Факультативного протокола на основе сообщений Комитета по правам человека. |
It was stated that in practice, negotiations were often entered into between the parties prior to commencing an action, and when negotiations were unsuccessful, parties might orally or informally agree where to litigate. | Было указано, что на практике переговоры между сторонами часто ведутся до возбуждения иска и что в случае, когда такие переговоры не приводят к успеху, стороны могут устно и неформально договориться о месте тяжбы. |