| This involves the development of high-level process mapping, detailed accounting procedures and commencing the process of data cleansing for the implementation of IPSAS. | Соответствующая работа включает подготовку предварительного графика рабочего процесса, детальную разработку процедур учета и начало процесса очистки данных в целях перехода на МСУГС. |
| "This includes commencing confiscation of illegal weapons and consolidation of security authority, free of association with terror and corruption." | «Это включает начало конфискации незаконного оружия и консолидацию спецслужб, не имеющих отношения к террору и коррупции». |
| The Facility will provide continuity beyond the Cotonou conference by commencing a three-year pilot programme focused on technology transfer to least developed countries and the setting-up of a South-South investment fund for least developed countries. | Этот механизм обеспечит преемственность в работе по итогам конференции Котону и ознаменует собой начало трехлетней экспериментальной программы, сфокусированной на передаче технологий наименее развитым странам и создании инвестиционного фонда по линии Юг-Юг в интересах наименее развитых стран. |
| Commencing or waging a war of aggression is punishable by deprivation of liberty for a term of fifteen to twenty years. | Начало или ведение агрессивной войны, - наказывается лишением свободы от пятнадцати до двадцати лет. |
| With regard to the proposed fissile material cut-off treaty, there was also widespread support for commencing negotiations without preconditions. | Многие выступают и за начало без каких-либо предварительных условий переговоров о заключении предложенного договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| b) 90 days commencing from the day when the registered owner | Ь) 90 дней, начиная со дня, когда зарегистрированный владелец |
| Based on the Global Plan of Action, UNODC is preparing a global report on patterns and flows of trafficking in persons, to be published every two years, commencing in 2012. | На основе Глобального плана действий ЮНОДК в настоящее время готовит всемирный доклад о схемах и потоках торговли людьми, который планируется публиковать каждые два года начиная с 2012 года. |
| If the Appeals Chamber renders a decision against the referral of the case to Rwanda, then the cases of Uwinkindi and Munyagishari would have to be tried at the Tribunal, commencing in the first quarter of 2012. | Если Апелляционная камера вынесет решение против передачи дела Руанде, то дела Увинкинди и Муньягишари придется рассматривать Трибуналу начиная с первого квартала 2012 года. |
| Subsequent to the establishment of the UNMIK Investigations Unit, OIOS reached agreement with the Special Representative of the Secretary-General and the Director of Administration, UNTAET, to establish an Investigations Unit with two investigators in East Timor for a three-month trial period commencing in November 2000. | После создания группы по расследованию в МООНК УСВН договорилось со специальным представителем Генерального секретаря и главой администрации ВАООНВТ о создании группы по расследованию в составе двух следователей в Восточном Тиморе на экспериментальный трехмесячный период начиная с ноября 2000 года. |
| In addition, commencing with the 31 December 2009 valuation, contributions by all plan participants are taken into consideration in determining the Organization's residual liability, whereas previously only contributions from retirees were taken into consideration; | Кроме того, начиная с оценки по состоянию на 31 декабря 2009 года при определении объема остаточных обязательств Организации учитываются взносы всех участников плана, тогда как раньше учитывались только взносы пенсионеров; |
| They are, therefore, duly elected members of the International Court of Justice to serve for a nine-year term commencing on 6 February 1997. | Таким образом, они являются законно избранными членами Международного Суда на девятилетний срок полномочий, начинающийся с 6 февраля 1997 года. |
| Under this agenda item the Conference is expected to elect six persons to serve on the CES Bureau for the two-year period commencing with the closing of the 2001 plenary session. | Ожидается, что в рамках данного пункта повестки дня Конференция изберет шесть новых членов Бюро КЕС на двухлетний период, начинающийся с момента закрытия пленарной сессии 2001 года. |
| As a result, a vacancy will occur and a new member must be elected to fill the unexpired term of office of Belarus, commencing on 1 January 2010 and expiring on 31 December 2011. | В результате появится вакантное место и необходимо избрать нового члена Совета для его заполнения на оставшийся срок полномочий Беларуси, начинающийся 1 января 2010 года и заканчивающийся 31 декабря 2011 года. |
| I have the honour to inform you that the Philippine Government nominates the Commission on Audit to the post of External Auditor for the term 2004-2006 commencing on 1 July 2004. | Имею честь сообщить Вам, что Правительство Филиппин выдвигает кандидатуру Ревизионной комиссии на должность Внешнего ревизора на период 2004 - 2006 годов, начинающийся с 1 июля 2004 года. |
| The Executive Boards of UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP approved the common country programme in 2005 for the cycle commencing in 2006 and the country programme action plan was signed in December 2005 by the Government and the four agencies. | Исполнительные советы ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВПП утвердили общую страновую программу в 2005 году, рассчитанную на цикл, начинающийся в 2006 году, и в декабре 2006 года правительство и эти четыре учреждения подписали план действий по осуществлению страновой программы. |
| We have heard numerous statements in support of its focused emphasis on facilitating substantive discussion on our agreed key issues, while commencing negotiation on the issue that is ripe for negotiations. | Мы выслушали множество заявлений в поддержку его сфокусированного акцента то, чтобы облегчить предметную дискуссию по нашим согласованным ключевым проблемам и в то же время начать переговоры по проблеме, которая созрела для переговоров. |
| Recognizing also the urgency of commencing the preparations for the mid-term evaluation as soon as possible in order to allow for necessary consultations with the Parties to take place before 2013, | признавая также настоятельную необходимость как можно быстрее начать подготовку к среднесрочной оценке, с тем чтобы до 2013 года можно было провести необходимые консультации со Сторонами, |
| While we share the widespread disappointment that we have been prevented from commencing negotiations in the Conference on Disarmament, we do not believe that the impasse stems from the disarmament machinery per se or from the existing rules of procedure. | Разделяя практически всеобщее разочарование тем, что нам не дают возможности начать переговоры на Конференции по разоружению, мы, тем не менее, не считаем, что тупик возник из-за механизма разоружения как такового или из-за ныне действующих правил процедуры. |
| My Government hopes that this clarification will be viewed as a constructive step aimed at commencing the carefully managed process of the withdrawal of UNPROFOR troops from Croatia. | Правительство моей страны надеется, что это разъяснение будет расценено как конструктивный шаг, направленный на то, чтобы начать тщательно организованный процесс вывода сил СООНО из Хорватии. |
| In light of the urgency of commencing substantive discussions on such a treaty, my delegation is willing to start negotiations based on any reasonable formula that can garner the widespread support of States members of the Conference on Disarmament. | В свете безотлагательной необходимости начала дискуссии по существу в отношении этого договора моя делегация готова начать переговоры на основе любой разумной формулы, которая может мобилизовать широкую поддержку государств - членов Конференции по разоружению. |
| Backstrap comprises of the portion commencing from the 4th cervical vertebra to the hip bone and can be prepared at variable lengths when specified between buyer and seller. | Краевая покромка начинается от 4-го шейного позвонка и продолжается до тазовой кости, и ее длина может быть различной в тех случаях, когда это оговаривается между покупателем и продавцом. |
| If the cylinder is additionally protected using thermal insulation, then two fire tests at service pressure shall be performed, one with the fire centred midway along the cylinder length, and the other with the fire commencing at one of the cylinder ends. | Если, кроме того, баллон защищен тепловой изоляцией, то тогда проводят два испытания на огнестойкость при эксплуатационном давлении: одно - когда центр огня расположен посередине длины баллона, и второе - когда действие огня начинается на одном из концов баллона. |
| (c) Outstanding salary advances shall be recovered from project personnel in instalments determined by the Secretary-General in consecutive pay periods commencing not later than the period following that in which the advance is made. | с) Авансы в счет оклада погашаются сотрудниками по проектам частями в размере, установленном Генеральным секретарем, в течение следующих друг за другом периодов оплаты, причем погашение начинается не позднее того периода, который следует за выплатой аванса. |
| According to the Government these are subject to extensive consultations and scheduled to be passed during the next session of the National Assembly commencing in October 2008. | Согласно правительству, по ним должны быть проведены обстоятельные консультации и они должны быть приняты в течение следующей сессии Национальной ассамблеи, которая начинается в октябре 2008 года. |
| An employee may suspend her employment contract for a period commencing six weeks before the due date and ending six weeks after delivery. | Работающая женщина имеет право приостановить действие трудового договора на период, который начинается за шесть недель до планируемой даты родов и завершается через шесть недель после даты родов. |
| We hope that the Conference is able to take this as the basis for commencing substantive work on the above issues at the earliest possible juncture. | И мы рассчитываем, что Конференция окажется в состоянии использовать его в качестве основы для того, чтобы в кратчайшие сроки приступить к предметной работе по вышеупомянутым проблемам. |
| Prior to commencing a detailed examination of the application, the Commission invited the designated representative of the applicant, Peter Jacob, accompanied by Charles Morgan and David Heydon, to present the application. | Прежде чем приступить к подробному изучению заявки, Комиссия пригласила назначенного заявителем представителя Питера Джейкоба в сопровождении Чарльза Моргана и Дейвида Хейдона для презентации заявки. |
| Once again, the Republic of Korea calls upon all Conference on Disarmament members to cooperate in commencing substantive work on an FMCT at the earliest possible time, to the benefit not only of nuclear non-proliferation, but also and more largely of nuclear disarmament. | Республика Корея вновь обращается с призывом ко всем членам Конференции по разоружению как можно скорее приступить к работе по существу над ДЗПРМ в интересах не только ядерного нераспространения, но и ядерного разоружения в целом. |
| Invites the General Assembly to proceed with the consideration and subsequent adoption of the draft programme of activities for the implementation of the International Decade for People of African Descent, commencing on 1 January 2015. | предлагает Генеральной Ассамблее приступить к рассмотрению и последующему принятию проекта программы деятельности по проведению Международного десятилетия лиц африканского происхождения, начинающегося 1 января 2015 года. |
| In addition, the uncoordinated arrival of supplies is preventing the Ministry of Education from commencing the production of 30,704 school desks because the raw materials have arrived but their complementary items have not. | Кроме того, нескоординированное поступление предметов снабжения не позволяет министерству образования приступить к производству 30704 школьных парт в связи с тем, что материалы уже прибыли, а комплектующие детали к ним - пока нет. |
| As the trials and appeals work progresses, and based on current projections for future cases to be handled, a substantial reduction in staffing levels and non-post items is expected commencing in early 2010. | По мере осуществления судебного и апелляционного производства и с учетом текущих прогнозов относительно рассмотрения дел в будущем ожидается, что в начале 2010 года начнется процесс существенного сокращения штатного расписания и расходов, не связанных с должностями. |
| Another 21 projects, including those for Hwangryong-sa temple and Wolsong-sa temple, will be carried out in two stages, the first stage beginning in 1993 and running until 1997, and the second stage commencing in 1998. | Еще 21 проект, включая проекты, касающиеся храмов Хвангрионг-са и Волсонг-са, будут осуществлены в два этапа, при этом первый этап начнется в 1993 году и завершится в 1997 году, а второй начнется в 1998 году. |
| The addition of the Electoral Division coincides with the phasing out of the Military Division, both commencing on 1 June 1993. | Добавление Отдела по выборам совпадает по времени с началом поэтапного сворачивания Военного отдела, которое начнется 1 июня 1993 года. |
| Commencing launch sequence in six hours. | Старт корабля начнется через 6 часов. |
| The 102007-2008 Fellows will be commencing the first-phase placements early in 2007. | В начале 2007 года начнется размещение 10 стипендиатов, отобранных на 2007-2008 годы. |
| The office has therefore suspended the quality assessment system while commencing a comprehensive examination of the system. | Поэтому отдел приостановил действие системы оценки качества, одновременно начав ее комплексное изучение. |
| The Conference was created to negotiate international treaties on disarmament and only by commencing substantial work on the items of the agenda can we reinvigorate the Conference. | Конференция была создана для переговоров по международным разоруженческим договорам, и оживить Конференцию мы можем, только начав содержательную работу по пунктам повестки дня. |
| To conclude, the Conference should be allowed to fulfil its mandate as a negotiating forum by commencing negotiations on the basis of an early decision on its programme of work. | Наконец, Конференции должно быть позволено выполнять свой мандат в качестве переговорного форума, начав переговоры на основе скорейшего решения о ее программе работы. |
| In paragraph 3 (b), the words "taking into consideration the reports of the Secretary-General" had been replaced by "by commencing substantive debate on all of the related reports of the Secretary-General". | В пункте З(Ь) фраза «принимая во внимание доклады Генерального секретаря» была заменена выражением «начав предметное обсуждение всех соответствующих докладов Генерального секретаря». |
| Early agreement on a Strategic Arms Reduction Treaty (START) follow-on treaty, with the U.S. and Russia agreeing to deep reductions in deployed strategic weapons, addressing the issue of strategic missile defence and commencing negotiations on further deep cuts in all classes of weapons. | скорейшее согласие по последующему договору о сокращении стратегических вооружений (СНВ), когда Россия и США согласились бы на глубокие сокращения развернутых стратегических вооружений, уладив проблему стратегической противоракетной обороны и начав переговоры о дальнейших глубоких сокращениях всех классов оружия; |
| Okay, commencing egress. | Ладно, начинаем выход. |
| Microwave gun test commencing. | Начинаем испытание микроволновой пушки. |
| 747 here, commencing Operation lce-hunt. | 747 на связи, начинаем операцию "Вьюга". |
| Commencing scram jet simulation. | Начинаем симуляцию сверхзвукового полета. |
| Commencing experiment 353... response to photo pigment protein in Mus musculus. | Начинаем опыт номер 353: реакция на фоторецепторный протеин у домовой мыши. |
| With voter registration currently underway, the Afghan people are commencing their second electoral process in recent times. | Сейчас проходит регистрация избирателей; т.е афганский народ начинает второй за последнее время избирательный процесс. |
| The Registrar is commencing discussions with the United Nations in respect of setting up such arrangements, so that in the future the United Nations may provide funds to the International Criminal Court in this way in respect of referrals by the Security Council. | Секретарь начинает обсуждения с Организацией Объединенных Наций вопроса о создании таких механизмов, с тем чтобы в будущем Организация Объединенных Наций могла предоставлять средства Международному уголовному суду таким способом в отношении дел, рассмотрение которых передано Суду Советом Безопасности. |
| UNOMIG is now in the process of commencing an outreach programme for the local population by circulating posters in the community and advertisements in the local electronic and print media. | В настоящее время МООННГ начинает осуществлять информационную кампанию, предназначенную для местного населения, распространяя плакаты среди местного населения и размещая объявления в местных электронных и печатных средствах массовой информации. |
| In order to disseminate such information in a more systematic manner, UNEP would start issuing a biannual newsletter on environmental law and institutions, commencing in the second half of 1994. | С тем чтобы распространять такую информацию на более систематизированной основе, ЮНЕП начинает издавать на двухгодичной основе брошюру об экологическом праве и учреждениях со второй половины 1994 года. |
| "Mining shuttle 117 commencing liftoff." | Буровой шаттл 117-ый начинает старт |
| First meeting to be held during week commencing 24 June 2002. | Первое совещание состоится на неделе, начинающейся 24 июня 2002 года |
| The Advisory Committee was expected to adopt its reports relating to the financing of the United Nations Interim Force in Lebanon and the conditions of service of judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda during the week commencing 4 December. | Консультативный комитет ожидает принять свои доклады, касающиеся финансирования Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и условий службы судей Международного уголовного трибунала по Руанде, в течение недели, начинающейся 4 декабря. |
| On 1 November 2000, the Special Rapporteur sent a communication requesting, in light of the Government's communication of 23 October 2000 and his continuing concerns about the situation, permission to conduct an in situ mission in the week commencing 20 November 2000. | 1 ноября 2000 года Специальный докладчик направил сообщение, содержащее просьбу разрешить ему, в свете сообщения правительства от 23 октября 2000 года и его продолжающейся обеспокоенности в отношении сложившейся ситуации, совершить поездку в страну в течение недели, начинающейся 20 ноября 2000 года. |
| Drafting changes suggested with respect to recommendation included deleting the words commencing with "who" at the end of the recommendation and substituting the words "and equity holders affected by the approved plan"; and including a reference to the debtor. | Редакционные изменения, предложенные в отношении рекомендации 144, включали исключение формулировки, начинающейся со слова "которые" в конце рекомендации, и ее замену словами "и держатели акций, затронутые утвержденным планом", а также включение ссылки на должника. |
| The working group shall meet for four working days during the week commencing 14 May 2012 and for five working days during the week commencing 11 June 2012 under the chairmanship of Ambassador [...] of [...]. | Рабочая группа соберется на четыре рабочих дня в течение недели, начинающейся 14 мая 2012 года, и на пять рабочих дней в течение недели, начинающейся 11 июня 2012 года, под председательством посла [...] из [...]. |
| New experts designated to serve for the remainder of the four-year period commencing on 1 October 2005 | Новые эксперты, назначенные на оставшуюся часть четырехлетнего срока, начавшегося 1 октября 2005 года |
| UNOL provided training to 110 members of the Liberia National Police, in the area of human rights, over a six-week period commencing in May 1998. | В течение периода в шесть недель, начавшегося в мае 1998 года, ЮНОЛ провело подготовку 110 сотрудников национальной полиции Либерии по вопросам прав человека. |
| As part of the process of Constitutional Reform commencing in 2003 Constitutional Review Commission was appointed to chart the way forward to developing a new Constitution for the Country. | В рамках процесса конституционной реформы, начавшегося в 2003 году, для определения дальнейших шагов по разработке новой конституции страны была назначена Комиссия по конституционной реформе. |
| Prior to the rapid expansion of peacekeeping operations commencing with UNTAC, the Organization's management of peacekeeping assets had not been an issue of pressing concern. | До быстрого увеличения числа и масштабов операций по поддержанию мира, начавшегося с ЮНТАК, управление имуществом операций по поддержанию мира не представляло для Организации особых проблем. |
| Oshkosh Truck Corporation was awarded a five-year contract for PLS in September 1990, with production commencing in 1992. | По результатам тестирования, начавшегося в сентябре 1989 года, Oshkosh Truck Corporation получила пятилетний контракт на PLS в сентябре 1990 года, развернув серийное производство в 1992 году. |
| The country programme cycles commencing in 2009 and 2010 included a minimum of two outcome evaluations per country office. | Циклы страновых программ, начинающиеся в 2009 и 2010 годах, включали проведение как минимум двух оценок общих результатов на страновое отделение. |
| The recommendation of the Advisory Committee in paragraph 15 above would apply only to judges elected to terms commencing after 31 December 1998. | Рекомендация Консультативного комитета в пункте 15 выше будет распространяться лишь на судей, избранных на сроки, начинающиеся после 31 декабря 1998 года. |
| Furthermore, the Greek Cypriot administration and Greece are planning to carry out joint military manoeuvres code-named "Nikiforos" commencing on 18 October 2000. | Помимо этого администрация киприотов-греков и Греция планируют провести совместные военные учения под кодовым названием «Никифорос», начинающиеся 18 октября 2000 года. |
| This was the conclusion that the United Kingdom reached, for instance, when it chose to adopt the ISAs for all audits of financial statements for periods commencing on or after 15 December 2004. | Именно к этому выводу пришло, например, Соединенное Королевство, когда оно приняло решение проводить аудит финансовой отчетности за периоды, начинающиеся 15 декабря 2004 года или после этой даты, на основе МСА. |
| He replaced the words "commencing after its sixth session" with the following text "and hold its first session before the end of 2007 subject to the Working Group having completed its task on complementary standards by that date"; | Он заменил слова "начинающиеся после его шестой сессии" словами "провести до конца 2007 года свою первую сессию при условии выполнения Рабочей группой своей задачи дополнения стандартов к этой дате"; |
| Commencing expedited proceedings will ensure the protection of dissenting creditors under the insolvency law. | Открытие ускоренного производства обеспечит защиту несогласных кредиторов в соответствии с законодательством о несостоятельности. |
| Commencing kinetic energy test number two. | Открытие кинетической энергии- тест номер два. |
| Allocation of responsibility for commencing proceedings | Распределение ответственности за открытие производства |
| Other insolvency laws are based upon the approach of commencing different proceedings in the jurisdictions in which the enterprise has assets or in which different branches or establishments of the debtor are located. | Законодательство о несостоятельности других стран основывается на подходе, предусматривающем открытие различного производства в правовых системах, в которых предприятие имеет активы или в которых находятся различные филиалы или предприятия должника. |
| I am encouraged that the National Assembly has convened an ordinary session commencing on 15 November and that parliamentarians have approved the extension of its mandate until the swearing in of newly elected parliamentarians. | Я с удовлетворением отмечаю, что 15 ноября состоялось открытие первой очередной сессии Национального собрания, на которой парламентарии постановили продлить срок его полномочий до тех пор, пока не будет приведен к присяге новый состав парламента. |
| As noted elsewhere, even if there were an adequate consent regime applicable at the initial stage of commencing an investigation, the current threshold for invoking the court's machinery is impossibly low. | Как отмечалось ранее, даже если существует надлежащий режим согласия, применимый к первоначальной стадии возбуждения расследования, нынешний порог для обращения к механизму суда является недопустимо низким. |
| It was stated that in practice, negotiations were often entered into between the parties prior to commencing an action, and when negotiations were unsuccessful, parties might orally or informally agree where to litigate. | Было указано, что на практике переговоры между сторонами часто ведутся до возбуждения иска и что в случае, когда такие переговоры не приводят к успеху, стороны могут устно и неформально договориться о месте тяжбы. |
| Various interventions were made questioning the need for paragraph (2), which established a rebuttable presumption of insolvency of the debtor, for the purposes of commencing an insolvency proceeding in the enacting State, upon recognition of a foreign insolvency proceeding. | В ходе различных выступлений были высказаны сомнения в необходимости пункта 2, в котором устанавливается опровержимая презумпция несостоятельности должника для целей возбуждения производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве после признания иностранного производства по делу о несостоятельности. |
| It reached that conclusion based both on the debtors' lack of physical presence in the Cayman Islands and the improper purposes for commencing foreign proceedings in the Cayman Islands and seeking recognition under Chapter 15. | Такой вывод суд сделал, исходя из факта физического присутствия должников на Каймановых Островах и с учетом недобросовестных целей возбуждения иностранного производства на Каймановых Островах и ходатайства о признании на основании главы 15. |
| It was said in response that there was a fundamental difference between providing a basis for commencing court proceedings, and a basis for commencing enforcement proceedings. | В ответ было высказано мнение о том, что основание для открытия судебного производства существенно отличается от основания для возбуждения процедур приведения в исполнение. |