For that very reason, we should delay no longer in commencing a serious debate of these issues. | Именно по этой причине нам не следует больше откладывать начало серьезной дискуссии по этим вопросам. |
The initiatives of the six Presidents of the Conference in 2006 and 2007 are aimed at breaking the CD's decade-long impasse and commencing negotiations on issues. | Инициативы шести председателей Конференции в 2006 и 2007 годах нацелены на преодоление десятилетнего тупика на КР и начало переговоров по проблемам. |
I can, of course, name the FMCT as a concrete issue that we would like to see negotiations commencing on soon, as the most logical continuation of the work of the CD in our view. | Я могу, разумеется, назвать ДЗПРМ как конкретную проблему, по которой нам хотелось бы поскорее увидеть начало переговоров в качестве логичного, на наш взгляд, продолжения работы КР. |
The Conference on Disarmament must prove its viability as the sole multilateral disarmament negotiating body by commencing work immediately on the most relevant instrument to international security, an FMCT. | Чтобы доказать свою жизнеспособность в качестве единого многостороннего форума разоруженческих переговоров, Конференции по разоружению надо немедленно положить начало самому злободневному документу с точки зрения международной безопасности - ДЗПРМ. |
Commencing 08:41 on Saturday, April the 30th. | Начало в 08:41, в субботу, 30-е апреля. |
The Dujailah Project involved the construction of 772 houses in the Wassit area commencing in January 1981. | Этот проект предусматривал строительство 772 домов в районе Васита начиная с января 1981 года. |
The study, conducted over a three-month period commencing in July 2007, completed successfully all the above-mentioned deliverables and reports. | Исследование, которое проводилось в течение трех месяцев начиная с июля 2007 года, завершилось успешным выполнением всех вышеупомянутых задач и подготовкой докладов. |
This figure is much higher than the expected 20 per cent methyl bromide consumption reduction for Parties operating under paragraph 1 of Article 5 commencing on 1 January 2005. | Этот показатель намного выше ожидаемого для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, 20-процентного сокращения потребления бромистого метила начиная с 1 января 2005 года. |
The Department of Management noted that the thirteenth IMIS progress report included plans for a phased implementation of IMIS in the peacekeeping missions commencing during the first half of 2002. | Департамент по вопросам управления отметил, что в тринадцатый доклад о ходе работы по созданию ИМИС были включены планы поэтапного внедрения ИМИС в миссиях по поддержанию мира начиная с первой половины 2002 года. |
The asset disposal plan formulated by the Mission provides for the progressive release of fully functional facilities and equipment to the Government of Timor-Leste commencing in October 2003, in advance of the formal liquidation of the Mission and in concert with its drawdown plan. | План передачи имущества, разработанный Миссией, предусматривает постепенную передачу полностью функциональных объектов и оборудования правительству Тимора-Лешти начиная с октября 2003 года заблаговременно до официальной ликвидации Миссии и в соответствии с планом сокращения ее численности. |
An updated standard cost manual will be finalized by mid-1999, with the data therein to be utilized for the budgets commencing 1 July 2000. | Работа по обновлению руководства по нормативным издержкам будет завершена к середине 1999 года, и содержащиеся в этом руководстве данные будут использоваться при составлении бюджетов на период, начинающийся 1 июля 2000 года. |
Provision is made for electricity, water, wood heating fuel and diesel, oil and gas for generators, at the rate of $79,100 per month for the period commencing on 1 July 1998. | Предусматриваются ассигнования на водо- и электроснабжение, дрова и дизельное топливо, нефть и газ для генераторных установок из расчета 79100 долл. США в месяц на период, начинающийся 1 июля 1998 года. |
In order to draw the international community's attention to the position of young people, in December 2009, the General Assembly adopted resolution 64/134 proclaiming the year commencing on 12 August 2010 the International Year of Youth. | Чтобы привлечь внимание международного сообщества к положению молодежи, в декабре 2009 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 64/134, которая провозгласила год, начинающийся 12 августа 2010 года, Международным годом молодежи. |
On 28 September 2007, India designated an expert, Mr. Jasbir Singh, to serve on the Chemical Review Committee for a period of four years commencing on 1 October 2007. | 28 сентября 2007 года Индия назначила в Комитет по рассмотрению химических веществ своего эксперта, г-на Джасбира Сингха, на четырехлетний период, начинающийся с 1 октября 2007 года. |
In response to its request the Advisory Committee was informed that the total reduction in the estimates now possible for the 12-month period commencing 1 July 1996 amounted to $7,059,000 gross ($6,792,500 net). | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что смету расходов на 12-месячный период, начинающийся 1 июля 1996 года, в настоящее время можно сократить в общей сложности на 7059000 долл. США брутто (6792500 долл. США нетто). |
It will provide us with yet another opportunity to concentrate our efforts for reaching agreement on a programme of work for commencing substantive work in the Conference. | Она даст нам еще одну возможность сконцентрировать свои усилия на достижении согласия по программе работы, с тем чтобы начать на Конференции субстантивную работу. |
Takes note of the strong collective interest of the Conference in commencing substantive work as soon as possible during its 2006 session; | З. принимает к сведению проявленную Конференцией сильную коллективную заинтересованность в том, чтобы как можно скорее начать работу по существу в ходе своей сессии 2006 года; |
While we share the widespread disappointment that we have been prevented from commencing negotiations in the Conference on Disarmament, we do not believe that the impasse stems from the disarmament machinery per se or from the existing rules of procedure. | Разделяя практически всеобщее разочарование тем, что нам не дают возможности начать переговоры на Конференции по разоружению, мы, тем не менее, не считаем, что тупик возник из-за механизма разоружения как такового или из-за ныне действующих правил процедуры. |
Council members expressed concern about the departure of the Forces nouvelles from the Government, the failure of the Government to pass certain key legislation, and the resistance of parties to commencing a programme of demobilization, disarmament and reintegration. | Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу выхода «Новых сил» из состава правительства, неспособности правительства принять некоторые ключевые законы и нежелания сторон начать осуществление программы демобилизации, разоружения и реинтеграции. |
One highly undesirable development was that directors "forum shopped", commencing proceedings in jurisdictions with less onerous requirements. | Один из весьма нежелательных вариантов событий - когда директора "прицениваются" к тому, чтобы начать соответствующую процедуру в пределах действия той юрисдикции, в которой предъявляются наименее обременительные для них требования. |
Backstrap comprises of the portion commencing from the 4th cervical vertebra to the hip bone and can be prepared at variable lengths when specified between buyer and seller. | Краевая покромка начинается от 4-го шейного позвонка и продолжается до тазовой кости, и ее длина может быть различной в тех случаях, когда это оговаривается между покупателем и продавцом. |
Members shall serve terms of office of four years with the first set of terms commencing on 1 September 2007. | Срок пребывания членов в должности составляет четыре года, а первый срок начинается с 1 сентября 2007 года. |
UNICEF is also supporting the rehabilitation of health, education, water and sanitation infrastructure to assist affected communities as well as communities in which resettlement is commencing. | ЮНИСЕФ также оказывает пострадавшим общинам, а также общинам, в которых начинается переселение, помощь в восстановлении инфраструктуры в области здравоохранения, просвещения, водоснабжения и санитарии. |
The mechanisms proposed in Part Three offered a tiered system for dispute settlement commencing with negotiation and culminating with the Court. | Механизмы, предлагаемые в Части третьей, представляют собой эшелонированную систему урегулирования споров, которое начинается переговорами и заканчивается разбирательством в Международном Суде. |
Commencing in the 2016-2017 academic year, Finland will begin implementing educational reform that will mandate that phenomenon-based learning be introduced alongside traditional subject-based instruction. | Начиная с 2016-2017 учебного года, в Финляндии начинается реализация реформы образования, в результате которого будет введено Phenomenon-based learning. |
We hope that the Conference is able to take this as the basis for commencing substantive work on the above issues at the earliest possible juncture. | И мы рассчитываем, что Конференция окажется в состоянии использовать его в качестве основы для того, чтобы в кратчайшие сроки приступить к предметной работе по вышеупомянутым проблемам. |
With the objective of completing 12 trials and 9 pre-trial proceedings during the biennium and of commencing the pre-trial proceedings for 24 new accused persons, three new legal officers at the P-3 level are proposed. | С целью завершить в течение двухгодичного периода 12 судебных разбирательств и 9 предварительных слушаний и приступить к проведению предварительных слушаний по делам 24 новых обвиняемых предлагается создать три новые должности сотрудников по правовым вопросам класса С-3. |
Prior to commencing a detailed examination of the application, the Commission invited Dr. Yves Fouquet (Head of the geochemistry and metallogeny laboratory, Marine Geosciences Department, IFREMER) to make a presentation of the application. | Прежде чем приступить к детальному анализу заявки, Комиссия пригласила д-ра Ива Фуке (руководителя Геохимической и металлогенной лаборатории, Департамент морских геонаук, Французский научно-исследовательский институт по эксплуатации морских ресурсов) для того, чтобы он представил заявку. |
Detailed proposals for approval of the adoption of IPSAS by UNIDO, implementation strategy and estimated costs, are to be presented to the policy-making organs during 2007 with a view to commencing implementation in 2008 to meet the target date of 1 January 2010. | Подробные предложения относительно принятия решений о внедрении МСУГС в ЮНИДО, стратегия их внедрения и сметные расходы будут представлены директивным органам в 2007 году с целью приступить к внедрению этих стандартов в 2008 году, завершив этот процесс к 1 января 2010 года. |
It is important to ensure that the redesign panel becomes fully operational immediately upon commencing its work so the staff supporting it would need to start work at least one month before the panel. | С учетом важности обеспечения того, чтобы группа по реорганизации начала полномасштабно функционировать сразу после того, как она приступит к своей работе, персонал, обеспечивающий ее функциональное обслуживание, должен будет приступить к работе по меньшей мере за месяц до начала работы группы. |
The Prosecutor anticipates commencing another 17 investigations during the next reporting period, and that all investigations will be completed by the end of 2004. | Обвинитель ожидает, что в течение следующего отчетного периода начнется проведение еще 17 расследований и что все расследования будут завершены к концу 2004 года. |
In 1996, the Government announced the intention to introduce a new programme known as the seniors benefit, commencing in 2001. | В 1996 году правительство объявило о планах в отношении введения новой программы по выплате так называемого пособия для престарелых, реализация которой начнется в |
The addition of the Electoral Division coincides with the phasing out of the Military Division, both commencing on 1 June 1993. | Добавление Отдела по выборам совпадает по времени с началом поэтапного сворачивания Военного отдела, которое начнется 1 июня 1993 года. |
The process will have three stages, starting with a management and systems audit/assessment commencing on 7 October 2002 and lasting 15 days. | Процесс будет проводиться в три этапа, первый из которых, предусматривающий проведение управленческого и системного аудита/оценки, начнется 7 октября 2002 года и займет 15 дней. |
There will be a Meeting of Rapporteurs on Monday, 11 May 1998 commencing at 10:00 hrs within the framework of the Meeting of Experts. Language interpretation will be provided. | В связи с Совещанием экспертов в понедельник, 11 мая 1998 года, в 10 час. 00 мин. начнется Совещание докладчиков, на котором будет обеспечиваться устный перевод. |
The Russian media played a prominent role, commencing a prolonged war of propaganda. | Российские СМИ играли при этом заметную роль, начав долгую пропагандистскую войну. |
To conclude, the Conference should be allowed to fulfil its mandate as a negotiating forum by commencing negotiations on the basis of an early decision on its programme of work. | Наконец, Конференции должно быть позволено выполнять свой мандат в качестве переговорного форума, начав переговоры на основе скорейшего решения о ее программе работы. |
To ensure that the policy-making process is empirically well-founded, the Service has initiated a series of evaluations of UNHCR return and reintegration programmes, commencing with those in Angola and Southern Sudan. | Для обеспечения эмпирической обоснованности процесса разработки политики Служба провела серию оценок программ УВКБ по возвращению и реинтеграции, начав с программ, осуществляемых в Анголе и на юге Судана. |
Early agreement on a Strategic Arms Reduction Treaty (START) follow-on treaty, with the U.S. and Russia agreeing to deep reductions in deployed strategic weapons, addressing the issue of strategic missile defence and commencing negotiations on further deep cuts in all classes of weapons. | скорейшее согласие по последующему договору о сокращении стратегических вооружений (СНВ), когда Россия и США согласились бы на глубокие сокращения развернутых стратегических вооружений, уладив проблему стратегической противоракетной обороны и начав переговоры о дальнейших глубоких сокращениях всех классов оружия; |
Commencing in the United Republic of Tanzania, the Centre for Disease Control and Prevention is supporting UNHCR to implement a standardized Health Information System to provide a common data set for programme planning, monitoring and evaluation. | Начав свою работу в Объединенной Республике Танзания, Центр по борьбе с болезнями и их профилактике оказывает УВКБ поддержку во внедрении стандартизованной системы медико-санитарной информации, призванной обеспечивать общими данными для планирования, контроля и оценки программ. |
Roger, commencing entry! | Есть, начинаем штурм! |
Okay, commencing egress. | Ладно, начинаем выход. |
We're commencing docking maneuvers. | Начинаем манёвры для стыковки. |
Microwave gun test commencing. | Начинаем испытание микроволновой пушки. |
747 here, commencing Operation lce-hunt. | 747 на связи, начинаем операцию "Вьюга". |
Young man, your self-righteous piety is commencing to annoy me. | Молодой человек, ваша самоуверенность начинает меня раздражать. |
The Commission is commencing its substantive work today in an international environment that is evolving before our eyes. | Сегодня Комиссия начинает свою основную работу в международной обстановке, которая буквально меняется у нас на глазах. |
With voter registration currently underway, the Afghan people are commencing their second electoral process in recent times. | Сейчас проходит регистрация избирателей; т.е афганский народ начинает второй за последнее время избирательный процесс. |
A few minutes after him, the president of the Social Democratic Party informed the public that he too spoke with president and that he too was commencing the formation of the government. | Через несколько минут после этого глава Социал-демократической партии сообщил общественности, что он тоже говорил с президентом и тоже начинает формирование правительства. |
Squad "B" commencing operation "Actual Operation." | Отряд "Б" начинает операцию "Настоящая операция". |
The mission's report would be issued in the week commencing 7 May, after which the Council would resume its discussion of the issues. | Доклад миссии будет опубликован в течение недели, начинающейся 7 мая, после чего Совет возобновит обсуждение соответствующих вопросов. |
First meeting to be held during week commencing 24 June 2002. | Первое совещание состоится на неделе, начинающейся 24 июня 2002 года |
The Advisory Committee was expected to adopt its reports relating to the financing of the United Nations Interim Force in Lebanon and the conditions of service of judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda during the week commencing 4 December. | Консультативный комитет ожидает принять свои доклады, касающиеся финансирования Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и условий службы судей Международного уголовного трибунала по Руанде, в течение недели, начинающейся 4 декабря. |
On 1 November 2000, the Special Rapporteur sent a communication requesting, in light of the Government's communication of 23 October 2000 and his continuing concerns about the situation, permission to conduct an in situ mission in the week commencing 20 November 2000. | 1 ноября 2000 года Специальный докладчик направил сообщение, содержащее просьбу разрешить ему, в свете сообщения правительства от 23 октября 2000 года и его продолжающейся обеспокоенности в отношении сложившейся ситуации, совершить поездку в страну в течение недели, начинающейся 20 ноября 2000 года. |
Drafting changes suggested with respect to recommendation included deleting the words commencing with "who" at the end of the recommendation and substituting the words "and equity holders affected by the approved plan"; and including a reference to the debtor. | Редакционные изменения, предложенные в отношении рекомендации 144, включали исключение формулировки, начинающейся со слова "которые" в конце рекомендации, и ее замену словами "и держатели акций, затронутые утвержденным планом", а также включение ссылки на должника. |
As part of the process of Constitutional Reform commencing in 2003 Constitutional Review Commission was appointed to chart the way forward to developing a new Constitution for the Country. | В рамках процесса конституционной реформы, начавшегося в 2003 году, для определения дальнейших шагов по разработке новой конституции страны была назначена Комиссия по конституционной реформе. |
During the financial year commencing 1 July 2005, a total of AUS$ 77.7 million (US$ 58.1 million) was allocated to the Indigenous Employment Programme by the Australian Government. | В течение финансового года, начавшегося 1 июля 2005 года, правительство Австралии выделило на цели программы обеспечения занятости коренного населения в общей сложности 77,7 млн. австралийских долларов (58,1 млн. долл. США). |
Prior to the rapid expansion of peacekeeping operations commencing with UNTAC, the Organization's management of peacekeeping assets had not been an issue of pressing concern. | До быстрого увеличения числа и масштабов операций по поддержанию мира, начавшегося с ЮНТАК, управление имуществом операций по поддержанию мира не представляло для Организации особых проблем. |
B. Previously designated experts continuing to serve for a period of four years commencing on 1 October 2007 (as designated by the parties identified in decision RC-3/2) | В. Ранее назначенные эксперты, продолжающие работу в течение четырехлетнего срока, начавшегося 1 октября 2007 года (назначенные Сторонами, как определено в решении РК-3/2) |
Oshkosh Truck Corporation was awarded a five-year contract for PLS in September 1990, with production commencing in 1992. | По результатам тестирования, начавшегося в сентябре 1989 года, Oshkosh Truck Corporation получила пятилетний контракт на PLS в сентябре 1990 года, развернув серийное производство в 1992 году. |
The country programme cycles commencing in 2009 and 2010 included a minimum of two outcome evaluations per country office. | Циклы страновых программ, начинающиеся в 2009 и 2010 годах, включали проведение как минимум двух оценок общих результатов на страновое отделение. |
The recommendation of the Advisory Committee in paragraph 15 above would apply only to judges elected to terms commencing after 31 December 1998. | Рекомендация Консультативного комитета в пункте 15 выше будет распространяться лишь на судей, избранных на сроки, начинающиеся после 31 декабря 1998 года. |
The implementation of IPSASs was approved in 2006 by the United Nations High-level Committee on Management (HLCM) for financial statement periods commencing no later than 1 January 2010. | В 2006 году Комитет высокого уровня Организации Объединенных Наций по вопросам управления (КВУВУ) одобрил применение МСУГС в отношении финансовых ведомостей за периоды, начинающиеся не позднее 1 января 2010 года. |
This was the conclusion that the United Kingdom reached, for instance, when it chose to adopt the ISAs for all audits of financial statements for periods commencing on or after 15 December 2004. | Именно к этому выводу пришло, например, Соединенное Королевство, когда оно приняло решение проводить аудит финансовой отчетности за периоды, начинающиеся 15 декабря 2004 года или после этой даты, на основе МСА. |
He replaced the words "commencing after its sixth session" with the following text "and hold its first session before the end of 2007 subject to the Working Group having completed its task on complementary standards by that date"; | Он заменил слова "начинающиеся после его шестой сессии" словами "провести до конца 2007 года свою первую сессию при условии выполнения Рабочей группой своей задачи дополнения стандартов к этой дате"; |
Commencing expedited proceedings will ensure the protection of dissenting creditors under the insolvency law. | Открытие ускоренного производства обеспечит защиту несогласных кредиторов в соответствии с законодательством о несостоятельности. |
Commencing kinetic energy test number two. | Открытие кинетической энергии- тест номер два. |
Allocation of responsibility for commencing proceedings | Распределение ответственности за открытие производства |
Other insolvency laws are based upon the approach of commencing different proceedings in the jurisdictions in which the enterprise has assets or in which different branches or establishments of the debtor are located. | Законодательство о несостоятельности других стран основывается на подходе, предусматривающем открытие различного производства в правовых системах, в которых предприятие имеет активы или в которых находятся различные филиалы или предприятия должника. |
a) Commencing or consenting to insolvency proceedings with respect to the State A debtor; and | а) открыть производство по делу о несостоятельности или дать согласие на открытие такого производства в отношении должника в государстве А; и |
It was further noted that article 9 already provided sufficient guarantees against abusive applications by requiring that the conditions for commencing such a proceeding under the law of the enacting State had to be met. | Далее было отмечено, что в статье 9 уже предусматриваются достаточные гарантии против подачи необоснованных ходатайств, так как в ней закрепляется требование о том, что условия для возбуждения такого производства, предусматриваемые законом принимающего типовые положения государства, должны быть соблюдены. |
As noted elsewhere, even if there were an adequate consent regime applicable at the initial stage of commencing an investigation, the current threshold for invoking the court's machinery is impossibly low. | Как отмечалось ранее, даже если существует надлежащий режим согласия, применимый к первоначальной стадии возбуждения расследования, нынешний порог для обращения к механизму суда является недопустимо низким. |
The Constitutional Court also executes decisions of the international bodies concerning the protection of fundamental rights and freedoms by commencing proceedings, within the meaning of the Optional Protocol, on the basis of a communication from the Human Rights Committee. | Конституционный суд также исполняет решения международных органов, касающиеся защиты основных прав и свобод, путем возбуждения производства по смыслу Факультативного протокола на основе сообщений Комитета по правам человека. |
"(2) Recognition of a foreign insolvency proceeding is, for the purposes of commencing a proceeding in this State referred to in paragraph (1) of this article and in the absence of evidence to the contrary, proof that the debtor is insolvent." | Признание иностранного производства по делу о несостоятельности является, для целей возбуждения упомянутого в пункте 1 производства в настоящем государстве и в отсутствие доказательств противного, доказательством несостоятельности должника. |
It was said in response that there was a fundamental difference between providing a basis for commencing court proceedings, and a basis for commencing enforcement proceedings. | В ответ было высказано мнение о том, что основание для открытия судебного производства существенно отличается от основания для возбуждения процедур приведения в исполнение. |