The Committee commends the Government of Greenland for commencing the establishment of a national disability centre, in Sisimiut, Greenland. | Комитет высоко оценивает начало создания правительством Гренландии национального центра по вопросам инвалидов в Сисимиуте, Гренландия. |
Therefore, we're commencing with Operation Soaring Eagle. ALL: | Объявляется начало операции "Парящий орел". |
(c) Taking appropriate action, including continuing to trade in circumstances where it is appropriate to do so to maximize going concern value; holding negotiations with creditors or commencing other informal procedures; commencing formal reorganization or liquidation proceedings. | с) принятие надлежащих мер, включая продолжение коммерческой деятельности в обстоятельствах, когда это уместно для максимизации стоимости действующего предприятия; проведение переговоров с кредиторами или начало других неофициальных процедур; начало официальных процедур реорганизации или ликвидации . |
This distinction is important because immediate commencement of mobilization does not necessarily translate into attainment of operational capability by a stipulated date and, conversely, some delay in commencing mobilization need not result in non-attainment of operational capability by the stipulated date. | Это различие имеет важное значение, поскольку непосредственное начало мобилизации необязательно подразумевает создание оперативного потенциала к указанному сроку и, наоборот, некоторая задержка с началом мобилизации необязательно может привести к необеспечению оперативного потенциала к указанной дате. |
Commencing 08:41 on Saturday, April the 30th. | Начало в 08:41, в субботу, 30-е апреля. |
All able-bodied citizens, men, women and children, should report for reconstruction duties commencing 0800 hours tomorrow. | Все трудоспособные граждане, мужчины, женщины и дети, должны отметиться на восстановительных работах, начиная с 8 утра завтрашнего дня. |
In accordance with the Financial Regulations, which took effect as from 1 January 2004,33 the Tribunal will prepare biennial budgets, commencing with the financial period 2005-2006. | В соответствии с Финансовыми положениями, которые вступили в силу 1 января 2004 года33, Трибунал будет подготавливать двухгодичные бюджеты, начиная с финансового периода 2005-2006 годов. |
During its discussions, it was recalled that the Board had decided at its fifty-fifth session in 2008 to recommend to the Secretary-General of the United Nations the reappointment of the incumbent Deputy CEO for a five-year term commencing on 1 January 2009. | В ходе обсуждений была сделана ссылка на то, что Правление постановило на своей пятьдесят пятой сессии в 2008 году рекомендовать Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций повторно назначить действующего заместителя ГАС на срок в пять лет начиная с 1 января 2009 года. |
As mentioned earlier, the primary data centre has to be relocated from the Secretariat Building to the new North Lawn data centre in phases commencing from 1 November 2009. | Как отмечалось выше, основной центр хранения и обработки данных должен быть переведен из здания Секретариата в новое здание на Северной лужайке на поэтапной основе начиная с 1 ноября 2009 года. |
Given the aforementioned, I would like to ask the General Conference of UNIDO to take a positive decision on restoring the voting right of Belarus, commencing with the 10th session of the General Conference, based on the provisions of Article 5 of the UNIDO Constitution. | С учетом вышеизложенного хотел бы просить Генеральную конференцию ЮНИДО положительно решить вопрос о восстановлении права голоса Беларуси начиная с десятой сессии Генеральной конференции на основании положений статьи 5 Устава ЮНИДО. |
The main objective of the support component during the liquidation period commencing 1 January 2011 will be the completion of the liquidation of the Mission. | Главной целью компонента поддержки в период ликвидации, начинающийся 1 января 2011 года, будет завершение процесса ликвидации Миссии. |
The proposed budget for UNDOF for the financial period commencing on 1 July 2008 amounts to $45.7 million, equivalent to $3.8 million per month, and is currently under consideration by the General Assembly. | Предлагаемый бюджет СООННР на финансовый период, начинающийся 1 июля 2008 года, составляет 45,7 млн. долл. США - из расчета 3,8 млн. долл. США в месяц - и в настоящее время находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи. |
In order to draw the international community's attention to the position of young people, in December 2009, the General Assembly adopted resolution 64/134 proclaiming the year commencing on 12 August 2010 the International Year of Youth. | Чтобы привлечь внимание международного сообщества к положению молодежи, в декабре 2009 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 64/134, которая провозгласила год, начинающийся 12 августа 2010 года, Международным годом молодежи. |
The total amount presented in the annex excludes possible budgetary requirements for Sierra Leone for the 12-month period commencing 1 July 1998, should the Security Council decide to authorize its establishment as a full- fledged mission in the near future. | Общая сумма, указанная в приложении, не включает бюджетные потребности в отношении Сьерра-Леоне на 12-месячный период, начинающийся 1 июля 1998 года, которые возможны в случае принятия Советом Безопасности решения об утверждении в ближайшее время этой операции в качестве полнокровной миссии. |
In response to its request the Advisory Committee was informed that the total reduction in the estimates now possible for the 12-month period commencing 1 July 1996 amounted to $7,059,000 gross ($6,792,500 net). | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что смету расходов на 12-месячный период, начинающийся 1 июля 1996 года, в настоящее время можно сократить в общей сложности на 7059000 долл. США брутто (6792500 долл. США нетто). |
In the weeks and months to come, my country looks forward to working with other States in order that we may together achieve our common goal of commencing multilateral nuclear disarmament negotiations as soon as possible. | В предстоящие недели и месяцы наша страна рассчитывает на сотрудничество с другими государствами, с тем чтобы мы могли сообща достичь нашей непростой цели, а именно начать многосторонние переговоры по ядерному разоружению в кратчайшие возможные сроки. |
Furthermore, the commencing of Department of Defense construction projects, including those that already have funding appropriated from the Governments of the United States and Japan for the realignment of Marine Corps forces from Okinawa, is not expected in fiscal year 2014. | Далее, в ходе 2014 финансового года не предполагается начать реализацию строительных проектов министерства обороны, в том числе тех проектов, на которые правительства Соединенных Штатов и Японии уже выделили ассигнования для перемещения сил морской пехоты с Окинавы. |
As in previous years, India will contribute constructively to discussions with the aim of the CD commencing substantive work by reaching consensus on its programme of work. India attaches priority to the goal of nuclear disarmament. | Как и в предыдущие годы, Индия будет вносить конструктивную лепту в дискуссии с целью начать на КР предметную работу за счет достижения консенсуса по ее программе работы. Индия отводит приоритет цели ядерного разоружения. |
We support the current efforts in the Conference on Disarmament to agree a programme of work that would see a negotiation commencing on fissile material cut-off treaty and substantive discussions on nuclear disarmament, negative security assurances and outer space. | Мы поддерживаем нынешние усилия в рамках Конференции по разоружению по согласованию программы работы, которая позволила бы начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала и предметные дискуссии по ядерному разоружению, негативным гарантиям безопасности и космическому пространству. |
In light of the urgency of commencing substantive discussions on such a treaty, my delegation is willing to start negotiations based on any reasonable formula that can garner the widespread support of States members of the Conference on Disarmament. | В свете безотлагательной необходимости начала дискуссии по существу в отношении этого договора моя делегация готова начать переговоры на основе любой разумной формулы, которая может мобилизовать широкую поддержку государств - членов Конференции по разоружению. |
Backstrap is prepared from Backstrap and comprises of the portion commencing from the 1st thoracic vertebrae to the lumbar sacral junction. | Краевую покромку получают из краевой покромки, и она начинается от первого грудного позвонка до соединения поясничного и крестцового позвонков. |
This past year can be considered a transition year between an early phase which saw the maturation of pilot and demonstration projects that had been approved under the International Waters focal area, and an implementation phase that is commencing now with countries preparing projects to implement their NIPs. | Этот последний год можно рассматривать как год перехода от начального этапа, когда разрабатывались экспериментальные и демонстрационные проекты, утвержденные в рамках основного направления, касающегося международных водотоков, к этапу осуществления, который начинается сейчас в отношении стран, разрабатывающих проекты по осуществлению своих НПВ. |
Warning. Commencing upload. | Внимание: начинается загрузка. |
The current Constitution of Connecticut, ratified in 1965, calls for a four-year term for the governor, commencing on the Wednesday after the first Monday in the January following an election. | Действующая Конституция Коннектикута, ратифицированная в 1965 году, устанавливает срок полномочий губернатора в четыре года; он начинается в среду после первого понедельника января, следующего за годом выборов. |
EDtv starts off with the television channel True TV commencing interviews for a TV show that shows a normal person's life 24/7. | Фильм начинается с интервью канала True TV об открытии реалити-шоу о жизни обычного человека с прямой трансляцией 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. |
Other challenges were of a political nature, including disagreement in the Conference on Disarmament, which prevented the Conference from commencing its substantive work. | Прочие трудности носили политический характер, например, разногласия в рамках Конференции по разоружению, не позволившие Конференции приступить к работе по существу. |
The overwhelming majority of delegations represented here committed themselves to commencing its immediate negotiation in the context of the 1995 NPT Review and Extension Conference programme of action - a decision that was confirmed at the first Preparatory Committee for the 2000 Review Conference. | Преобладающее большинство представленных здесь делегаций приняли на себя обязательства незамедлительно приступить к переговорам по этому вопросу в контексте программы действий Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО - решение, которое подтвердили участники первого заседания Подготовительного комитета в связи с Конференцией 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
A two-month trial contract using mine-clearing dogs is planned in Sector South commencing in October 1994. | В южном секторе в октябре 1994 года планируется приступить к осуществлению в экспериментальном порядке рассчитанного на два месяца контракта на проведение работ по разминированию с использованием минно-поисковых собак. |
"Commencing search." Searching my soul. | "Приступить к поиску". |
Detailed proposals for approval of the adoption of IPSAS by UNIDO, implementation strategy and estimated costs, are to be presented to the policy-making organs during 2007 with a view to commencing implementation in 2008 to meet the target date of 1 January 2010. | Подробные предложения относительно принятия решений о внедрении МСУГС в ЮНИДО, стратегия их внедрения и сметные расходы будут представлены директивным органам в 2007 году с целью приступить к внедрению этих стандартов в 2008 году, завершив этот процесс к 1 января 2010 года. |
The Prosecutor anticipates commencing another 17 investigations during the next reporting period, and that all investigations will be completed by the end of 2004. | Обвинитель ожидает, что в течение следующего отчетного периода начнется проведение еще 17 расследований и что все расследования будут завершены к концу 2004 года. |
The topic of handling domestic violence is included in the next cycle of Force-wide training days commencing 2003. | Эта тема включена в программу следующего цикла подготовки на уровне Департамента, которая начнется в 2003 году. |
DRAFT PROVISIONAL AGENDA FOR THE SIXTY-FIRST SESSION to be held in the Palais des Nations, Geneva commencing at 10 hrs on Tuesday 18 October 2005 | которая будет проходить во Дворце Наций в Женеве и начнется в 10 час. 00 мин. во вторник, 18 октября 2005 года |
Ten new awards will be made in the fourth quarter of 2014 for the new fellowship cycle commencing in the first quarter of 2015. | В четвертом квартале 2014 года будет присуждено еще 10 стипендий на новый цикл Программы, который начнется в первом квартале 2015 года. |
The process will have three stages, starting with a management and systems audit/assessment commencing on 7 October 2002 and lasting 15 days. | Процесс будет проводиться в три этапа, первый из которых, предусматривающий проведение управленческого и системного аудита/оценки, начнется 7 октября 2002 года и займет 15 дней. |
The office has therefore suspended the quality assessment system while commencing a comprehensive examination of the system. | Поэтому отдел приостановил действие системы оценки качества, одновременно начав ее комплексное изучение. |
The Russian media played a prominent role, commencing a prolonged war of propaganda. | Российские СМИ играли при этом заметную роль, начав долгую пропагандистскую войну. |
It is only by commencing negotiations that we will truly be able to elaborate on these difficult technical and political questions and seek real compromises to meet our collective and national needs. | И лишь начав переговоры, мы будем поистине в состоянии проработать эти трудные технические и политические вопросы и поискать реальные компромиссы ради удовлетворения наших коллективных и национальных потребностей. |
The Conference was created to negotiate international treaties on disarmament and only by commencing substantial work on the items of the agenda can we reinvigorate the Conference. | Конференция была создана для переговоров по международным разоруженческим договорам, и оживить Конференцию мы можем, только начав содержательную работу по пунктам повестки дня. |
Commencing in the United Republic of Tanzania, the Centre for Disease Control and Prevention is supporting UNHCR to implement a standardized Health Information System to provide a common data set for programme planning, monitoring and evaluation. | Начав свою работу в Объединенной Республике Танзания, Центр по борьбе с болезнями и их профилактике оказывает УВКБ поддержку во внедрении стандартизованной системы медико-санитарной информации, призванной обеспечивать общими данными для планирования, контроля и оценки программ. |
We are commencing intensive therapy on Mr. Hong Ja Seok. | Начинаем интенсивную терапию для господина Хон Ча Сока. |
There for we commencing with operation "Soaring Eagle". | Поэтому мы начинаем операцию "Парящий орел". |
Roger, commencing entry! | Есть, начинаем штурм! |
Microwave gun test commencing. | Начинаем испытание микроволновой пушки. |
We are commencing the action plan with this seminar in Anguilla. | Мы начинаем осуществление плана действий с настоящего семинара в Ангилье. |
A few minutes after him, the president of the Social Democratic Party informed the public that he too spoke with president and that he too was commencing the formation of the government. | Через несколько минут после этого глава Социал-демократической партии сообщил общественности, что он тоже говорил с президентом и тоже начинает формирование правительства. |
Squad "B" commencing operation "Actual Operation." | Отряд "Б" начинает операцию "Настоящая операция". |
The Registrar is commencing discussions with the United Nations in respect of setting up such arrangements, so that in the future the United Nations may provide funds to the International Criminal Court in this way in respect of referrals by the Security Council. | Секретарь начинает обсуждения с Организацией Объединенных Наций вопроса о создании таких механизмов, с тем чтобы в будущем Организация Объединенных Наций могла предоставлять средства Международному уголовному суду таким способом в отношении дел, рассмотрение которых передано Суду Советом Безопасности. |
Robo-Puppy commencing two-Hour yipping session. | Робо-щенок начинает выражение двухчасовой радости! |
"Mining shuttle 117 commencing liftoff." | Буровой шаттл 117-ый начинает старт |
The mission's report would be issued in the week commencing 7 May, after which the Council would resume its discussion of the issues. | Доклад миссии будет опубликован в течение недели, начинающейся 7 мая, после чего Совет возобновит обсуждение соответствующих вопросов. |
First meeting to be held during week commencing 24 June 2002. | Первое совещание состоится на неделе, начинающейся 24 июня 2002 года |
The Advisory Committee was expected to adopt its reports relating to the financing of the United Nations Interim Force in Lebanon and the conditions of service of judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda during the week commencing 4 December. | Консультативный комитет ожидает принять свои доклады, касающиеся финансирования Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и условий службы судей Международного уголовного трибунала по Руанде, в течение недели, начинающейся 4 декабря. |
On 1 November 2000, the Special Rapporteur sent a communication requesting, in light of the Government's communication of 23 October 2000 and his continuing concerns about the situation, permission to conduct an in situ mission in the week commencing 20 November 2000. | 1 ноября 2000 года Специальный докладчик направил сообщение, содержащее просьбу разрешить ему, в свете сообщения правительства от 23 октября 2000 года и его продолжающейся обеспокоенности в отношении сложившейся ситуации, совершить поездку в страну в течение недели, начинающейся 20 ноября 2000 года. |
The working group shall meet for four working days during the week commencing 14 May 2012 and for five working days during the week commencing 11 June 2012 under the chairmanship of Ambassador [...] of [...]. | Рабочая группа соберется на четыре рабочих дня в течение недели, начинающейся 14 мая 2012 года, и на пять рабочих дней в течение недели, начинающейся 11 июня 2012 года, под председательством посла [...] из [...]. |
New experts designated to serve for the remainder of the four-year period commencing on 1 October 2005 | Новые эксперты, назначенные на оставшуюся часть четырехлетнего срока, начавшегося 1 октября 2005 года |
UNOL provided training to 110 members of the Liberia National Police, in the area of human rights, over a six-week period commencing in May 1998. | В течение периода в шесть недель, начавшегося в мае 1998 года, ЮНОЛ провело подготовку 110 сотрудников национальной полиции Либерии по вопросам прав человека. |
As part of the process of Constitutional Reform commencing in 2003 Constitutional Review Commission was appointed to chart the way forward to developing a new Constitution for the Country. | В рамках процесса конституционной реформы, начавшегося в 2003 году, для определения дальнейших шагов по разработке новой конституции страны была назначена Комиссия по конституционной реформе. |
Prior to the rapid expansion of peacekeeping operations commencing with UNTAC, the Organization's management of peacekeeping assets had not been an issue of pressing concern. | До быстрого увеличения числа и масштабов операций по поддержанию мира, начавшегося с ЮНТАК, управление имуществом операций по поддержанию мира не представляло для Организации особых проблем. |
Commencing in January 2012, the prosecution gave priority to recruiting dedicated staff with appropriate knowledge and experience to work on the case. | В ходе найма сотрудников, начавшегося в январе 2012 года, обвинение отдавало предпочтение специалистам, обладающим соответствующими знаниями и опытом для работы с этим делом. |
The country programme cycles commencing in 2009 and 2010 included a minimum of two outcome evaluations per country office. | Циклы страновых программ, начинающиеся в 2009 и 2010 годах, включали проведение как минимум двух оценок общих результатов на страновое отделение. |
The recommendation of the Advisory Committee in paragraph 15 above would apply only to judges elected to terms commencing after 31 December 1998. | Рекомендация Консультативного комитета в пункте 15 выше будет распространяться лишь на судей, избранных на сроки, начинающиеся после 31 декабря 1998 года. |
Furthermore, the Greek Cypriot administration and Greece are planning to carry out joint military manoeuvres code-named "Nikiforos" commencing on 18 October 2000. | Помимо этого администрация киприотов-греков и Греция планируют провести совместные военные учения под кодовым названием «Никифорос», начинающиеся 18 октября 2000 года. |
This was the conclusion that the United Kingdom reached, for instance, when it chose to adopt the ISAs for all audits of financial statements for periods commencing on or after 15 December 2004. | Именно к этому выводу пришло, например, Соединенное Королевство, когда оно приняло решение проводить аудит финансовой отчетности за периоды, начинающиеся 15 декабря 2004 года или после этой даты, на основе МСА. |
He replaced the words "commencing after its sixth session" with the following text "and hold its first session before the end of 2007 subject to the Working Group having completed its task on complementary standards by that date"; | Он заменил слова "начинающиеся после его шестой сессии" словами "провести до конца 2007 года свою первую сессию при условии выполнения Рабочей группой своей задачи дополнения стандартов к этой дате"; |
Commencing expedited proceedings will ensure the protection of dissenting creditors under the insolvency law. | Открытие ускоренного производства обеспечит защиту несогласных кредиторов в соответствии с законодательством о несостоятельности. |
Commencing kinetic energy test number two. | Открытие кинетической энергии- тест номер два. |
Other insolvency laws are based upon the approach of commencing different proceedings in the jurisdictions in which the enterprise has assets or in which different branches or establishments of the debtor are located. | Законодательство о несостоятельности других стран основывается на подходе, предусматривающем открытие различного производства в правовых системах, в которых предприятие имеет активы или в которых находятся различные филиалы или предприятия должника. |
a) Commencing or consenting to insolvency proceedings with respect to the State A debtor; and | а) открыть производство по делу о несостоятельности или дать согласие на открытие такого производства в отношении должника в государстве А; и |
I am encouraged that the National Assembly has convened an ordinary session commencing on 15 November and that parliamentarians have approved the extension of its mandate until the swearing in of newly elected parliamentarians. | Я с удовлетворением отмечаю, что 15 ноября состоялось открытие первой очередной сессии Национального собрания, на которой парламентарии постановили продлить срок его полномочий до тех пор, пока не будет приведен к присяге новый состав парламента. |
As noted elsewhere, even if there were an adequate consent regime applicable at the initial stage of commencing an investigation, the current threshold for invoking the court's machinery is impossibly low. | Как отмечалось ранее, даже если существует надлежащий режим согласия, применимый к первоначальной стадии возбуждения расследования, нынешний порог для обращения к механизму суда является недопустимо низким. |
Various interventions were made questioning the need for paragraph (2), which established a rebuttable presumption of insolvency of the debtor, for the purposes of commencing an insolvency proceeding in the enacting State, upon recognition of a foreign insolvency proceeding. | В ходе различных выступлений были высказаны сомнения в необходимости пункта 2, в котором устанавливается опровержимая презумпция несостоятельности должника для целей возбуждения производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве после признания иностранного производства по делу о несостоятельности. |
In the absence of evidence to the contrary, recognition of a foreign main proceeding is, for the purpose of commencing a proceeding under the laws of the recognizing State, proof that the debtor is insolvent. | В отсутствие доказательств противного признание основного иностранного производства является, для целей возбуждения производства на основании законодательных актов признающего государства, доказательством несостоятельности должника. |
It reached that conclusion based both on the debtors' lack of physical presence in the Cayman Islands and the improper purposes for commencing foreign proceedings in the Cayman Islands and seeking recognition under Chapter 15. | Такой вывод суд сделал, исходя из факта физического присутствия должников на Каймановых Островах и с учетом недобросовестных целей возбуждения иностранного производства на Каймановых Островах и ходатайства о признании на основании главы 15. |
It was said in response that there was a fundamental difference between providing a basis for commencing court proceedings, and a basis for commencing enforcement proceedings. | В ответ было высказано мнение о том, что основание для открытия судебного производства существенно отличается от основания для возбуждения процедур приведения в исполнение. |