The Committee commends the Government of Greenland for commencing the establishment of a national disability centre, in Sisimiut, Greenland. |
Комитет высоко оценивает начало создания правительством Гренландии национального центра по вопросам инвалидов в Сисимиуте, Гренландия. |
However, there are substantial filing fees for commencing such a proceeding. |
Однако начало такого разбирательства связано со значительными судебными расходами. |
Ood shift eight, now commencing. |
"Начало восьмой смены Уд". |
For that very reason, we should delay no longer in commencing a serious debate of these issues. |
Именно по этой причине нам не следует больше откладывать начало серьезной дискуссии по этим вопросам. |
In this respect, it reaffirms the importance of UNAMIR Radio commencing its broadcasts as soon as possible. |
В этой связи он подтверждает важность того, чтобы "Радио МООНПР" как можно скорее начало вести свои передачи. |
A key development since 1999 is that the Shannon mandate for commencing FMCT negotiations no longer enjoys consensus in the CD. |
Ключевое событие с 1999 года состоит в том, что мандат Шеннона на начало переговоров по ДЗПРМ уже не пользуется консенсусом на КР. |
The recommendation included increasing media contact, updating MAP information tools, and commencing preparation of a strategic approach to information, public awareness and public participation. |
Рекомендация предполагала расширение контрактов со средствами массовой информацией, усовершенствование информационных инструментов СПД и начало подготовки стратегического подхода к информации, просвещению и участию общественности. |
The participants declared their readiness to contribute effectively to these efforts aimed at arresting the internal conflict and commencing inter-Afghan dialogue for national reconciliation and the establishment of a broad-based government. |
Участники заявили о своей готовности внести эффективный вклад в эти усилия, нацеленные на прекращение внутреннего конфликта и начало межафганского диалога в целях национального примирения и создания правительства на широкой основе. |
The Chinese delegation is also in favour of commencing serious multilateral negotiations on nuclear disarmament with a view to achieving the objective of the complete elimination of nuclear weapons at an early date. |
Китайская делегация также выступает за начало серьезных многосторонних переговоров по ядерному разоружению в перспективе достижения такой цели, как скорейшая полная ликвидация ядерного оружия. |
Welcomes the relocation of the Transitional Federal Institutions to Mogadishu and their commencing of the task of providing leadership for the country. |
приветствует перевод временных федеральных учреждений в Могадишо и начало выполнения задачи, связанной с обеспечением руководства страной; |
Some progress has been made, including in commencing implementation of a code for fiscal and custody measurements for hydrocarbon fuels by the Ministry of Oil. |
Достигнут определенный прогресс, в том числе министерство нефти начало осуществление кодекса измерений объемов углеводородного топлива для налогово-бюджетных и таможенных целей. |
The initiatives of the six Presidents of the Conference in 2006 and 2007 are aimed at breaking the CD's decade-long impasse and commencing negotiations on issues. |
Инициативы шести председателей Конференции в 2006 и 2007 годах нацелены на преодоление десятилетнего тупика на КР и начало переговоров по проблемам. |
This involves the development of high-level process mapping, detailed accounting procedures and commencing the process of data cleansing for the implementation of IPSAS. |
Соответствующая работа включает подготовку предварительного графика рабочего процесса, детальную разработку процедур учета и начало процесса очистки данных в целях перехода на МСУГС. |
It is recalled that a series of successful treaty events has been held annually at the United Nations Headquarters commencing with the Millennium Summit in September 2000. |
Как известно, ежегодно в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций успешно проводятся дни международных договоров и начало этой практики было положено в сентябре 2000 года, когда проходил Саммит тысячелетия. |
The road will remain blocked until all members of the Conference are convinced that commencing negotiations is in their national interest, or at least not harmful to those interests. |
Пока все члены Конференции не будут убеждены, что начало переговоров отвечает их национальным интересам или, по крайней мере, не вредит этим интересам, путь так и будет заблокирован. |
First, clearly the only way to revitalize the Conference is by starting substantive work, that is, by commencing negotiations on the subjects on our agenda. |
Во-первых, ясно, что единственным способом реанимировать Конференцию является начало предметной работы, т.е. начало переговорных процессов по пунктам нашей повестки дня. |
"This includes commencing confiscation of illegal weapons and consolidation of security authority, free of association with terror and corruption." |
«Это включает начало конфискации незаконного оружия и консолидацию спецслужб, не имеющих отношения к террору и коррупции». |
I can, of course, name the FMCT as a concrete issue that we would like to see negotiations commencing on soon, as the most logical continuation of the work of the CD in our view. |
Я могу, разумеется, назвать ДЗПРМ как конкретную проблему, по которой нам хотелось бы поскорее увидеть начало переговоров в качестве логичного, на наш взгляд, продолжения работы КР. |
My consultations thus far have confirmed that a clear majority of delegation members of the Conference are in favour, or are at least not opposed to, appropriate work commencing in the CD on landmines. |
Уже проведенные мною консультации подтвердили, что явное большинство делегаций членов Конференции выступают за начало на КР соответствующей работы по наземным минам или, по крайней мере, не возражают против этого. |
Prepare the ground for a multilateral disarmament process by all nuclear-armed states conducting relevant studies; engaging in strategic dialogues with the U.S., Russia and each other; and commencing a joint dialogue within the framework of the Conference on Disarmament work program. |
Подготовка основы для многостороннего процесса разоружения: проведение всеми ядерными державами соответствующих исследований, вступление в стратегический диалог с США, Россией и друг с другом и начало совместных переговоров в рамках программы работы Конференции по разоружению. |
The Commission, at its fifty-first session, adopted resolution 51/4, commencing the preparatory process for the high-level segment to be held during its fifty-second session, in 2009. |
На своей пятьдесят первой сессии Комиссия приняла резолюцию 51/4, положив начало процессу подготовки к этапу заседаний высокого уровня, который было намечено провести на пятьдесят второй сессии в 2009 году. |
In particular, regarding the abduction issue, constructive actions by the Democratic People's Republic of Korea, including swiftly commencing a full investigation as agreed last year, will be an avenue towards progress in relations between our two countries. |
В частности, в отношении проблемы похищения следует подчеркнуть, что конструктивные действия Корейской Народно-Демократической Республики, включая незамедлительное начало полного расследования, договоренность о котором была достигнута в прошлом году, станет способом достижения прогресса в отношениях между нашими двумя странами. |
While Canada's first priority remains commencing early negotiations on a fissile material cut-off treaty, space security is a major issue for us as well, particularly in the light of the highly regrettable events which occurred last year. |
Хотя первостепенным приоритетом Канады остается начало скорейших переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, крупной проблемой для нас является и космическая безопасность, особенно в свете весьма прискорбных событий, которые произошли в прошлом году. |
However, delays in commencing the design phase, as described in paragraphs 118 to 121 of the report of the Secretary-General (ibid.), will mean that the construction completion date will be revised from October 2010 to mid-2012. |
Вместе с тем несвоевременное начало проектных работ, о чем говорится в пунктах 118 - 121 доклада Генерального секретаря (там же), приведет к сдвигу сроков завершения строительства с октября 2010 года на середину 2012 года. |
The Facility will provide continuity beyond the Cotonou conference by commencing a three-year pilot programme focused on technology transfer to least developed countries and the setting-up of a South-South investment fund for least developed countries. |
Этот механизм обеспечит преемственность в работе по итогам конференции Котону и ознаменует собой начало трехлетней экспериментальной программы, сфокусированной на передаче технологий наименее развитым странам и создании инвестиционного фонда по линии Юг-Юг в интересах наименее развитых стран. |