One issue highlighted during the visit is that there was no time limit for commencing disciplinary proceedings against judges. |
В ходе своей поездки она, в частности, отметила отсутствие временных ограничений для возбуждения дел о применении дисциплинарных мер в отношении судей. |
It was further noted that article 9 already provided sufficient guarantees against abusive applications by requiring that the conditions for commencing such a proceeding under the law of the enacting State had to be met. |
Далее было отмечено, что в статье 9 уже предусматриваются достаточные гарантии против подачи необоснованных ходатайств, так как в ней закрепляется требование о том, что условия для возбуждения такого производства, предусматриваемые законом принимающего типовые положения государства, должны быть соблюдены. |
In addition, the Model Provisions deem the recognized foreign proceeding to constitute proof that the debtor is insolvent for the purposes of commencing local proceedings. |
ЗЗ. Кроме того, в Типовых положениях устанавливается презумпция, что для целей возбуждения местного производства признание иностранного производства является доказательством несостоятельности должника. |
As noted elsewhere, even if there were an adequate consent regime applicable at the initial stage of commencing an investigation, the current threshold for invoking the court's machinery is impossibly low. |
Как отмечалось ранее, даже если существует надлежащий режим согласия, применимый к первоначальной стадии возбуждения расследования, нынешний порог для обращения к механизму суда является недопустимо низким. |
It was suggested that the language in draft paragraph 72 (a) presented a profusion of different and confusing terms, and that given the short time for commencing an action, clarity was of the essence in the rules for choosing jurisdiction. |
Было высказано мнение о том, что формулировка проекта пункта 72(а) содержит различные термины, которые могут вводить в заблуждение, и что с учетом непродолжительности срока для возбуждения иска четкость положений о выборе суда имеет принципиально важное значение. |
The Constitutional Court also executes decisions of the international bodies concerning the protection of fundamental rights and freedoms by commencing proceedings, within the meaning of the Optional Protocol, on the basis of a communication from the Human Rights Committee. |
Конституционный суд также исполняет решения международных органов, касающиеся защиты основных прав и свобод, путем возбуждения производства по смыслу Факультативного протокола на основе сообщений Комитета по правам человека. |
It was stated that in practice, negotiations were often entered into between the parties prior to commencing an action, and when negotiations were unsuccessful, parties might orally or informally agree where to litigate. |
Было указано, что на практике переговоры между сторонами часто ведутся до возбуждения иска и что в случае, когда такие переговоры не приводят к успеху, стороны могут устно и неформально договориться о месте тяжбы. |
Various interventions were made questioning the need for paragraph (2), which established a rebuttable presumption of insolvency of the debtor, for the purposes of commencing an insolvency proceeding in the enacting State, upon recognition of a foreign insolvency proceeding. |
В ходе различных выступлений были высказаны сомнения в необходимости пункта 2, в котором устанавливается опровержимая презумпция несостоятельности должника для целей возбуждения производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве после признания иностранного производства по делу о несостоятельности. |
In the absence of evidence to the contrary, recognition of a foreign main proceeding is, for the purpose of commencing a proceeding under the laws of the recognizing State, proof that the debtor is insolvent. |
В отсутствие доказательств противного признание основного иностранного производства является, для целей возбуждения производства на основании законодательных актов признающего государства, доказательством несостоятельности должника. |
It reached that conclusion based both on the debtors' lack of physical presence in the Cayman Islands and the improper purposes for commencing foreign proceedings in the Cayman Islands and seeking recognition under Chapter 15. |
Такой вывод суд сделал, исходя из факта физического присутствия должников на Каймановых Островах и с учетом недобросовестных целей возбуждения иностранного производства на Каймановых Островах и ходатайства о признании на основании главы 15. |
"(2) Recognition of a foreign insolvency proceeding is, for the purposes of commencing a proceeding in this State referred to in paragraph (1) of this article and in the absence of evidence to the contrary, proof that the debtor is insolvent." |
Признание иностранного производства по делу о несостоятельности является, для целей возбуждения упомянутого в пункте 1 производства в настоящем государстве и в отсутствие доказательств противного, доказательством несостоятельности должника. |
It was said in response that there was a fundamental difference between providing a basis for commencing court proceedings, and a basis for commencing enforcement proceedings. |
В ответ было высказано мнение о том, что основание для открытия судебного производства существенно отличается от основания для возбуждения процедур приведения в исполнение. |