Английский - русский
Перевод слова Commencement
Вариант перевода Открытия производства

Примеры в контексте "Commencement - Открытия производства"

Примеры: Commencement - Открытия производства
C. Treatment of contracts The Working Group exchanged views as to the treatment of contracts which had not been fully performed by either party upon commencement of the insolvency proceedings. Члены Рабочей группы обменялись мнениями о режиме в отношении контрактов, которые не были полностью исполнены любой из сторон до открытия производства по делу о несостоятельности.
Support was expressed for provisional admission of conditional claims, contingent claims and claims not yet mature at the time of commencement. Была выражена поддержка предложения о предварительном признании обусловленных требований, возможных будущих требований и требований, срок исполнения которых не наступил в момент открытия производства по делу о несостоятельности.
It was noted that while the stay should apply automatically on the commencement of the insolvency proceedings, it would not interfere with the court's discretion to decide whether proceedings should in fact commence. Было отмечено, что, хотя мораторий должен вводиться автоматически в отношении открытия производства по делу о несостоятельности, он не будет вторгаться в дискреционные полномочия суда, связанные с решением вопроса о том, следует ли фактически открывать такое производство.
As a matter of drafting, it was further suggested that the opening words of paragraph (7) be amended to clarify that termination under such a clause was the effect of the commencement of the proceedings rather than of the clause as such. В качестве вопроса редакционного характера было далее предложено изменить вступительную формулировку пункта 7, с тем чтобы разъяснить, что прекращение контракта согласно такому положению является последствием открытия производства по делу о несостоятельности, а не последствием этого положения как такового.
The debtor must be assured access to those services, especially where the application for commencement was an involuntary application, and on the basis that it could perform its post-commencement obligations, the service should continue to be provided. Должнику необходимо обеспечить, особенно в случае принудительной подачи заявления об открытии производства, доступ к таким услугам и на том основании, что он может выполнить свои обязательства, возникшие после открытия производства, предоставление таких услуг должно продолжаться.
Consistent with the approach of recommendation 14 of the Legislative Guide, an insolvency law may permit a joint application to be made by two or more enterprise group members that satisfy the commencement standard of the insolvency law. Согласно подходу, использованному в рекомендации 14 Руководства для законодательных органов, законодательство о несостоятельности может допускать подачу объединенного заявления двумя или более членами предпринимательской группы, которые удовлетворяют стандарту открытия производства в законодательстве о несостоятельности.
Concern was expressed that additional criteria could operate as a barrier to entry and it was suggested that they could only be considered in terms of the consequences of commencement and how the proceedings continued. Была выражена озабоченность в связи с тем, что дополнительные критерии могут действовать в качестве препятствия подаче заявления, и было высказано предположение о том, что их можно рассматривать только с точки зрения последствий открытия производства и способов продолжения такого производства.
Therefore, it was suggested that claims outstanding at the time of commencement should be admitted on an automatic basis, without prejudice to the possibility to resort to court in order to contest admission or exclusion of a specific claim. По этой причине было предложено, чтобы требования, не погашенные на момент открытия производства, принимались автоматически без ущерба для возможности обращения в суд с целью оспорить принятие или отклонение какого-либо конкретного требования.
After discussion, it was agreed that the Guide should reflect an approach where there was no requirement for the plan to be prepared before commencement, but that that option should be available. После обсуждения было согласовано, что в руководстве следует отразить подход, при котором не будет устанавливаться каких-либо требований в отношении подготовки плана до открытия производства, но будет сохранена такая возможность.
Nevertheless, it was also suggested that the treatment of priorities should distinguish between those that might arise in respect of secured creditors as a result of a bargain or after commencement and those that were related to general unsecured creditors. Тем не менее высказывалось также мнение о том, что при рассмотрении вопроса об очередях следует проводить различие между вопросами, которые могут возникнуть в отношении обеспеченных кредиторов в результате переговоров с должником или после открытия производства, и вопросами, относящимися к общей массе необеспеченных кредиторов.
Where the business was to be sold as a going concern, however, it may be advantageous to the administration of the proceedings for the stay to continue to apply after commencement. В то же время, если предприятие предполагается продать в качестве функционирующей хозяйственной единицы, то на ведении производства по делу о несостоятельности может благоприятно сказаться сохранение моратория после открытия производства.
Where the debtor applies for insolvency proceedings, the stay could apply automatically on application to avoid the possibility of creditors taking action, particularly enforcement actions, against the debtor in the period before commencement. В случае заявления должника о возбуждении производства по делу о несостоятельности, мораторий может вводиться автоматически с момента подачи заявления с тем, чтобы не предоставлять кредиторам возможности предпринять какие-либо процессуальные действия, особенно направленные на взыскание по их требованиям, в отношении должника в период до открытия производства.
Examples of preferential transactions may include transactions made after the application for insolvency proceedings but before commencement, unless the transaction was authorized by the terms of the insolvency law. В число примеров преференциальных сделок могут входить сделки, совершенные после подачи заявления о возбуждении процедур несостоятельности, но до открытия производства по делу, если только совершение сделки не разрешено положениями законодательства о несостоятельности.
How debt incurred after commencement is treated will depend on the nature of the proceedings and what is provided in the insolvency law - many laws provide that they are payable in full as costs of the proceedings. Режим в отношении долгов, возникших после открытия производства, будет зависеть от характера процедур и от положений, включенных в законодательство о несостоятельности: многие законы предусматривают удовлетворение таких требований в полном объеме в качестве издержек производства.
Where the plan is to be prepared before commencement, it could only be prepared by the debtor, as creditors would lack both the information and the organizational structure to do so and no insolvency representative would have been appointed. В тех случаях, когда план должен быть подготовлен до открытия производства, он может быть подготовлен только должником, поскольку у кредиторов будут отсутствовать необходимые для этого информация и организационная структура, а управляющий в деле о несостоятельности еще не будет назначен.
Under one law, for example, a security interest perfected after commencement would be of no effect in liquidation, while it could be effective in reorganization. Например, согласно праву одной из стран обеспечительный интерес, формализованный после открытия производства, не будет иметь силы при ликвидации, однако может иметь такую силу при реорганизации.
After discussion, it was agreed that the underlying concept was encompassed in the Guide's discussion of the commencement standard for insolvency proceedings, and that an additional term was not necessary. После обсуждения было достигнуто согласие о том, что эта основополагающая концепция охватывается проводимым в руководстве обсуждением стандарта для открытия производства по делу о несостоятельности и что необходимости в дополнительном термине не имеется.
Reorganization may also include, however, proceedings commenced to give effect to a plan negotiated and agreed by affected creditors in voluntary restructuring negotiations that take place prior to commencement, where the insolvency law permits the court to expedite the conduct of those proceedings. В то же время реорганизация может также предусматривать открытие производства для реализации плана, разработанного и согласованного заинтересованными кредиторами в ходе переговоров о добровольной реструктуризации, которые были проведены до открытия производства, если законодательство о несостоятельности разрешает суду ускорять проведение такого производства.
When an application for procedural coordination is made subsequent to commencement of proceedings, it may be appropriate to provide notice to creditors, notwithstanding that procedural coordination does not affect the substantive rights of creditors. В тех случаях, когда заявление о процедурной координации подается после открытия производства, может быть уместным направление уведомления кредиторам независимо от того, что процедурная координация не затрагивает материальные права кредиторов.
One approach might be to apply the stay on the making of an application by a debtor and, in the case of a creditor application, after commencement of the proceedings. Один подход может предусматривать введение моратория в момент подачи заявления должником, а в случае заявления кредитора - после открытия производства.
In that connection, it was observed that the primary responsibility of the debtor after the commencement of the proceeding would be vis-à-vis the creditors rather than to the shareholders. В этой связи отмечалось, что после открытия производства должник несет главную ответственность перед кредиторами, а не перед акционерами.
Claims arising from the performance of the contract after the commencement of insolvency proceedings are treated in a number of insolvency laws as an administrative expense and given priority in distribution. Требования, возникающие из исполнения контракта после открытия производства по делу о несостоятельности, рассматриваются в ряде законов о несостоятельности в качестве административных расходов и им предоставляется приоритет при распределении.
The view was also shared that the insolvency estate should also include any assets acquired by the insolvency representative after the commencement of the insolvency proceedings. Было также поддержано мнение о том, что в конкурсную массу должны также включаться любые активы, приобретенные управляющим в деле о несостоятельности после открытия производства по делу о несостоятельности.
Where law other than the insolvency law did not include such grace periods, the stay applicable after commencement of insolvency proceedings would operate to prevent perfection. В тех случаях, когда иные нормы, чем законодательство о несостоятельности, не устанавливают таких льготных периодов, мораторий, применяемый после открытия производства по делу о несостоятельности, будет препятствовать формализации.
It was noted that the substance of recommendation 36, additional measures available on commencement of insolvency proceedings, was not discussed as such in the commentary, and the text of the commentary should be revised accordingly. Было отмечено, что содержание рекомендации 36, которая посвящена дополнительным мерам, которые могут быть приняты после открытия производства по делу о несостоятельности, как таковое в комментарии не обсуждается и что следует соответствующим образом пересмотреть текст комментария.