Английский - русский
Перевод слова Commencement
Вариант перевода Открытия производства

Примеры в контексте "Commencement - Открытия производства"

Примеры: Commencement - Открытия производства
Upon commencement of insolvency proceedings, many insolvency laws impose a stay or moratorium on acts by creditors to enforce their claims or pursue any remedies or proceedings against the insolvent debtor. Активы, которые приобретены в состав имущественной массы после открытия производства по делу о несостоятельности и в которых обеспеченный кредитор может иметь право за рамками несостоятельности, не заменяют обремененных активов или естественных приращений или продуктов от этих активов.
Once insolvency proceedings commenced, the insolvency representative might be able to take various actions, such as clawing back assets transferred at an undervalue prior to commencement, in order to mitigate the harm done to the debtor company. После открытия производства по делу о несостоятельности управляющий в деле о несостоятельности может иметь возможность предпринимать различные шаги, такие как возвращение активов, переданных по заниженной стоимости до открытия производства по делу о несостоятельности, с целью смягчить ущерб, причиненный компаниидолжнику.
Assets acquired by the estate after the commencement of the insolvency proceedings in which the secured creditor might have a right outside insolvency are not substitutes of encumbered assets or the natural fruits or products of those assets. С помощью законодательства о несостоятельности можно урегулировать вопрос о том, сохраняет ли обеспеченный кредитор право на эти поступления и активы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности.
The additional relief that may be available will depend upon the types of measures available in a particular jurisdiction and what measures, in addition to the measures applicable on commencement, might be appropriate in a particular insolvency proceeding. Характер дополнительных мер может зависеть от того, какой вид мер защиты предусмотрен законодательством той или иной страны, а также от того, какие меры целесообразно принимать в дополнение к мерам, применяемым после открытия производства по конкретному делу о несостоятельности.
Notification to the creditors prior to commencement on a debtor application, however, might be counterproductive as it could unnecessarily affect the position of the debtor in the event that the application was rejected and might encourage last minute actions by creditors to enforce their claims. Однако направление уведомления кредиторам до открытия производства по заявлению должника могло бы привести к неблагоприятным результатам, поскольку оно может создать ненадлежащие последствия для положения должника в случае отклонения заявления об открытии производства и может поощрить кредиторов к поспешным действиям, направленным на обеспечение выполнения их требований.
Accordingly, transactions between them would be subject to avoidance, with the possible exception of those entities which were group members at the moment of the commencement of the proceedings, but not at the time the transaction to be avoided took place. Соответственно, сделки между ними могут быть расторгнуты за возможным исключением тех субъектов, которые были членами группы на момент открытия производства, но не на момент заключения расторгаемой сделки.
It emphasizes, in particular, the importance to a successful reorganization of including in the insolvency estate the debtor's interest in encumbered assets and third-party-owned assets and of applying a stay on commencement to certain actions with respect to security rights. В Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности рассматриваются активы должника, которые подлежат включению в имущественную массу, и последствия открытия производства по делу о несостоятельности для обремененных активов.
The insolvency law should permit, without stay, the post-commencement exercise of valid set-off rights existing, but not exercised, at the time of commencement of insolvency proceedings where the mutual obligation arose in respect of the same transaction. Законодательство о несостоятельности должно допускать, без применения моратория, реализацию после открытия производства по делу о несостоятельности действительного права на зачет, существовавшего, но не реализованного в момент открытия такого производства, если взаимное обязательство возникло в отношении одной и той же сделки.
The effects of the commencement of insolvency proceedings on security rights are discussed in detail, as a matter of insolvency law, in the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, adopted by UNCITRAL on 25 June 2004. Последствия открытия производства по делу о несостоятельности для обеспечительных прав по законодательству о несостоятельности подробно рассматриваются в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, принятом ЮНСИТРАЛ 25 июня 2004 года.
These examples included the use of fictitious entities, Ponzi schemes, deception as to the location of the debtor's COMI, movement of the COMI in close proximity to commencement of proceedings for improper purposes and dishonest or fraudulent behaviour in the insolvency proceedings once commenced. В числе таких примеров упоминались использование фиктивных субъектов, финансовые пирамиды, недостоверные сведения о местонахождении ЦОИ должника, перенесение ЦОИ в другое место непосредственно перед открытием производства по делу о несостоятельности в ненадлежащих целях, а также бесчестное или мошенническое поведение после открытия производства по делу о несостоятельности.
A further approach may permit the ranking of post-commencement secured creditors ahead of the rights of secured creditors existing at the time of commencement (see paras. 36 and 37 above), provided the security rights of pre-existing creditors can be protected. Согласно еще одному подходу приоритетом по отношению к правам обеспеченных кредиторов, существовавшим на момент открытия производства, могут наделяться обеспеченные кредиторы, появившиеся после его открытия (см. пункты 36 и 37 выше), при условии, что обеспечительные права ранее существовавших кредиторов могут быть защищены.
Choosing the date of the order for substantive consolidation for calculation of the suspect period for avoidance purposes may create problems with respect to transactions entered into between the date of application for or commencement of insolvency proceedings for individual group members and the date of the substantive consolidation. Если началом подозрительного периода для целей расторжения сделок считать дату вынесения приказа о консолидации, могут возникнуть проблемы со сделками, заключенными в период с даты подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности отдельных членов группы или даты открытия производства по таким делам до даты материальной консолидации.
i) A common date for all enterprise group members included in the substantive consolidation, being the earliest of the dates of application for or commencement of insolvency proceedings with respect to those group members; or при издании приказа о материальной консолидации после открытия производства по делу о несостоятельности, оговоренной датой, с которой подозрительный период рассчитывается ретроактивно в отношении членов предпринимательской группы, охваченных материальной консолидацией, может быть: