Английский - русский
Перевод слова Commencement
Вариант перевода Открытия производства

Примеры в контексте "Commencement - Открытия производства"

Примеры: Commencement - Открытия производства
1 Some insolvency systems make provision for an interim insolvency representative to be appointed after initiation but before commencement of proceedings. 1Некоторые системы несостоятельности предусматривают назначение временного конкурсного управляющего после возбуждения производства, но до открытия производства.
It was also pointed out that the draft Guide needed to be clear on when suspect periods commenced i.e. whether on application or commencement of the insolvency proceedings. Было также подчеркнуто, что в проекте руководства необходимо разъяснить, когда начинается течение "подозрительных периодов", т.е. в момент подачи заявления или в момент открытия производства по делу о несостоятельности.
One concern expressed related to the reference in paragraph 24 to presence of assets as a basis for commencement of insolvency proceedings. Один из вызвавших обеспокоенность моментов был связан с содержащейся в пункте 24 ссылкой на наличие активов как на основу для открытия производства по делу о несостоятельности.
An application may also be may be made at any time after commencement of insolvency proceedings against two or more members of the group. Заявление также может подаваться в любое время после открытия производства по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов группы.
Those defences may include that the transaction was entered into in the ordinary course of business prior to commencement of insolvency proceedings. Эти возражения могут включать указание на то, что сделка была заключена в рамках обычных коммерческих операций до открытия производства по делу о несостоятельности.
As to timing, many insolvency laws require the valuation to refer to the effective date of commencement of proceedings. Что касается времени проведения оценки, то во многих странах по законодательству о несостоятельности требуется, чтобы таковая была отнесена на момент открытия производства.
Permitting "close-out netting" after the commencement of insolvency proceedings is an important factor in mitigating systemic risks that could threaten the stability of financial markets. Разрешение производить "взаимозачет при закрытии" после открытия производства по делу о несостоятельности является важным фактором уменьшения системных рисков, которые могут представлять угрозу стабильности финансовых рынков.
In countries that have a fixed suspect period for all transactions occurring before commencement, such a payment might also be subject to avoidance. В странах, в которых установлен фиксированный период подозрительного отношения ко всем сделкам, совершенным после открытия производства по делу о несостоятельности, на такой платеж может также распространяться действие положения о расторжении сделок.
In respect of recommendation it was observed that as drafted it simply preserved a right of set-off that arose under general law and could be exercised irrespective of the commencement of insolvency. В отношении рекомендации 82 было отмечено, что она в своей нынешней формулировке всего лишь сохраняет право на зачет, которое возникло в соответствии с общим законодательством и может быть реализовано независимо от открытия производства по делу о несостоятельности.
Impact of commencement of insolvency proceedings on the law applicable to security rights Последствия открытия производства по делу о несостоятельности для права, применимого к обеспечительным правам
(82 A) The exercise of set-off rights prior to commencement of insolvency proceedings should be voidable under the following circumstances: 82А) Реализация права на зачет до открытия производства по делу о несостоятельности должна быть оспоримой при следующих обстоятельствах:
However, the draft Guide noted that, where secured assets were included in the estate and were therefore subject to the effects of commencement of proceedings, certain protections might be required. Вместе с тем в проекте Руководства отмечается, что если активы, обремененные обеспечением, включаются в имущественную массу и на них распространяются последствия открытия производства, то может потребоваться принятие определенных мер защиты.
In IMF's view, insolvency laws should seek to leave undisturbed contractual rights which permitted the close-out and netting of obligations promptly after the commencement of insolvency proceedings. По мнению МВФ, в законодательстве о несостоятельности следует стремиться сохранить действенность договорных прав, которые допускают зачет и взаимозачет обязательств вскоре после открытия производства по делу о несостоятельности.
In the case of Collins and Aikman, a protocol could not be negotiated because the parties only had four days prior to commencement of the proceedings. В деле "Collins and Aikman" соответствующий протокол не был согласован, поскольку в распоряжении сторон было только четыре дня до открытия производства.
Subparagraph (b)(i), on the other hand, provided an exception, establishing a common date for all enterprise group members when substantive consolidation was ordered subsequent to commencement of insolvency proceedings. С другой стороны, подпункт (b)(i) предусматривает исключение, поскольку устанавливается общая дата для всех членов предпринимательской группы, когда материальная консолидация предписывается после открытия производства по делу о несостоятельности.
The question of the complexity or simplicity of commencement standards is closely linked to the consequences of commencement and the conduct of the insolvency proceedings. Вопрос о сложности или простоте стандартов для открытия производства тесно связан с последствиями открытия и ходом производства по делу о несостоятельности.
These measures generally will apply after proceedings have commenced, but may in some cases also apply between the time of an application for commencement and commencement itself. Такие меры обычно применяются после открытия производства, но иногда могут применяться и в период между подачей заявления об открытии производства и самим его открытием.
These restrictions generally will apply after the application for commencement of proceedings and after the commencement of insolvency proceedings. Эти ограничения, как правило, будут применяться после подачи заявления об открытии производства и после открытия производства по делу о несостоятельности.
In some cases, the parties may have valued assets before commencement of the proceedings and that valuation may still be valid at commencement. В некоторых случаях стороны могут проводить оценку активов до открытия производства, и эта оценка будет действительна на момент открытия производства.
The Working Group agreed that the definition should take account of the commencement standard set forth in the recommendations on commencement of proceedings. Рабочая группа согласилась с тем, что в этом определении должен быть учтен стандарт открытия производства, установленный в рекомендациях, посвященных вопросам открытия производства.
Under that approach the stay could be applied on a provisional basis between application and commencement; it would apply automatically on commencement to specified actions, with the possibility of additional measures being ordered at the discretion of the court. В соответствии с этим подходом мораторий может вводиться на временной основе в период между подачей заявления и открытием производства; он будет автоматически вводиться в момент открытия производства в отношении конкретно указанных действий с сохранением возможности того, что дополнительные меры могут быть предписаны по усмотрению суда.
Another approach may be to establish a common date by reference to the earliest date on which there was an application for commencement or commencement of insolvency proceedings with respect to those group members to be consolidated. В качестве другого подхода можно установить общую дату отсчета, приняв за нее наиболее раннюю дату подачи заявления об открытии производства или открытия производства по делам о несостоятельности членов группы, подлежащих консолидации.
If the stay is to apply on commencement of proceedings, another approach may be to allow protective or interim measures to be issued during the period between initiation and commencement. Если мораторий начинает действовать в момент открытия производства, еще один подход может предусматривать возможность принятия решения о защитных или обеспечительных мерах в период между возбуждением и открытием производства.
In many countries the normal practice is for a court of competent jurisdiction to determine, on the basis of the application for commencement, if the requisite conditions for commencement have been met. Во многих странах обычной практикой является вынесение на основе заявления о возбуждении производства определения компетентного суда о том, выполнены ли необходимые условия для открытия производства.
Permitting those members of a group that satisfy the commencement standard to make a joint application for commencement of insolvency proceedings would facilitate the consideration of those applications by the court, without affecting the separate identity of the applicants. Положения, разрешающие членам группы, которые удовлетворяют стандарту открытия производства, подавать объединенное заявление об открытии производства по делу о несостоятельности, облегчали бы судебное рассмотрение таких заявлений, не затрагивая при этом статус их подателей как самостоятельных юридических лиц.