| 1 Some insolvency systems make provision for an interim insolvency representative to be appointed after initiation but before commencement of proceedings. | 1Некоторые системы несостоятельности предусматривают назначение временного конкурсного управляющего после возбуждения производства, но до открытия производства. |
| It was also pointed out that the draft Guide needed to be clear on when suspect periods commenced i.e. whether on application or commencement of the insolvency proceedings. | Было также подчеркнуто, что в проекте руководства необходимо разъяснить, когда начинается течение "подозрительных периодов", т.е. в момент подачи заявления или в момент открытия производства по делу о несостоятельности. |
| One concern expressed related to the reference in paragraph 24 to presence of assets as a basis for commencement of insolvency proceedings. | Один из вызвавших обеспокоенность моментов был связан с содержащейся в пункте 24 ссылкой на наличие активов как на основу для открытия производства по делу о несостоятельности. |
| An application may also be may be made at any time after commencement of insolvency proceedings against two or more members of the group. | Заявление также может подаваться в любое время после открытия производства по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов группы. |
| Those defences may include that the transaction was entered into in the ordinary course of business prior to commencement of insolvency proceedings. | Эти возражения могут включать указание на то, что сделка была заключена в рамках обычных коммерческих операций до открытия производства по делу о несостоятельности. |
| As to timing, many insolvency laws require the valuation to refer to the effective date of commencement of proceedings. | Что касается времени проведения оценки, то во многих странах по законодательству о несостоятельности требуется, чтобы таковая была отнесена на момент открытия производства. |
| Permitting "close-out netting" after the commencement of insolvency proceedings is an important factor in mitigating systemic risks that could threaten the stability of financial markets. | Разрешение производить "взаимозачет при закрытии" после открытия производства по делу о несостоятельности является важным фактором уменьшения системных рисков, которые могут представлять угрозу стабильности финансовых рынков. |
| In countries that have a fixed suspect period for all transactions occurring before commencement, such a payment might also be subject to avoidance. | В странах, в которых установлен фиксированный период подозрительного отношения ко всем сделкам, совершенным после открытия производства по делу о несостоятельности, на такой платеж может также распространяться действие положения о расторжении сделок. |
| In respect of recommendation it was observed that as drafted it simply preserved a right of set-off that arose under general law and could be exercised irrespective of the commencement of insolvency. | В отношении рекомендации 82 было отмечено, что она в своей нынешней формулировке всего лишь сохраняет право на зачет, которое возникло в соответствии с общим законодательством и может быть реализовано независимо от открытия производства по делу о несостоятельности. |
| Impact of commencement of insolvency proceedings on the law applicable to security rights | Последствия открытия производства по делу о несостоятельности для права, применимого к обеспечительным правам |
| (82 A) The exercise of set-off rights prior to commencement of insolvency proceedings should be voidable under the following circumstances: | 82А) Реализация права на зачет до открытия производства по делу о несостоятельности должна быть оспоримой при следующих обстоятельствах: |
| However, the draft Guide noted that, where secured assets were included in the estate and were therefore subject to the effects of commencement of proceedings, certain protections might be required. | Вместе с тем в проекте Руководства отмечается, что если активы, обремененные обеспечением, включаются в имущественную массу и на них распространяются последствия открытия производства, то может потребоваться принятие определенных мер защиты. |
| In IMF's view, insolvency laws should seek to leave undisturbed contractual rights which permitted the close-out and netting of obligations promptly after the commencement of insolvency proceedings. | По мнению МВФ, в законодательстве о несостоятельности следует стремиться сохранить действенность договорных прав, которые допускают зачет и взаимозачет обязательств вскоре после открытия производства по делу о несостоятельности. |
| In the case of Collins and Aikman, a protocol could not be negotiated because the parties only had four days prior to commencement of the proceedings. | В деле "Collins and Aikman" соответствующий протокол не был согласован, поскольку в распоряжении сторон было только четыре дня до открытия производства. |
| Subparagraph (b)(i), on the other hand, provided an exception, establishing a common date for all enterprise group members when substantive consolidation was ordered subsequent to commencement of insolvency proceedings. | С другой стороны, подпункт (b)(i) предусматривает исключение, поскольку устанавливается общая дата для всех членов предпринимательской группы, когда материальная консолидация предписывается после открытия производства по делу о несостоятельности. |
| The question of the complexity or simplicity of commencement standards is closely linked to the consequences of commencement and the conduct of the insolvency proceedings. | Вопрос о сложности или простоте стандартов для открытия производства тесно связан с последствиями открытия и ходом производства по делу о несостоятельности. |
| These measures generally will apply after proceedings have commenced, but may in some cases also apply between the time of an application for commencement and commencement itself. | Такие меры обычно применяются после открытия производства, но иногда могут применяться и в период между подачей заявления об открытии производства и самим его открытием. |
| These restrictions generally will apply after the application for commencement of proceedings and after the commencement of insolvency proceedings. | Эти ограничения, как правило, будут применяться после подачи заявления об открытии производства и после открытия производства по делу о несостоятельности. |
| In some cases, the parties may have valued assets before commencement of the proceedings and that valuation may still be valid at commencement. | В некоторых случаях стороны могут проводить оценку активов до открытия производства, и эта оценка будет действительна на момент открытия производства. |
| The Working Group agreed that the definition should take account of the commencement standard set forth in the recommendations on commencement of proceedings. | Рабочая группа согласилась с тем, что в этом определении должен быть учтен стандарт открытия производства, установленный в рекомендациях, посвященных вопросам открытия производства. |
| Under that approach the stay could be applied on a provisional basis between application and commencement; it would apply automatically on commencement to specified actions, with the possibility of additional measures being ordered at the discretion of the court. | В соответствии с этим подходом мораторий может вводиться на временной основе в период между подачей заявления и открытием производства; он будет автоматически вводиться в момент открытия производства в отношении конкретно указанных действий с сохранением возможности того, что дополнительные меры могут быть предписаны по усмотрению суда. |
| Another approach may be to establish a common date by reference to the earliest date on which there was an application for commencement or commencement of insolvency proceedings with respect to those group members to be consolidated. | В качестве другого подхода можно установить общую дату отсчета, приняв за нее наиболее раннюю дату подачи заявления об открытии производства или открытия производства по делам о несостоятельности членов группы, подлежащих консолидации. |
| If the stay is to apply on commencement of proceedings, another approach may be to allow protective or interim measures to be issued during the period between initiation and commencement. | Если мораторий начинает действовать в момент открытия производства, еще один подход может предусматривать возможность принятия решения о защитных или обеспечительных мерах в период между возбуждением и открытием производства. |
| In many countries the normal practice is for a court of competent jurisdiction to determine, on the basis of the application for commencement, if the requisite conditions for commencement have been met. | Во многих странах обычной практикой является вынесение на основе заявления о возбуждении производства определения компетентного суда о том, выполнены ли необходимые условия для открытия производства. |
| Permitting those members of a group that satisfy the commencement standard to make a joint application for commencement of insolvency proceedings would facilitate the consideration of those applications by the court, without affecting the separate identity of the applicants. | Положения, разрешающие членам группы, которые удовлетворяют стандарту открытия производства, подавать объединенное заявление об открытии производства по делу о несостоятельности, облегчали бы судебное рассмотрение таких заявлений, не затрагивая при этом статус их подателей как самостоятельных юридических лиц. |