Английский - русский
Перевод слова Commencement
Вариант перевода Открытия производства

Примеры в контексте "Commencement - Открытия производства"

Примеры: Commencement - Открытия производства
The Insolvency Guide discusses the assets of the debtor to be included in the estate (as well as those assets to be excluded) and the effect of commencement of insolvency proceedings on encumbered assets. В Руководстве по вопросам несостоятельности рассматриваются активы должника, которые подлежат включению в имущественную массу (а также те активы, которые подлежат исключению), и последствия открытия производства по делу о несостоятельности для обремененных активов.
Where any provision of the contract has the effect of terminating it upon commencement of insolvency, there are several approaches: a. the provision may be treated by the insolvency representative or the court as null and void. Если в соответствии с каким-либо положением контракта он прекращается в момент открытия производства по делу о несостоятельности, могут применяться следующие подходы: а. соответствующее положение может рассматриваться управляющим в деле о несостоятельности или судом как утратившее силу;
(a) The insolvency law should specify that a plan may be proposed on or after the making of an application to commence insolvency proceedings, or within a specified time period after commencement of the insolvency proceedings: 123 а) В законодательстве о несостоятельности должно быть установлено, что план может быть предложен в момент подачи или после подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или в течение оговоренного срока после открытия производства по делу о несостоятельности:
Moreover, post-commencement finance was not available until after the commencement of insolvency proceedings. Кроме того, финансирование на условиях, предусматриваемых для средств, привлекаемых после открытия производства, может быть получено только после фактического открытия производства по делу о несостоятельности.
A debtor's centre of main interests may move prior to commencement of insolvency proceedings, in some instances in close proximity to commencement and even between the time of the application for commencement and the actual commencement of those proceedings. Перемещение центра основных интересов должника может иметь место до открытия производства по делу о несостоятельности, а в некоторых случаях непосредственно перед открытием производства по делу о несостоятельности и даже в период между временем подачи ходатайства о возбуждении дела и временем его фактического открытия.
(b) A court order for additional measures applicable on commencement, unless the court limits or dispenses with the need to provide notice. Ь) постановлением суда о назначении дополнительных мер в отношении открытия производства, если суд не ограничит круг сторон, подлежащих уведомлению, или не отменит необходимость такого уведомления.
Accordingly, transactions carried out after commencement should be addressed in a different section of the draft Guide and possibly be subjected to a different treatment depending on whether liquidation or reorganization was at stake. Соответственно, сделки, совершенные после открытия производства, должны быть рассмотрены в другом разделе проекта руководства, и, возможно, для них должен быть предусмотрен иной режим в зависимости от того, идет ли речь о ликвидации или реорганизации.
After discussion, the prevailing view was that the right of the insolvency representative to assign the contracts outstanding at the time of commencement should be retained, subject to adequate limitations to its scope. После обсуждения возобладала точка зрения, согласно которой право управляющего в деле о несостоятельности на уступку контрактов, исполнение которых не было завершено в полном объеме в момент открытия производства, следует сохранить при условии установления адекватных ограничений его сферы действия.
The Commentary (para. 173) appropriately notes that there are differences among jurisdictions as to whether the time of constitution of the estate is set by reference to the date of commencement, application or some other event. В комментарии (пункт 173) должным образом отмечаются различия между правовыми системами в вопросе о том, должен ли момент образования имущественной массы определяться со ссылкой на дату открытия производства, подачи заявления или какого-либо иного события.
Ms. Veytia Palomino acknowledged that it was essential to obtain financing for debtors following commencement, so that they could pay creditors that supplied raw materials and continue operating their businesses. Г-жа Вейтия Паломино соглашается с тем, что получение финансирования после открытия производства имеет для должников большое значение с точки зрения их способности производить платежи кредиторам, поставляющим сырье, и продолжать работу своих предприятий.
The suggestion was made that a further example of assets to be excluded was assets that might be subject, under some laws, to reclamation, such as goods supplied before commencement but not paid for and recoverable by the supplier. Было высказано предположение о том, что еще одним примером исключаемых активов являются активы, которые в соответствии с законодательством некоторых стран могут быть предметом рекламации, например товары, поставленные до открытия производства, но не оплаченные и подлежащие возвращению поставщику.
As a general remark it was noted that the section on treatment of creditor claims did not address the treatment of under-secured claims, or the question of whether interest would accrue on claims following commencement. В качестве общего замечания было указано, что в разделе, посвященном режиму требований кредиторов, не рассматривается режим для недостаточно обеспеченных требований или же вопрос о том, должны ли начисляться проценты по таким требованиям после открытия производства.
The estate may be expected to include all assets in which the debtor has an interest, whether or not they are in the possession of the debtor at the time of commencement, including all tangible and intangible assets. Можно предположить, что в имущественную массу будут включаться все активы, в которых должник имеет интерес, независимо от того, находятся ли они во владении должника в момент открытия производства, включая все материальные и нематериальные активы.
This recommendation is not intended to preclude the termination of a contract if the contract provides for a termination date that happens to fall after the commencement of insolvency proceedings. В данной рекомендации не имеется в виду, что должно прекращаться действие контрактов, в которых установлена дата прекращения действия, выпадающая на время после открытия производства по делу о несостоятельности.
A determination that the commencement standard has been met may involve consideration of whether the debt is subject to a legitimate dispute or offset in an amount equal to or greater than the amount of the debt). Принятие решения о том, соблюден ли стандарт открытия производства, бывает сопряжено с рассмотрением вопроса о том, является ли задолженность предметом правомерного спора или зачета в сумме, равной сумме задолженности или превышающей эту сумму.
Generally, assets acquired after commencement of the insolvency proceedings by either the debtor or the insolvency representative would also be included. Как правило, активы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности, либо должником, либо управляющим в деле о несостоятельности, также будут включены в имущественную массу.
The law should specify that the court may grant relief additional to the measures applicable on commencement. В законе следует четко указать, что меры, применяемые после открытия производства по делам о несостоятельности, должны сохранять юридическую силу в течение всего хода разбирательства вплоть до:
No comments of substance were made with respect to sections A, "Eligibility and jurisdiction", and B, "Application and commencement criteria", of chapter II. Никаких замечаний по существу в отношении разделов А "Круг лиц, в отношении которых может быть открыто производство по делу о несостоятельности, и юрисдикция" и В "Критерии подачи заявления и открытия производства" главы II высказано не было.
Whether the order is made at the time of commencement of proceedings or subsequently, it is desirable that notice of that order be given to affected creditors. Независимо от того, издается ли этот приказ в момент открытия производства или впоследствии, желательно, чтобы затрагиваемым кредиторам направлялось уведомление о нем.
"Close-out netting" embraces two steps: first, termination of all open contracts as a result of the commencement of insolvency proceedings; second, the set-off of all obligations arising out of the closed out transactions on an aggregate basis. "Взаимозачет при закрытии" включает два этапа: сначала в результате открытия производства по делу о несостоятельности расторгаются все открытые контракты, а затем на совокупной основе производится зачет всех обязательств, возникших при расторжении сделок.
Conversely, the existence of a provision under the insolvency law enabling post-application finance for the period of time between the making of an application and the commencement of the proceeding can preserve the possibility of reorganization of the company or group of companies. В отличие от этого наличие в законодательстве о несостоятельности положения, создающего возможность для финансирования после подачи заявления на период между моментом подачи и моментом открытия производства, может сохранить возможности для реорганизации компании или группы компаний.
Many laws provide that encumbered assets are included in the insolvency estate, with the commencement of proceedings giving rise to different effects, such as limiting the exercise of security rights held by creditors or third parties by application of a stay and other effects of commencement. В законодательстве многих стран предусматривается, что обремененные активы включаются в имущественную массу в делах о несостоятельности, причем открытие производства обусловливает наступление различных последствий, например, ограничение осуществления обеспечительных прав, принадлежащих кредиторам или третьим сторонам, в результате введения моратория или наступления других последствий открытия производства.
In addressing requirements for commencement, some insolvency laws draw a distinction between an application by a debtor and an application by a creditor. Кроме того, меньше вероятность того, что такие условия открытия производства окажутся обременительными для систем, которым может недоставать институционального потенциала или опыта проведения сложных расследований, требующих специальных знаний и опыта в коммерческой и предпринимательской сфере.
The World Bank had taken the view that the stay should apply from the time of application for commencement rather than from the time of commencement itself; but the Principles contained no reference to provisional measures to cover the period between application and commencement. Всемирный банк считает, что мораторий должен вступать в силу не с момента самого открытия производства, а с момента подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности; однако Принципы содержат ссылки на временные меры для охвата периода между подачей заявления и открытием производства.
The decision to commence insolvency proceedings Establishing a limit for making the commencement decision Notice of commencement Режим активов после открытия производства по делу о несостоятельности