An insolvency representative may be authorized to grant creditors that extend credit to the insolvency estate a security right in assets already encumbered by a security right created before commencement of the insolvency proceedings. |
Управляющий в деле о несостоятельности может быть уполномочен передавать кредиторам, которые предоставляют кредиты несостоятельному предприятию, обеспечительное право в активах, уже обремененных обеспечительным правом, созданным до открытия производства по делу о несостоятельности. |
For example, a payment made on receipt of goods that are regularly delivered and paid for may not be preferential even if made within proximity of the commencement of insolvency proceedings, whereas payment of a long overdue debt could be preferential. |
Например, платеж, произведенный по получении товаров, которые поставляются и оплачиваются регулярно, не может быть преференциальным, даже если он произведен незадолго до открытия производства по делу о несостоятельности, в то время как платеж по давно просроченному долгу может быть преференциальным. |
The same considerations would apply to a security interest that was not perfected under the relevant secured transactions law and, under some laws, to a security interest perfected within a short period before the commencement of proceedings. |
Аналогичные соображения будут применяться и к обеспечительному интересу, который не был формализован согласно соответствующему законодательству об обеспеченных сделках и, в соответствии с законодательством некоторых стран, к обеспечительному интересу, формализованному в течение непродолжительного периода до открытия производства. |
Where the debtor is a natural person, the insolvency law should specify the assets to be excluded from the insolvency estate, specifically those required to preserve the personal rights of the debtor, which may include assets acquired after commencement of the insolvency proceedings. |
Для случаев, когда должником является физическое лицо, в законодательстве о несостоятельности должны быть оговорены активы, подлежащие исключению из имущественной массы, в частности активы, которые требуются для сохранения личных прав должника и которые могут включать активы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности. |
Where an insolvency representative is appointed as a provisional measure, it may not have powers as broad as those of an insolvency representative appointed on commencement of proceedings and its functions may be limited to protecting assets and the interests of creditors. |
Если управляющий в деле о несостоятельности назначается в качестве временной меры, он не может обладать столь же широкими правами, что и управляющий, назначенный после открытия производства, а функции его могут ограничиваться защитой активов и интересов кредиторов. |
It was observed that recommendation was potentially in conflict with article 28 of the Model Law on Cross-Border Insolvency which provided for commencement of insolvency proceedings on the basis of presence of assets. |
Было указано на возможную коллизию между рекомендацией 13 и статьей 28 Типового закона о трансграничной несостоятельности, в которой предусматривается, что основой для открытия производства по делу о несостоятельности является наличие активов. |
A number of insolvency laws draw a distinction, in terms of the debtor's role, between the period from commencement of proceedings to approval of the reorganization plan, on the one hand, and the period following approval, on the other hand. |
В некоторых законах о несостоятельности применительно к функциям должника проводится разграничение между периодом с момента открытия производства до утверждения плана реорганизации, с одной стороны, и периодом после утверждения, с другой стороны. |
In the case of natural persons, the estate may also include assets such as inheritance rights in which the debtor has an interest or to which the debtor is entitled at the commencement of the insolvency or which come into existence during the insolvency proceedings. |
В случае физических лиц в имущественную массу могут включаться также такие активы, как права наследования, в которых должник имеет интерес или на которые он может претендовать в момент открытия производства по делу о несостоятельности, или которые возникают в процессе производства по делу о несостоятельности. |
Where a contract continues after commencement of proceedings, the insolvency law should provide that all terms of the contract are enforceable) and damages for the subsequent breach of that contract by the insolvency representative should be payable as an expense of administering the estate. |
Для случаев, когда исполнение контракта продолжается после открытия производства по делу, законодательство о несостоятельности должно предусматривать, чтобы все условия контракта были обеспечены правовой санкцией и убытки из последующего нарушения контракта уполномоченным в деле о несостоятельности должны подлежать оплате в качестве расходов по управлению имущественной массой. |
The insolvency law should provide that contracts entered into in the ordinary course of business after the commencement of insolvency proceedings will be regarded as post-commencement obligations of the insolvency estate. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что контракты, заключенные при обычном ведении коммерческих операций после открытия производства по делу о несостоятельности, будут рассматриваться как обязательства имущественной массы после открытия производства. |
Following commencement of the insolvency proceedings the period within which an avoidance proceeding may be commenced in respect of a transaction of which the insolvency representative is aware, may be limited by the insolvency law or by applicable procedural law. |
После открытия производства по делу о несостоятельности срок, в течение которого процедура расторжения может быть возбуждена в отношении той или иной сделки, о которой известно управляющему в деле о несостоятельности, может ограничиваться законодательством о несостоятельности или применимым процессуальным правом. |
There was general agreement that "may provide" be amended to "should provide" in recommendation and the words "after commencement" be added after the word "court". |
По общему согласию, в рекомендации 37 слова "может предусматривать" следует заменить словами "должно предусматривать", а после слова "суд" необходимо добавить слова "после открытия производства". |
(b) Unless otherwise determined by the court the effects of commencement should be limited to the debtor, individual creditors and classes of creditors and shareholders whose rights are modified or who are affected by the plan; |
Ь) если иное не определено судом, последствия открытия производства должны распространяться только на должника, отдельных кредиторов и категории кредиторов и акционеров, права которых изменяются или которые затронуты планом; |
Commencement standards are addressed in recommendations 15 and 16 of the Legislative Guide. |
Стандарты открытия производства рассматриваются в рекомендациях 15 и 16 Руководства для законодательных органов. |
Measures automatically applicable on commencement |
Меры, автоматически применяемые после открытия производства |
(c) Designing the commencement standard |
с) Разработка стандарта открытия производства |
Additional measures available on commencement |
Дополнительные меры после открытия производства |
Termination of provisional measures on commencement |
Прекращение временных мер после открытия производства |
Relief from measures applicable on commencement |
Защита от мер, применимых после открытия производства |
(b) Post commencement finance |
Ь) Финансирование после открытия производства |
The Working Group addressed the issues of termination, continuation and assignment by the insolvency representative of contracts that were outstanding at the time of commencement. |
Рабочая группа рассмотрела вопросы, касающиеся прекращения, продолжения исполнения и уступки управляющим в деле о несостоятельности тех контрактов, исполнение которых еще не завершено в полном объеме на момент открытия производства. |
In respect of recommendation, it was noted that while some laws did not permit post-commencement set-off unless the conditions for set-off were present before the commencement of insolvency proceedings, other laws did permit post-commencement set-off. |
В отношении рекомендации 83 было отмечено, что, хотя законодательство некоторых стран не разрешает производить зачет после открытия производства по делу о несостоятельности, если только условия для зачета не возникли до открытия такого производства, законодательство других стран допускает зачет после открытия производства. |
There was support for the proposition that recommendation(c) should not operate to preclude the termination of a contract if the contract provided for a termination date that happened to fall after commencement of proceedings. |
Получило поддержку предложение о том, что рекомендация 35(с) не должна исключать возможность прекращения контракта, если данный контракт предусматривает дату прекращения, которая наступает после даты открытия производства. |
In the absence of enabling or clarifying treatment in the insolvency law, the provision of finance in the period before commencement of the insolvency proceedings may also raise difficult questions relating to the application of avoidance powers and the liability of both the lender and the debtor. |
В отсутствие благоприятного или ясного режима в законодательстве о несостоятельности предоставление финансовых средств в период до открытия производства по делу о несостоятельности может также поднять сложные вопросы, касающиеся использования полномочий на расторжение сделок и ответственности как заимодателя, так и должника. |
It was said that using the time of recognition could lead to unfair results and would be contrary to the spirit of the Model Law, in particular as many years might have passed between the date of commencement and of application for recognition. |
Было указано, что ссылка на момент признания может повлечь за собой неверные результаты и вступить в противоречие с духом Типового закона, в частности в силу того, что между моментом открытия производства и моментом подачи ходатайства о признании может пройти несколько лет. |