With respect to recommendation 146 (a), various views were expressed as to the appropriate commencement conditions that should apply. |
В связи с рекомендацией 146(а) были выражены различные мнения по вопросу о том, какие надлежащие условия для открытия производства следует применять. |
b) Post commencement financing: assets that can be the subject of security interests and the priorities involved |
Ь) Финансирование после открытия производства: активы, которые могут быть предметом обеспечительного интереса, и соответствующие приоритеты |
The first example considered was that of two or more members of a corporate group both meeting the commencement standard of recommendation 15 of the Legislative Guide and located in the same jurisdiction. |
В первую очередь был рассмотрен пример корпоративной группы, состоящей из двух или более членов, которые как отвечают стандарту открытия производства, устанавливаемому в рекомендации 15 Руководства для законодательных органов, так и расположены в пределах одной и той же правовой системы. |
Paragraph (7) - transactions after commencement |
Пункт 7 - сделки после открытия производства |
Immediately upon commencement, the encumbered asset is valued and, based on that valuation, the amount of the secured portion of the creditor's claim is determined. |
Сразу после открытия производства осуществляется оценка обремененных активов и на основе такой оценки определяется сумма обеспеченной части требования кредитора. |
A second dimension of the commencement standard is the type of proceeding that can be commenced. |
Вторым аспектом стандарта открытия производства является вид производства, которое может быть открыто. |
Contracts that continue after commencement are treated as ongoing post-commencement obligations of the debtor that must be performed. |
Контракты, исполнение которых продолжается после открытия производства по делу о несостоятельности, рассматриваются как действующие после открытия производства по делу обязательства должника, которое необходимо выполнить. |
The words in square brackets" commencement]"should be aligned with the wording agreed in the purpose clause. |
Слова, взятые в квадратные скобки" открытия производства]", следует привести в соответствие с формулировкой, согласованной в положении о цели. |
Recognition of rights and claims arising before commencement |
Признание прав и требований, возникающих до открытия производства |
Those obligations should arise on the commencement of, and continue throughout, those proceedings. |
Такие обязательства должны возникать после открытия производства и сохраняться в течение всего хода производства. |
With respect to the commencement criteria, it was observed that they should be the same as those generally applicable to reorganization proceedings as contained in revised recommendation (18 A). |
В отношении критериев открытия производства было указано, что они должны быть такими же, как и критерии, применимые в целом к реорганизационному производству и содержащиеся в пересмотренном тексте рекомендации 18А. |
The issue may become more important as the period of time between application for or commencement of individual insolvency proceedings and the order for substantive consolidation increases. |
Этот вопрос особенно актуален в тех случаях, когда момент открытия производства по отдельным делам о несостоятельности и момент вынесения приказа о консолидации разделяет значительный промежуток времени. |
Where the order is made subsequent to commencement of proceedings, giving notice may be appropriate. |
В случаях, когда постановление выносится после открытия производства, направление уведомления может быть целесообразным. |
However, in many cases the deadline for filing claims was not established upon commencement of the proceedings, but at a later stage. |
Однако во многих случаях конечный срок представления требований устанавливается не в момент открытия производства, а на более позднем этапе. |
Contracts continued by the insolvency representative become obligations of the estate from the commencement of proceedings. |
Контракты, исполнение которых продолжено управляющим в деле о несостоятельности, превращаются в обязательства данного предприятия с момента открытия производства. |
The Working Group considered a number of issues relevant to commencement of the insolvency proceedings. |
Рабочая группа рассмотрела ряд вопросов, касающихся открытия производства по делу о несостоятельности. |
A different suggestion which received some support was that the stay should apply on commencement of the proceedings. |
Согласно другому мнению, которое получило определенную поддержку, мораторий должен вводиться с момента открытия производства. |
Other insolvency laws establish a very long limit where the suspect period is generally calculated from the date of commencement of proceedings. |
Согласно законодательству о несостоятельности других стран устанавливается весьма длительный срок, когда "подозрительный" период отсчитывается, как правило, от даты открытия производства. |
A claim arising from an act or omission occurring after commencement of insolvency proceedings. |
Требование, возникающее из какого-либо действия или бездействия после открытия производства по делу о несостоятельности. |
To some extent, these issues can be addressed by the procedure for commencement of proceedings. |
Эти вопросы могут в определенной степени учитываться с помощью процедуры открытия производства. |
Under Danish law, all such attachments lapse on the commencement of insolvency proceedings and no further attachments may be levied against the debtor's assets. |
Согласно датскому законодательству, с момента открытия производства по делу о несостоятельности все подобные приказы утрачивают силу и на активы должника не может быть наложено никакого нового ареста. |
Some support was expressed for deleting the phrase "promptly after the commencement of insolvency proceedings" from the first sentence of recommendation 83. |
Определенная поддержка была выражена исключению формулировки "сразу же после открытия производства по делу о несостоятельности" из первого предложения рекомендации 83. |
That proposal did not attract sufficient support, since it was considered that such information might not always be available at the time of commencement of the proceeding. |
Это предложение не получило достаточной поддержки, поскольку было сочтено, что такая информация не всегда может иметься на момент открытия производства. |
General considerations with respect to application for and commencement of insolvency proceedings are discussed above in part two, chapters I and II. |
Общие соображения в отношении подачи заявления и открытия производства по делу о несостоятельности рассматриваются в главах I и II части второй. |
The going concern value may also be the value on which the secured creditor relied in advancing credit to the debtor before the commencement of the insolvency proceedings. |
Стоимость действующего предприятия, возможно, будет также той стоимостью, которую обеспеченный кредитор учитывал, представляя кредит должнику до открытия производства по делу о несостоятельности. |