Английский - русский
Перевод слова Commencement
Вариант перевода Открытия производства

Примеры в контексте "Commencement - Открытия производства"

Примеры: Commencement - Открытия производства
With respect to recommendation 146 (a), various views were expressed as to the appropriate commencement conditions that should apply. В связи с рекомендацией 146(а) были выражены различные мнения по вопросу о том, какие надлежащие условия для открытия производства следует применять.
b) Post commencement financing: assets that can be the subject of security interests and the priorities involved Ь) Финансирование после открытия производства: активы, которые могут быть предметом обеспечительного интереса, и соответствующие приоритеты
The first example considered was that of two or more members of a corporate group both meeting the commencement standard of recommendation 15 of the Legislative Guide and located in the same jurisdiction. В первую очередь был рассмотрен пример корпоративной группы, состоящей из двух или более членов, которые как отвечают стандарту открытия производства, устанавливаемому в рекомендации 15 Руководства для законодательных органов, так и расположены в пределах одной и той же правовой системы.
Paragraph (7) - transactions after commencement Пункт 7 - сделки после открытия производства
Immediately upon commencement, the encumbered asset is valued and, based on that valuation, the amount of the secured portion of the creditor's claim is determined. Сразу после открытия производства осуществляется оценка обремененных активов и на основе такой оценки определяется сумма обеспеченной части требования кредитора.
A second dimension of the commencement standard is the type of proceeding that can be commenced. Вторым аспектом стандарта открытия производства является вид производства, которое может быть открыто.
Contracts that continue after commencement are treated as ongoing post-commencement obligations of the debtor that must be performed. Контракты, исполнение которых продолжается после открытия производства по делу о несостоятельности, рассматриваются как действующие после открытия производства по делу обязательства должника, которое необходимо выполнить.
The words in square brackets" commencement]"should be aligned with the wording agreed in the purpose clause. Слова, взятые в квадратные скобки" открытия производства]", следует привести в соответствие с формулировкой, согласованной в положении о цели.
Recognition of rights and claims arising before commencement Признание прав и требований, возникающих до открытия производства
Those obligations should arise on the commencement of, and continue throughout, those proceedings. Такие обязательства должны возникать после открытия производства и сохраняться в течение всего хода производства.
With respect to the commencement criteria, it was observed that they should be the same as those generally applicable to reorganization proceedings as contained in revised recommendation (18 A). В отношении критериев открытия производства было указано, что они должны быть такими же, как и критерии, применимые в целом к реорганизационному производству и содержащиеся в пересмотренном тексте рекомендации 18А.
The issue may become more important as the period of time between application for or commencement of individual insolvency proceedings and the order for substantive consolidation increases. Этот вопрос особенно актуален в тех случаях, когда момент открытия производства по отдельным делам о несостоятельности и момент вынесения приказа о консолидации разделяет значительный промежуток времени.
Where the order is made subsequent to commencement of proceedings, giving notice may be appropriate. В случаях, когда постановление выносится после открытия производства, направление уведомления может быть целесообразным.
However, in many cases the deadline for filing claims was not established upon commencement of the proceedings, but at a later stage. Однако во многих случаях конечный срок представления требований устанавливается не в момент открытия производства, а на более позднем этапе.
Contracts continued by the insolvency representative become obligations of the estate from the commencement of proceedings. Контракты, исполнение которых продолжено управляющим в деле о несостоятельности, превращаются в обязательства данного предприятия с момента открытия производства.
The Working Group considered a number of issues relevant to commencement of the insolvency proceedings. Рабочая группа рассмотрела ряд вопросов, касающихся открытия производства по делу о несостоятельности.
A different suggestion which received some support was that the stay should apply on commencement of the proceedings. Согласно другому мнению, которое получило определенную поддержку, мораторий должен вводиться с момента открытия производства.
Other insolvency laws establish a very long limit where the suspect period is generally calculated from the date of commencement of proceedings. Согласно законодательству о несостоятельности других стран устанавливается весьма длительный срок, когда "подозрительный" период отсчитывается, как правило, от даты открытия производства.
A claim arising from an act or omission occurring after commencement of insolvency proceedings. Требование, возникающее из какого-либо действия или бездействия после открытия производства по делу о несостоятельности.
To some extent, these issues can be addressed by the procedure for commencement of proceedings. Эти вопросы могут в определенной степени учитываться с помощью процедуры открытия производства.
Under Danish law, all such attachments lapse on the commencement of insolvency proceedings and no further attachments may be levied against the debtor's assets. Согласно датскому законодательству, с момента открытия производства по делу о несостоятельности все подобные приказы утрачивают силу и на активы должника не может быть наложено никакого нового ареста.
Some support was expressed for deleting the phrase "promptly after the commencement of insolvency proceedings" from the first sentence of recommendation 83. Определенная поддержка была выражена исключению формулировки "сразу же после открытия производства по делу о несостоятельности" из первого предложения рекомендации 83.
That proposal did not attract sufficient support, since it was considered that such information might not always be available at the time of commencement of the proceeding. Это предложение не получило достаточной поддержки, поскольку было сочтено, что такая информация не всегда может иметься на момент открытия производства.
General considerations with respect to application for and commencement of insolvency proceedings are discussed above in part two, chapters I and II. Общие соображения в отношении подачи заявления и открытия производства по делу о несостоятельности рассматриваются в главах I и II части второй.
The going concern value may also be the value on which the secured creditor relied in advancing credit to the debtor before the commencement of the insolvency proceedings. Стоимость действующего предприятия, возможно, будет также той стоимостью, которую обеспеченный кредитор учитывал, представляя кредит должнику до открытия производства по делу о несостоятельности.