Английский - русский
Перевод слова Commencement
Вариант перевода Открытия производства

Примеры в контексте "Commencement - Открытия производства"

Примеры: Commencement - Открытия производства
Upon the making of the application, the debtor may be tempted to transfer assets out of the business and creditors, on learning of the application, may take remedial action against the debtor to preempt the effect of any stay that may be imposed upon commencement. После подачи заявления должник может поддаться искушению вывести активы из предприятия, а кредиторы, узнав о подаче заявления, могут воспользоваться средствами правовой защиты против должника, с тем чтобы предвосхитить последствия моратория, который может быть введен после открытия производства.
It requires the insolvency representative to take timely action with respect to contracts outstanding at the time of commencement and offers the counterparty some certainty as to the continued existence of the contract within a reasonable period after commencement. От управляющего в деле о несостоятельности требуется принятие своевременных мер в отношении контрактов, не исполненных к моменту открытия производства, а контрагенту обеспечивается некоторая определенность в отношении сохранения действия контракта в течение разумного срока после открытия производства
Since the granting of such a priority constitutes a potential risk for other creditors, it is desirable that only contracts that will be profitable or essential to the continued operation of the debtor continue after commencement of insolvency proceedings. Поскольку предоставление такого приоритета представляет собой потенциальный риск для других кредиторов, желательно, чтобы после открытия производства по делу о несостоятельности продолжалось исполнение только тех контрактов, которые будут прибыльными и которые будут иметь важное значение для продолжения операций должника.
The section on assets to be included in the estate contained a general definition of assets and also covered foreign assets and assets owned by a third party that were in the possession of the debtor at the time of commencement of the proceedings. Раздел об активах, подлежащих включению в имущественную массу, содержит общее определение понятия активов, а также охватывает иностранные активы и активы, принадлежащие третьим сторонам, которые находятся во владении должника в момент открытия производства.
The insolvency representatives applied to a United States' court for vacation of certain maritime attachments which foreign creditors had obtained, both before and after commencement of the insolvency proceedings, on funds of the debtor held in New York banks. Управляющие в деле о несостоятельности ходатайствовали в суде Соединенных Штатов об отмене ряда распоряжений о морских арестах, полученных иностранными кредиторами до и после открытия производства по делу о несостоятельности, в отношении средств, хранящихся на нью-йоркских банковских счетах должника.
Accordingly, even though the secured creditor may have a security right in future assets of the debtor, the security right should not extend to an asset acquired by the debtor after the commencement of the insolvency proceedings (see also recommendation 176 of this Guide). Соответственно, даже если обеспеченный кредитор может обладать обеспечительным правом в будущих активах должника, такое обеспечительное право не должно распространяться на активы, приобретенные должником после открытия производства по делу о несостоятельности (см. также рекомендацию 176 настоящего Руководства).
Secured creditors will have an interest in the manner in which encumbered assets are treated following commencement of insolvency proceedings and, in particular, the use and disposal of those assets. ЗЗ. Обеспеченным кредиторам небезразлично, каков будет порядок распоряжения обремененными активами после открытия производства по делу о несостоятельности и, в частности, порядок использования и отчуждения этих активов.
Other issues proposed for consideration in addition to those addressed by the Model Law included commencement of proceedings, centre of main interests with respect to a group, and post-commencement finance. Другие вопросы, предложенные для рассмотрения в дополнение к тем, которые регулируются Типовым законом, включали аспекты открытия производства, центра основных интересов применительно к предпринимательской группе, и финансирования после открытия производства.
It was suggested that the focus of that task might include issues of commencement of proceedings, jurisdiction, provision of finance, centre of main interests, and coordination and cooperation between courts and insolvency representatives. Было высказано мнение о том, что в центре внимания этой работы могут стоять, в частности, вопросы открытия производства, юрисдикции, предоставления финансирования, центра основных интересов, а также координации и сотрудничества в отношениях между судами и управляющими в делах о несостоятельности.
Those defences may include that the transaction was entered into in the ordinary course of business prior to commencement of insolvency proceedings, or, or that the transaction was entered into in the course of reorganization proceedings that preceded the liquidation proceedings. Эти возражения могут включать указания на то, что сделка была заключена в ходе обычных коммерческих операций до открытия производства по делу о несостоятельности, либо либо на то, что сделка была совершена в ходе реорганизационного производства, которому предшествовало ликвидационное производство.
It was observed that some insolvency laws provided for commencement of insolvency proceedings by a court on its own motion, and that that possibility should be included in the Guide. Было отмечено, что в законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусматривается возможность открытия производства по делу о несостоятельности судом по его собственной инициативе и что этот момент должен быть отражен в руководстве.
It was suggested that the availability in that period might differ depending upon whether the proceedings were voluntary or involuntary; where the proceedings were involuntary, it was suggested that there was no need to consider the issue until commencement of the proceedings. Было высказано предположение о том, что наличие кредитов в течение этого периода может обеспечиваться в разной степени в зависимости от того, является ли производство добровольным или недобровольным; если производство является недобровольным, то, как предполагалось, нет и необходимости рассматривать этот вопрос до открытия производства.
Recommendations 15 and 16 establish the standards for debtor and creditor applications for commencement of insolvency proceedings and form the basis upon which an application could be made for each group member that satisfied those standards, including imminent insolvency in the case of an application by a debtor. В рекомендациях 15 и 16 устанавливаются стандарты открытия производства по делу о несостоятельности применительно к заявлениям должника и кредитора и определяются основания для подачи заявлений в отношении каждого члена группы, удовлетворяющего этим стандартам, включая, в случае подачи заявления должником, неизбежное наступление несостоятельности.
Such an approach may facilitate development of an insolvency solution for the whole group, avoiding piecemeal commencement of proceedings over time, if and when additional group members became affected by the insolvency proceedings initiated against the originally insolvent members. Такой подход может облегчить решение проблемы несостоятельности для всей группы, позволяющего избежать раздробленного по времени открытия производства, если открытое в отношении первоначально неплатежеспособных членов группы производство о несостоятельности затронет и других членов группы.
Where a counterparty can terminate a contract, an insolvency law may provide a mechanism that can be used to persuade the counterparty to continue the contract, such as establishing a priority for payment for services provided after commencement of the proceedings. Для тех случаев, когда контрагент имеет право прекратить контракт, в законодательстве о несостоятельности может предусматриваться механизм, который может быть использован для того, чтобы убедить контрагента продолжить исполнение, например, может предусматриваться возможность предоставления приоритета на получение платежа за услуги, предоставленные после открытия производства.
An alternative approach is to make a provisional conversion at the time of commencement for the purposes of voting, but if the exchange rate fluctuates more than a given percentage in the period before distribution, then the conversion can be made at the time of distribution. Альтернативный подход мог бы заключаться в осуществлении предварительного пересчета в момент открытия производства для целей голосования, однако если колебания обменных курсов за истекший до распределения срок превысят определенный процент, то пересчет может быть осуществлен в момент распределения.
b) A creditor of two or more members of an enterprise group provided that each of those members satisfies the commencement standard in recommendation 16 of the Legislative Guide. Ь) кредиторами двух или более членов предпринимательской группы при условии, что каждый из этих членов отвечает стандарту открытия производства, изложенному в рекомендации 16 Руководства для законодательных органов.
Assets subject to security interests and assets owned by a third party that are in the possession of the debtor at the date of commencement may be used by the insolvency representative where those assets the conduct of the insolvency proceedings. Активы, обремененные обеспечительными интересами, и активы, принадлежащие какой-либо третьей стороне, которые находятся во владении должника на дату открытия производства, могут использоваться управляющим в деле о несостоятельности, когда такие активы производства по делу о несостоятельности.
This is a potentially complex issue and involves questions of the basis on which the valuation should be made, the party to undertake the valuation and the relevant date for determining value, such as the date of commencement, with provision for ongoing review. Эта проблема может оказаться весьма сложной и затрагивает вопрос о том, на основе чего должна проводиться оценка стоимости, какая из сторон должна проводить такую оценку, дате, на которую должна устанавливаться стоимость, например дате открытия производства, а также о текущем контроле за стоимостью.
In respect of other issues, secured creditors will be affected in the same manner as all other creditors, for example, with respect to commencement criteria and therefore no particular reference is made to secured creditors. В связи с другими вопросами обеспеченные кредиторы будут затрагиваться таким же образом, что и все другие кредиторы, например в отношении критериев открытия производства, и по этой причине в нем не содержится конкретная ссылка на обеспеченных кредиторов.
The law applicable to the validity and effectiveness of rights and claims existing at the time of the commencement of insolvency proceedings should be determined by the private international law rules of the State in which insolvency proceedings are commenced. Право, применимое к вопросам действительности и юридической силы прав и требований, существующих на момент открытия производства по делу о несостоятельности, должно определяться нормами частного международного права государства, в котором открывается производство по делу о несостоятельности.
b) The value of the encumbered asset is diminishing as a result of the commencement of insolvency proceedings and the secured creditor is not protected against that diminution of value; and Ь) стоимость обремененных активов уменьшается в результате открытия производства по делу о несостоятельности и обеспеченный кредитор не защищен от такого уменьшения стоимости активов; и
Where the secured creditor's claim is in excess of the value of the secured asset, or the value of the secured claim as determined at commencement, the unsecured portion of the claim will generally be treated as an ordinary unsecured claim for purposes of distribution. Для случаев, когда требование обеспеченного кредитора превышает стоимость актива, обремененного обеспечением, или сумму обеспеченного требования в момент открытия производства, необеспеченная часть требования будет рассматриваться для целей распределения, как правило, в качестве обычного необеспеченного требования.
Assets acquired by the estate after the commencement of the insolvency proceedings in which the secured creditor might have a right outside insolvency are not substitutes of encumbered assets or the natural fruits or products of those assets. Активы, приобретенные в состав имущественной массы после открытия производства по делу о несостоятельности, в которых обеспеченный кредитор, возможно, обладает правом за рамками несостоятельности, не заменяют обремененные активы или естественные плоды или продукты от этих активов.
For example, an insolvency regime may exclude secured creditors from the application of the stay, but encourage negotiations between the insolvent debtor and the creditors prior to commencement of the insolvency proceedings to achieve the best outcome for all parties. Например, режим несостоятельности может исключать обеспеченных кредиторов из сферы действия моратория, но поощрять переговоры между несостоятельным должником и кредиторами до открытия производства по делу о несостоятельности в целях достижения наилучших результатов для всех сторон.