Английский - русский
Перевод слова Commencement
Вариант перевода Открытия производства

Примеры в контексте "Commencement - Открытия производства"

Примеры: Commencement - Открытия производства
The view that conversion should occur at the same time when interests on claims ceased to accrue, i.e. at the time of commencement, was not supported. Мнение о том, что пересчет должен происходить именно в тот момент времени, когда перестают накапливаться проценты по суммам требований, т.е. в момент открытия производства, не получило поддержки.
By way of comparison, there are also examples of laws which provide for a court-ordered moratorium that prevents third parties from claiming their assets for a limited period of time after commencement. В порядке сопоставления можно также привести пример законов, согласно которым предусматривается устанавливаемый по приказу суда мораторий, препятствующий третьим сторонам истребовать свои активы в течение ограниченного срока после открытия производства.
For those reasons, it may be appropriate to apply the same commencement criterion to applications by creditors for both liquidation and reorganization of the debtor. По этим причинам, по всей видимости, и для ликвидации, и для реорганизации должника целесообразно принять одни и те же критерии в отношении открытия производства по заявлению кредиторов.
With respect to setoff, a number of countries do not allow for the setoff of independent financial claims that are not mature at the time of commencement. Что касается зачета, то в ряде стран не допускается зачет самостоятельных финансовых требований, срок погашения которых еще не наступил к моменту открытия производства.
The relevance of such an approach may be seen, for example, in a situation where directors of the debtor entity sought to pay off, in the period before commencement, all the liabilities that they had personally guaranteed. Целесообразность такого подхода может оказаться очевидной, например, в такой ситуации, когда директоры предприятия-должника пытаются оплатить в период до открытия производства все обязательства, гарантированные ими лично.
An alternative approach may be to provide that claims outstanding at the time of commencement do not require verification and can be admitted on an automatic basis unless the claim is challenged. Альтернативный подход мог бы предусматривать, что требования, не погашенные к моменту открытия производства, не требуют проверки и могут автоматически признаваться, если они не оспариваются.
With respect to subparagraphs (a) and (b), the suggestion was made that the paragraphs should focus on the event of insolvency, rather than upon application or commencement. В связи с подпунктами (а) и (Ь) было высказано мнение, что в этих подпунктах первоочередное внимание следует уделить событию несостоятельности, а не вопросам подачи заявления или открытия производства.
Therefore, it was suggested that the standard for commencement of insolvency proceedings in the Legislative Guide might need to be broadened to take into account circumstances arising from the enterprise group context. В этой связи было высказано мнение о том, что предусмотренный в Руководстве для законодательных органов стандарт в отношении открытия производства по делу о несостоятельности потребуется, возможно, расширить с целью учета обстоятельств, возникающих в контексте предпринимательской группы.
A further suggestion was that issues such as the release from restrictions imposed on an individual debtor as a consequence of commencement, as well as discharge from all or some debts following termination of the procedure, should be addressed in the draft Guide. Согласно еще одному мнению, в проекте руководства следует рассмотреть такие вопросы, как снятие ограничений, налагаемых на индивидуального должника вследствие открытия производства по делу о несостоятельности, а также освобождение от всех или некоторых долговых обязательств после завершения процедуры.
A further view was that the draft Guide should recommend to specifically address the issue of treatment of unsecured claims acquired after commencement of the insolvency proceedings by outlining the different approaches available under various legal systems. Еще одно мнение заключалось в том, что проект руководства должен рекомендовать конкретно урегулировать вопрос о режиме необеспеченных требований, возникших после открытия производства по делу о несостоятельности, путем изложения различных подходов, предусмотренных разными правовыми системами.
The power to recover assets or their value may also extend to transfers made by the debtor after commencement of the proceedings where the transfer was not authorized by the insolvency representative. Полномочия на возвращение активов или их стоимости могут также распространяться на сделки, совершенные должником после открытия производства, когда соответствующая передача была осуществлена без разрешения управляющего в деле о несостоятельности.
Under that approach, any transfer of the debtor's assets which occurs after commencement of proceedings and which is not authorized by the insolvency representative or the court will be void, and the assets transferred subject to recovery. Согласно такому подходу, любая передача активов должника, которая происходит после открытия производства и на которую не дано разрешения управляющим в деле о несостоятельности или судом, будет считаться недействительной, а переданные активы будут подлежать возвращению.
One view was that only the transactions described in subparagraph (a) should be excepted from the general rule that the suspect period applied retrospectively from commencement. Одно из мнений состояло в том, что сделки, о которых говорится в подпункте (а), должны быть исключены из действия общего правила о том, что подозрительный период применяется ретроспективно с момента открытия производства.
If security is to achieve this objective, it can be argued that, upon commencement of insolvency proceedings, the secured creditor should not be delayed or prevented from immediately enforcing its rights against the encumbered asset. Если признать эту цель предоставления обеспечения, то могут быть приведены доводы о том, что после открытия производства по делу о несостоятельности для обеспеченных кредиторов не должны устанавливаться запреты, задерживающие незамедлительное осуществление его прав на обремененные активы или препятствующие такому осуществлению.
In the period after the commencement of insolvency proceedings, and before a contract is rejected, the law should specify: В законодательстве следует установить, что в период после открытия производства по делу о несостоятельности и до отказа от исполнения контракта:
As to timing of the valuation, many insolvency laws require it to refer to the commencement of proceedings, although special rules may be required where proceedings are converted from one form of proceeding to another. Что касается времени проведения оценки, то во многих странах законодательство о несостоятельности требует отнесения его на момент открытия производства, хотя могут потребоваться специальные правила, если производство преобразуется из одной формы в другую.
Where conversion is required, the law should specify that the claim will be converted into local currency by reference to a specified date, such as the date of commencement of insolvency proceedings,. Если необходимо произвести пересчет, законодательство должно указать, что требование будет пересчитано в местную валюту путем ссылки на конкретную дату, такую как дата открытия производства по делу о несостоятельности.
However, the "purposes" clause of this section needs to be revised to reflect these alternatives, as the current draft refers only to assets included in the estate on commencement of proceedings). В то же время для отражения этих альтернативных возможностей необходимо пересмотреть положения данного раздела, посвященные "целям", поскольку в нынешнем тексте говорится только об активах, подлежащих включению в имущественную массу, образованную после открытия производства.
These formal proceedings generally involve all creditors of the debtor and a reorganization plan formulated and approved by creditors and other interested parties after commencement of the proceedings. Такое официальное производство, как правило, предусматривает участие всех кредиторов должника, а также формулирование и утверждение плана реорганизации кредиторами и другими заинтересованными сторонами после открытия производства.
Where the law limits or stays the exercise of set-off rights upon commencement of insolvency proceedings, set-off and netting of financial contracts should be exempt from such limitations. В случаях, когда законодательство устанавливает ограничения или мораторий на реализацию прав на зачет после открытия производства по делу о несостоятельности, такие ограничения не должны распространяться на зачет и взаимозачет обязательств по финансовым контрактам.
The more elements are added to the commencement standard, the more difficult they will be to satisfy, especially where the elements included are subjective. Чем больше условий добавляется к стандарту открытия производства, тем труднее будет их выполнять, особенно если добавленные условия имеют субъективный характер.
Some insolvency laws specify that claims are to be submitted within a certain period after commencement of proceedings or by reference to some other specified event in the proceedings. Законодательство некоторых стран о несостоятельности предусматривает, что требования следует представлять в течение определенного срока после открытия производства по делу или в связи с каким-либо определенным моментом в рамках производства.
The intention of this recommendation and the recommendation on creditor applications is to allow legislators flexibility in developing commencement standards, based on a single or dual test approach. Настоящая рекомендация и рекомендация относительно подачи заявлений кредиторами направлены на то, чтобы законодатели проявляли гибкость при разработке стандартов открытия производства на основании подхода, использующего единый или двойной критерии.
Other laws require, as a condition of commencement, that the unencumbered assets of the estate must be sufficient to cover the costs of the proceedings. Законодательство других стран требует в качестве условия открытия производства, чтобы необремененные активы, входящие в состав имущественной массы, были достаточными для покрытия издержек, связанных с производством.
c) in an application for liquidation, the commencement criteria have not been met. с) в случае подачи заявления о ликвидации - критерии открытия производства не были соблюдены.