There is no point - no advantage to anybody - in enacting measures within the Council which the Council does not collectively intend to enforce. |
Бессмысленно и бесполезно принимать в рамках Совета меры, которые Совет не намерен осуществлять на коллективной основе. |
This is also called for by the objective realities of the many-centred world which is taking shape, in which problems can only be resolved collectively. |
Этого требуют и объективные реалии формирующегося нового, полицентричного мироустройства, в котором любые проблемы могут решаться только на коллективной основе. |
Organizing the production and exchange of goods and services collectively can be an effective way of dealing with market failures and building resilience. |
Организация производства и обмена товарами и услугами на коллективной основе может быть действенным средством компенсации сбоев в работе рыночных механизмов и эффективной стратегией повышения устойчивости к внешним воздействиям. |
Less thought and energy has been devoted to determining how United Nations country teams can learn collectively from evaluations and making such lessons available to recipient countries in user-oriented form. |
Менее глубокая теоретическая и практическая работа была проделана для определения того, как страновые группы Организации Объединенных Наций могут на коллективной основе извлекать уроки из проведения оценок, и предоставления информации об этом опыте странам-получателям в удобной для пользователей форме. |
If, for example, the G-7 countries were collectively to put that commitment into practice, a major impact on redistribution would be achieved. |
Если, например, страны, входящие в Группу семи, на коллективной основе выполнят это обязательство, тогда будут достигнуты весомые результаты в перераспределении ресурсов. |
In this regard, the consensus of the Committee was that the role of ECA in providing various forms of assistance for addressing these problems to African States individually as well as collectively at the regional and subregional levels continued to be as important as ever. |
В этом отношении Комитет достиг консенсуса относительно по-прежнему важной роли ЭКА в оказании различных форм помощи африканским странам как на индивидуальной, так и на коллективной основе на региональном и субрегиональном уровнях в решении этих проблем. |
If the international rule of law was not defended collectively, the United Nations would be consigned to oblivion in the interests of domination and unilateralism and the rule of power would become the norm. |
Если международная законность не будет защищаться на коллективной основе, Организация Объединенных Наций будет предана забвению, ей на смену придут господство и односторонние действия, а право силы станет нормой жизни. |
The SSP would be expected to act as a de facto "business manager", responsible for coordinating a variety of activities undertaken by the UN/CEFACT Groups, either independently or collectively at the bi-annual UN/CEFACT Forum. |
Ожидается, что ПВУ будет действовать в качестве фактического "управляющего деятельностью", отвечающего за координацию целого ряда мероприятий, проводимых группами СЕФАКТ ООН, независимо или на коллективной основе в ходе Форума СЕФАКТ ООН, созываемого два раза в год. |
Global problems needed to be managed collectively, and common strategies developed. That was essential if poverty and violence and the related problems of terrorism and extremism were to be combated. |
Глобальные проблемы необ-ходимо разрешать на коллективной основе, для чего необходимы общие стратегии, если мы намерены вести борьбу с нищетой и насилием и со связанными с ними проблемами терроризма и экстремизма. |
Finally, the third step, which is also a matter of urgency, is to adopt here in the Conference on Disarmament measures that have been drawn up collectively in an ad hoc committee entrusted with nuclear disarmament. |
И наконец, третий шаг, также неотложный, состоит в принятии здесь, на Конференции по разоружению, мер, разработанных на коллективной основе в рамках специального комитета по ядерному разоружению. |
Facilitates development-related interactions among public and private organizations/institutions of developing countries to identify, negotiate, formulate and implement joint projects and programmes collectively agreed |
учреждениями развивающихся стран для определения, обсуждения, разработки и реализации согласованных на коллективной основе общих проектов и программ |
The anthrax incidents of last year, instead of prompting the world community to act collectively to challenge the threat of biological weapons, have instead led to a path that rejects the framework for multilateral action and may threaten the norm that has existed for 30 years. |
Произошедшие в прошлом году события, связанные с антраксом, не способствовали тому, чтобы мировое сообщество на коллективной основе принимало меры для устранения угрозы биологического оружия, и напротив, привели к отверганию рамок многосторонних действий, что может поставить под угрозу действовавшие на протяжении 30 лет стандарты. |