All animals in the Saami area, excluding the Russian Federation, are privately owned, although many aspects of herding are practised collectively. |
Все животные в районе проживания саами, за исключением Российской Федерации, находятся в частной собственности, хотя многие аспекты этого вида деятельности осуществляются на коллективной основе. |
They now had another opportunity to demonstrate their ability to work as partners - between Governments, and collectively with the UNCTAD secretariat. |
Сейчас им предоставляется еще одна возможность продемонстрировать свою способность работать в качестве партнеров - в сотрудничестве между правительствами и на коллективной основе с секретариатом ЮНКТАД. |
UNEG will be involved collectively in the evaluation of the "Delivering as one United Nations" pilots. |
ЮНЕГ на коллективной основе будет участвовать в оценке экспериментальных единых страновых программ Организации Объединенных Наций. |
Each Regional Commission has identified countries, which collectively make up the central part of the UNESCWA, UNECE and UNESCAP project component. |
Каждая региональная комиссия определила страны, которые на коллективной основе формируют центральную часть компонента проекта ЭСКЗА ООН, ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН. |
Support for the establishment of regional/subregional institutions that address environmental aspects of IWRM collectively |
Обеспечение поддержки созданию региональных/ субрегиональных учреждений, которые на коллективной основе занимались бы экологическими аспектами КРВР. |
States participate collectively within the framework of numerous global, regional and subregional organizations with multilateral and bilateral arrangements, again demonstrating solidarity in principle and practice. |
Государства на коллективной основе участвуют в деятельности, проводимой в рамках многочисленных глобальных, региональных и субрегиональных организаций, имеющих многосторонние и двусторонние договоренности, вновь демонстрируя солидарность как в качестве принципа, так и на практике. |
Well-coordinated multi-stakeholder partnerships can play a fundamental role through the support they can lend to the attainment of collectively agreed public health priorities that contribute to better health outcomes. |
Хорошо координируемые многосторонние партнерства могут играть основополагающую роль благодаря той поддержке, которую они в состоянии оказать в реализации согласованных на коллективной основе приоритетов в области здравоохранения, способствующих достижению более эффективных конечных результатов в области охраны здоровья. |
The Heads of State and Government reiterated their firm determination to continue, collectively through strengthened actions, their efforts to ensure human security and sustainable development in West Africa. |
Главы государств и правительств вновь подтвердили свою твердую решимость продолжать - на коллективной основе и посредством более активных действий - свои усилия по обеспечению безопасности человека и устойчивого развития в Западной Африке. |
My country will participate in all efforts made collectively within the United Nations, as well as bilaterally, to fight terrorism, which is an expression of intolerance. |
Моя страна намерена участвовать во всех усилиях, предпринимаемых на коллективной основе в рамках Организации Объединенных Наций, а также на двусторонней основе, в целях борьбы с терроризмом, который является выражением нетерпимости. |
This is inconsistent with the United Nations Charter, which provides for unconditional and comprehensive security assurances to all States, individually by Member States or collectively through action by the Security Council. |
Это не отвечает Уставу Организации Объединенных Наций, который предусматривает безусловные и всеобъемлющие гарантии безопасности всем государствам - отдельно государствами-членами или на коллективной основе через решение Совета Безопасности. |
"the hope that the Afghan parties will peacefully resolve their political differences and collectively work for the restoration of peace and stability in the country". |
"свою надежду на то, что афганские стороны урегулируют свои политические разногласия мирным путем и будут на коллективной основе сотрудничать в целях восстановления мира и стабильности в стране". |
We therefore join others in urging the international community to collectively fulfil the commitments by channelling substantial new and additional financial and technical resources to developing countries. |
Поэтому мы присоединяемся к другим и призываем международное сообщество выполнить на коллективной основе обязательства путем предоставления развивающимся странам существенных новых и дополнительных финансовых и технических ресурсов. |
At the national level, participants recognized that institutions within a country should be responsible for coming together to define actions to be carried out collectively. |
Применительно к национальному уровню участники признали, что учреждения в рамках стран должны совместно обсуждать и определять действия, которые будут осуществляться на коллективной основе. |
The programme of action is being designed collectively and will be executed by a partnership of United Nations agencies, donor countries and non-governmental organizations. |
Эта программа действий разрабатывается на коллективной основе, и она будет осуществляться совместными усилиями учреждений Организации Объединенных Наций, стран-доноров и неправительственных организаций. |
I wish to reaffirm our belief that the United Nations is the most universal body ever designed for collectively resolving humankind's common problems. |
Я хотел бы подтвердить нашу убежденность в том, что Организация Объединенных Наций является самым универсальным органом, который когда-либо существовал для урегулирования на коллективной основе общих проблем человечества. |
It added that the process could assist by providing advice to a Party individually or Parties collectively on the interpretation or application of the relevant provisions of the Convention. |
Она добавила, что процесс мог бы обеспечивать консультирование Сторон на индивидуальной или коллективной основе по вопросам интерпретации или применения соответствующих положений Конвенции. |
In the interests of all, we must collectively ensure that we take the historic opportunity offered by the Brahimi Report to get peacekeeping working. |
В интересах всех мы должны на коллективной основе воспользоваться этой исторической возможностью, которая предоставляется благодаря докладу Брахими, с тем чтобы добиться эффективного осуществления деятельности по поддержанию мира. |
The report also examined whether the use of resettlement could be enhanced and made more strategic if States acted more collectively in pursuing agreed goals. |
В докладе изучаются также вопросы о том, можно ли активизировать использование механизма переселения и придать ему более стратегический характер, если бы государства в большей мере действовали на коллективной основе в интересах достижения согласованных целей. |
Such a test is not necessarily meaningful to the debtor's ability to deal collectively with its creditors when the debtor maintains an operating business. |
Такой метод не всегда позволяет правильно оценить способность должника действовать на коллективной основе с кредиторами, если должник продолжает осуществлять управление функционирующим коммерческим предприятием. |
An important element of this decision was the acknowledgement that African countries, collectively, should enhance their peacekeeping capacities in order to intervene in conflicts with a view to their resolution. |
Одним из важных элементов этого решения стало признание того факта, что африканские страны должны на коллективной основе укреплять свои потенциалы по поддержанию мира, с тем чтобы быть в состоянии осуществлять вмешательство в конфликты в целях их урегулирования. |
While our nations will continue to engage the developed countries bilaterally or collectively in various forums, the United Nations should never lose sight of the need to help us. |
Хотя наши страны будут и впредь налаживать и поддерживать контакты с развитыми странами на двусторонней или коллективной основе в рамках различных форумов, Организация Объединенных Наций никогда не должна забывать о необходимости оказания нам помощи. |
In the absence of such a system-wide independent evaluation mechanism, the Group will collectively be involved in the evaluation of the eight pilot One United Nations country programmes. |
В отсутствие такого общесистемного независимого механизма оценки Группа на коллективной основе будет участвовать в оценке восьми экспериментальных единых страновых программ Организации Объединенных Наций. |
Third, the renaissance will establish institutions and procedures that will enable the continent to deal collectively with questions of democracy, peace and stability. |
В-третьих, благодаря такому возрождению появится возможность для создания институтов и установления процедур, которые позволят континенту на коллективной основе решать задачи обеспечения демократии, мира и стабильности. |
These factors will make it much more difficult for the international community to react quickly and collectively to new crime trends. |
В силу этих факторов международному сообществу будет значительно труднее быстро и на коллективной основе реагировать на новые тенденции в области преступности. |
That would allow for common needs to be addressed collectively in an effective manner, including in a broader, programmatic context. |
Это позволит более эффективно реагировать на общие потребности на коллективной основе, в том числе в более широком программном контексте. |