Английский - русский
Перевод слова Collectively
Вариант перевода Коллективной основе

Примеры в контексте "Collectively - Коллективной основе"

Примеры: Collectively - Коллективной основе
We should collectively pursue them with a spirit of partnership, because they remain valid and vital to the sustainable development of Africa. Мы должны стремиться к их осуществлению на коллективной основе в духе партнерства, поскольку они сохраняют свою важность и жизненное значение для устойчивого развития Африки.
Combating drug trafficking should be considered a shared responsibility and should be addressed collectively through international cooperation as considerable amounts of opiates originating from Afghanistan were destined for European countries. Борьба с оборотом наркотиков должна восприниматься как совместная обязанность и вестись на коллективной основе, так как крупные партии опиатов, произведенных в Афганистане, предназначаются для европейских стран.
We do not foresee a role for the Conference on Disarmament or any other multilateral body in negotiations involving such initiatives, which are best dealt with individually, bilaterally or collectively by the nuclear-weapon States. Мы не видим, какую роль может играть Конференция по разоружению или любой другой многосторонний орган в переговорах, касающихся таких инициатив, которые лучше всего рассматривать государствам, обладающим ядерным оружием, на индивидуальной, двусторонней или коллективной основе.
Cabinet collective responsibility means that members of the cabinet make major decisions collectively, and are therefore collectively responsible for the consequences of these decisions. Коллективная ответственность кабинета означает, что члены кабинета министров принимают решения коллективно, и поэтому ответственность за последствия этих решений несут на коллективной основе.
We were collectively accused, and then collectively bombed for, as it was then claimed, the expulsion of 800,000 ethnic Albanians from Kosovo and Metohija. Сначала нам предъявили коллективные обвинения, а затем нас начали бомбить на коллективной основе за то, что мы, как тогда утверждалось, изгнали с территории Косово и Метохии 800000 этнических албанцев.
It is already being dealt with collectively by the Member States, but requires a greater sense of urgency in accordance with the decisions of this special session. Государства-члены уже занимаются ее решением на коллективной основе, но нам требуется осознать ее неотложный характер в соответствии с решениями нынешней специальной сессии.
While these benefits are undoubtedly a good thing, the proliferation of expert groups with their different research agendas prompts the question of whether they are, collectively, tackling the priority issues confronting services statistics. Хотя эти преимущества дают несомненный положительный эффект, рост числа групп экспертов с их различными программами исследований заставляет задуматься о том, справляются ли они на коллективной основе с решением приоритетных вопросов в области статистики услуг.
Security Council resolution 1373 sets out clear, urgent and acceptable measures for every Member State to deal with it, collectively, under the aegis of the United Nations. В резолюции 1373 Совета Безопасности излагаются ясные, срочные и приемлемые меры, которые должны быть приняты каждым государством-членом на коллективной основе под эгидой Организации Объединенных Наций для борьбы с терроризмом.
For my delegation it is clear the world AIDS epidemic around the world is a phenomenon that requires the greatest efforts on the part of all nations, acting individually as well as collectively. С точки зрения моей делегации, не вызывает сомнений тот факт, что распространение эпидемии СПИД во всем мире является тем явлением, которое требует самых напряженных усилий со стороны всех государств, призванных приложить усилия на индивидуальной и коллективной основе.
We, the heads of the States parties to the Collective Security Treaty, confirm our commitment to the tasks of guaranteeing collectively the security of our States. Мы, главы государств - участников Договора о коллективной безопасности, подтверждаем приверженность задачам обеспечения безопасности наших государств на коллективной основе.
The role of the United Nations and the reform of its machinery to enable it to face its challenges and overcome them collectively are among the priorities of the Charter that were reinforced by the Millennium Declaration. Роль Организации Объединенных Наций и необходимость реформы ее механизмов, с тем чтобы она могла достойно решать встающие перед ней проблемы на коллективной основе, стоят в ряду приоритетных задач Устава, которые были подтверждены в Декларации тысячелетия.
The wording could also be improved to make it clear that the right of collective expulsion was restricted to situations in which alien nationals were, collectively, clearly engaged in activities hostile to the expelling State. Формулировку можно также улучшить для уточнения того, что право на коллективную высылку ограничивается ситуациями, в которых иностранные граждане на коллективной основе явно принимают участие в деятельности, враждебной по отношению к высылающему государству.
Nevertheless, despite that trend, we know that collectively, as a global donor community, we need to keep our promises and redouble our efforts. Тем не менее, несмотря на эту тенденцию, нам известно, что на коллективной основе, в качестве международного сообщества доноров, нам необходимо выполнить свои обязательства и удвоить свои усилия.
These international standards reflect a recognition of the rights encompassed in and protected by the principle of informed consent as applied to the individual, as well as collectively to all peoples. Эти международные нормы свидетельствуют о признании прав всех народов, охватываемых и охраняемых принципом осознанного согласия как на индивидуальной, так и на коллективной основе.
For these reasons the balance sheet test often leads to proceedings being commenced after the possibilities of reorganization have disappeared, and negatively affects the debtor's ability to deal collectively with its creditors when the debtor maintains an operating business. По этим причинам использование критерия балансового отчета часто приводит к тому, что производство открывается лишь после того, как исчезнут возможности для проведения реорганизации, и отрицательно влияет на способность должника действовать на коллективной основе со своими кредиторами, если должник продолжает осуществлять управление предприятием.
In addition, a multitude of issues concerning national laws and regulations and the implementation of the space property protocol should be carefully considered by States, both individually and perhaps collectively, with a view to the sharing of experiences in that regard. Кроме того, государствам необходимо тщательно изучить как на индивидуальной, так и, возможно, на коллективной основе с целью обмена опытом в той области целый комплекс различных проблем, связанных с национальными законами и правилами, а также осуществлением протокола о космическом имуществе.
He stated that there was a need for more entry-level positions and that the United Nations system needed to collectively do more to attract young professionals. Он заявил, что должно иметься больше должностей начального уровня и что системе Организации Объединенных Наций необходимо прилагать больше усилий для привлечения молодых специалистов на коллективной основе.
Delegates will be asked to comment upon initiatives they have undertaken either nationally or collectively and in partnership with neighbours across the region to strengthen cross-border cooperation, and to share information and experiences as well as on countermeasures that have proven effective. Делегатам будет предложено изложить свои замечания в отношении инициатив, реализованных ими в своей стране, на коллективной основе и в партнерстве с соседями по региону в целях активизации трансграничного сотрудничества, а также обменяться информацией и опытом о мерах противодействия, уже доказавших свою эффективность.
Indigenous peoples also have the right to "act collectively to ensure respect for their right to maintain, control, protect and develop their cultural heritage", which includes their understanding of plants and animals and genetic resources. Коренные народы также имеют право "предпринимать действия на коллективной основе для обеспечения уважения своего права сохранять, контролировать, защищать и развивать свое культурное наследие", которое включает в себя их представления о растительном и животном мире и генетические ресурсы.
The global financial crisis of today presents us afresh with a critical opportunity to act comprehensively and collectively for the long term, rather than selectively and separately for the short. Нынешний глобальный финансовый кризис вновь дает нам критически важную возможность действовать на всеобъемлющей и коллективной основе в интересах принятия долгосрочных решений, а не избирательно и порознь для краткосрочных решений.
Through it, he shares with us his keen perception of current realities, of threats currently before us and of how best to deal with them collectively and in the most effective and least individually taxing manner. С помощью данного доклада он делится с нами своими соображениями относительно реалий сегодняшнего дня, о стоящих перед нами угрозах и о том, как лучше всего бороться с ними на коллективной основе, в рамках наиболее эффективного и наименее обременительного для каждого из нас подхода.
In the Pacific region also the Governments of the region have collectively put in place a number of arrangements which further strengthen both regional and international efforts to promote and enhance peace and security. Кроме этого, правительства стран тихоокеанского региона также на коллективной основе приняли ряд соглашений, которые содействуют дальнейшей активизации региональных и международных усилий, направленных на содействие миру и безопасности и их укрепление.
(An integrated department in which there is constant interaction between its constituent parts in order to permit budgetary, personnel and other interrelated managerial considerations to be taken collectively into account in decision-making; Ь) создание интегрированного департамента, в котором обеспечено постоянное взаимодействие между входящими в его состав элементами, с тем чтобы создать возможность для учета на коллективной основе бюджетных, кадровых и других взаимосвязанных соображений в области управления при принятии решений;
Events in the region have continued to be marked by historic transformations affecting the entire ECE region which pose new challenges and opportunities for regional cooperation and create the need for Governments and intergovernmental organizations to address these issues collectively with a view to elaborating cooperative solutions and initiatives. События в регионе по-прежнему несут на себе печать исторических преобразований, происходящих во всем регионе ЕЭК, что создает новые проблемы и возможности в области регионального сотрудничества и вынуждает правительства и межправительственные организации решать эти вопросы на коллективной основе с целью выработки совместных решений и инициатив.
Her approach is to discuss these obligations on two levels: on the level of individual States as is customary, and also on the level of intergovernmental structures within which Governments act collectively. Она считает целесообразным рассмотреть эти обязательства на двух уровнях: на уже ставшем традиционном уровне отдельных государств и на уровне межправительственных структур, в рамках которых правительства действуют на коллективной основе.