We strongly recommend that the Chairman of the Working Party and its Secretariat be present at the 14 April plenary meetings in order to discuss how all of us can collectively use the Working Party's mandate to its fullest extent. |
Мы настоятельно рекомендуем, чтобы председатель Рабочей группы и ее Секретариат присутствовали на пленарном заседании 14 апреля для обсуждения вопроса о том, как мы все могли бы на коллективной основе максимально использовать мандат Рабочей группы. |
Having successfully negotiated the unanimous adoption of resolution 1352, we must collectively ensure that the two principles of that resolution are the principles which guide us now. |
Добившись успеха при обсуждении резолюции 1352 и единогласно приняв ее, мы должны на коллективной основе обеспечить, чтобы отныне два принципа этой резолюции стали теми принципами, которыми мы будем руководствоваться в своей работе. |
Calls upon all littoral states of shared inland waters to collectively establish legal instruments for the protection of the environment of the respective area as soon as possible; |
З. призывает все прибрежные государства, располагающие общими водными внутренними ресурсами, как можно скорее разработать на коллективной основе правовые документы, предназначенные для охраны окружающей среды соответствующих районов; |
States acting collectively in their capacity as members of a particular treaty or regime, and subject to their internal ratification procedures, have the authority to change, improve and deepen verification or introduce new methods, technologies and measures for that regime. |
Государства, действующие на коллективной основе в качестве участников того или иного конкретного договора или режима, имеют право, при условии выполнения внутренних процедур ратификации, изменять, улучшать и углублять процесс контроля или внедрять новые методы, технологии и меры для осуществления этого режима. |
The Council of Europe's capabilities in conflict prevention lie in a combination of standard-setting, cooperation - both collectively between all member countries and bilaterally - and monitoring, at the legal and political levels. |
Потенциал Совета Европы в области предотвращения конфликтов характеризуется сочетанием возможностей в области установления норм, сотрудничества - как на коллективной основе между всеми государствами-членами, так и на двусторонней основе, - а также обеспечение наблюдения на юридическом и политическом уровнях. |
Project agreements typically contain provisions on the legal status of the concessionaire and deal with the question whether the concessionaire has to be established as an independent legal entity or whether the project may be awarded collectively to a project consortium. |
Проектное соглашение, как правило, содержит положения о правовом статусе концессионера, а также регулирует вопрос о том, должен ли концессионер быть учрежден в форме самостоятельного юридического лица или же подряд на проект может быть выдан на коллективной основе определенному проектному консорциуму. |
They take the form of unilateral declarations by a single State or collectively by a number of States, whereby obligations are assumed and rights accorded to other States, international organizations or other entities. |
Они представляют собой одностороннее выражение позиции, формулируемой государством в индивидуальном порядке или рядом государств на коллективной основе, посредством которого берутся обязательства или предоставляются права другим государствам, международным организациям или другим образованиям. |
Assistance to 150 countries was provided collectively through seminars and specialized training activities, enhancing their capacity to respond more effectively to transnational crime problems, to undertake criminal justice reform and to participate more effectively in related international cooperation. |
Помощь 150 странам оказывалась на коллективной основе путем организации соответствующих семинаров и специальных учебных мероприятий, способствовавших укреплению способности стран более эффективно решать проблемы транснациональной преступности, проводить реформы в области уголовного правосудия и более эффективно участвовать в международном сотрудничестве по этим вопросам. |
The challenge confronting humankind in our time is to address, comprehensively and collectively, the multifaceted threats to our survival and well-being in the areas of peace and security, poverty and development, human rights and democracy. |
Задача, которая стоит перед человечеством в наше время, заключается в том, чтобы на всеобъемлющей и коллективной основе дать ответ на многообразные угрозы нашему выживанию и благополучию в сферах мира и безопасности, нищеты и развития, прав человека и демократии. |
This time it is proposed that this evaluation be undertaken collectively by the respective ToS, through internal consultations, and the results presented to and discussed at the ECE/FAO Working Party on Forest Economics and Statistics at its next session, in 2012. |
В этот раз предлагается, чтобы такая оценка была проведена на коллективной основе соответствующими ГС путем организации внутренних консультаций и чтобы ее результаты были представлены на обсуждение Рабочей группе ЕЭК ООН/ФАО по экономике и статистике лесного сектора на ее следующей сессии в 2012 году. |
The success or failure of peacekeeping operations depended on the support and commitment of Member States, hence the importance of undertaking peacekeeping actions collectively and in full respect of the Charter. |
Успех или неудача операций по поддержанию мира зависит от поддержки и сознательного участия государств-членов, поэтому столь важно осуществлять миротворческую деятельность на коллективной основе и с полным соблюдением Устава. |
As a result, United Nations system organizations have established, some individually and some collectively, health insurance schemes with wide disparities in the cost and scope of coverage, conditions for eligibility, rates of contribution and medical benefits. |
Вследствие этого организации системы Организации Объединенных Наций - некоторые в индивидуальном порядке, а некоторые на коллективной основе - ввели в действие планы медицинского страхования, которые сильно разнятся с точки зрения стоимости и сферы охвата, условий участия, ставок взносов и пособий на медицинское обслуживание. |
(a) The Parties shall collectively ensure that the costs of the activities of the work programme that are not covered by the United Nations regular budget are covered through an effective scheme of contributions; |
а) Стороны на коллективной основе обеспечивают покрытие расходов на те виды деятельности программы работы, которые не охватываются регулярным бюджетом Организации Объединенных Наций, с помощью эффективной системы взносов; |
For information about determining the minimum wage and linking it to the average increase in the collectively agreed rate of pay, please refer to the report on the application of the Minimum Wage Fixing Convention, 1970. |
Информация, касающаяся определения размера минимальной заработной платы и ее увязки со средним увеличением согласованных на коллективной основе ставок оплаты труда, содержится в докладе о применении положений Конвенции 1970 года об установлении минимальной заработной платы. |
The present document deals with the importance of satellite-based communications for responding to disaster emergency situations, how communications capacities help to manage disasters; and how regional cooperation can help in building disaster/emergency communications capacities collectively in the Asia-Pacific region. |
В настоящем документе рассматривается важность спутниковой связи для реагирования на вызванные бедствиями чрезвычайные ситуации, то, как коммуникационные возможности помогают бороться с бедствиями; и то, как региональное сотрудничество может помочь в наращивании на коллективной основе коммуникационного потенциала на случай бедствий/чрезвычайных ситуаций в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
(a) The treaty has to provide for collectively agreed, applicable, unambiguous, detailed, measurable and relevant criteria that could be enforced by States that export, ship and import conventional weapons; |
а) договор должен предусматривать соответствующие однозначные, практически применимые и поддающиеся оценке подробные критерии, согласованные на коллективной основе, соблюдение которых могли бы гарантировать государства, занимающиеся экспортом, перевозкой и импортом обычных вооружений; |
Ms. Pataca (Angola), speaking on behalf of the Group of African States, said that the Group fully recognized that, pursuant to the Charter of the United Nations, the expenses of the Organization were to be borne collectively by all the Member States. |
Г-жа Патака (Ангола), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что Группа в полной мере признает, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций расходы Организации на коллективной основе несут все государства-члены. |
Collectively, States bring each instrument into force by ratification. |
На коллективной основе государства ратифицируют каждый документ, который после этого вступит в силу. |
Collectively, the Governments of the South should take urgent and coordinated action to improve the prospects for achieving the MDGs. |
На коллективной основе правительствам стран Юга следует в срочном порядке принять скоординиро-ванные меры по улучшению перспектив достиже-ния ЦРТ. |
Collectively, IASC members also have adopted a policy on the protection of IDPs as well as developed training modules based on the Principles. |
Члены МПК утвердили также на коллективной основе политику в области защиты ВПЛ и разработали основанные на Принципах учебные модули. |
Collectively and individually, they have now grappled with socio-economic development challenges by introducing bold economic reform measures, which are often painful. |
Как на коллективной основе, так и самостоятельно они решают в настоящее время проблемы социально-экономического развития на основе принятия смелых мер по проведению экономической реформы, которые нередко носят болезненный характер. |
Collectively, regional countries now have an opportunity to realize the idea of such a community through the expanded East Asia Summit (EAS), which for the first time this year will include the Presidents of the United States and of the Russian Federation. |
Сейчас страны региона имеют возможность на коллективной основе воплотить в жизнь эту идею создания этого сообщества путем расширения состава государств - членов Саммита государств Восточной Азии (СГВА), к работе которого впервые в этом году присоединятся президенты Соединенных Штатов и Российской Федерации. |
Next steps we can take collectively |
Дальнейшие шаги, которые мы могли бы предпринять на коллективной основе |
The MNCWA's functions are being carried out collectively by its members. |
Задачи НКМДЖ решаются его членами на коллективной основе. |
The Convention has to be implemented by its States Parties nationally and collectively. |
Конвенция должна осуществляться ее государствами-участниками как на национальном уровне, так и на коллективной основе. |