We also wish to congratulate the other members of the Bureau on their election and assure them of our support as we collectively deal with the issues of disarmament and international security. |
Мы также хотели бы поздравить других членов Бюро с их избранием и заверить их в нашей поддержке в ходе коллективного рассмотрения вопросов разоружения и международной безопасности. |
For South Africa, therefore, it is essential that the United Nations, as the most inclusive and transparent multilateral international organization, bring us all together to collectively consider the appropriate means to mitigate the largest global financial crisis faced by the international community. |
Поэтому для Южной Африки крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций, являясь самой массовой и транспарентной многосторонней международной организацией, объединила всех нас для коллективного рассмотрения путей смягчения последствий самого серьезного глобального финансового кризиса, с которым когда-либо сталкивалось международное сообщество. |
Their intent has been to creatively and collectively approach some of the greatest challenges, including protracted displacement, displacement in urban areas, and protection and solutions in the context of mixed migration. |
Он направлен на выработку коллективного творческого подхода к решению некоторых сложнейших проблем, включая затянувшееся перемещение, перемещение в городах и обеспечение защиты и поиск решений в контексте смешанной миграции. |
It was a process that Member States had led and owned, and the time had arrived to intensify partnership-building and to address collectively the persistent challenges that the world was facing. |
Государства-члены сами возглавили и отвечают за этот процесс, и настало время для наращивания работы по формированию партнерских отношений и коллективного решения закоренелых проблем современного мира. |
The aforementioned challenges have a corresponding impact on the effectiveness of local FUNSAs which are meant to bring together SRs of all the United Nations agencies in a particular duty station to collectively address common challenges with regard to staff welfare in that location. |
Вышеупомянутые проблемы оказывают соответствующее влияние на эффективность местных ФУНСА, задача которых - объединять ПП из всех учреждений Организации Объединенных Наций, находящихся в каком-либо конкретном месте службы, для коллективного рассмотрения общих проблем в сфере благосостояния персонала в этом месте службы. |
In this respect, the seventh review conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is an ideal framework for taking up concerns about the link between terrorism and nuclear weapons and deciding collectively on measures to be taken to deal with them. |
В этом смысле седьмая Конференция участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора является подходящим форумом для рассмотрения вызывающих озабоченность вопросов, касающихся связи между терроризмом и ядерным оружием, и коллективного определения мер, которые надо принять для их решения. |
It assumes a process whereby all the parties with a stake in a specific offence come together to resolve collectively how to deal with the aftermath of the offence and its implications for the future. |
Реституционное правосудие предполагает процесс, в котором все стороны, имеющие отношение к конкретному преступлению, объединяются для поиска коллективного решения вопроса о том, что делать после совершения правонарушения и что делать с его последствиями для будущего. |
Under Articles 41 and 42 of the Charter, only the Security Council, after collectively determining the existence of a threat to international peace and security, is empowered by the international community to impose legally binding economic sanctions. |
Согласно статьям 41 и 42 Устава лишь Совет Безопасности после коллективного установления факта существования угрозы международному миру и безопасности имеет полномочия от международного сообщества вводить юридически обязательные экономические санкции. |
Lastly, they announced the establishment of an association of writers and artists "to oppose, collectively and at the professional level, the obstacles to reading, to free circulation of thought and to the freedoms of expression and publication" and to safeguard their individual independence. |
В заключение они объявили о создании ассоциации писателей и артистов, которая будет представлять собой "профессиональное объединение для коллективного преодоления препятствий на пути развития литературы, свободного распространения мысли, соблюдения свободы выражения мнений и свободы убеждений" и обеспечения их личной независимости. |
The Russian Federation continues to believe that a strong and effective United Nations is a key instrument for collectively regulating international relations and establishing a multipolar world order based on the Charter and international law. |
Российская Федерация всегда исходила и продолжает исходить из того, что сильная и дееспособная Организация Объединенных Наций является ключевым инструментом коллективного регулирования международных отношений и формирования многополюсного мироустройства на основе Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
A number of issues were raised during the discussion on principles 12 to 14, in particular concerning the issue of collective rights and claims for reparation, the right to receive reparation collectively and the issue of the scope of access to justice. |
При обсуждении принципов 12-14 был поставлен ряд вопросов, в частности касающихся коллективных прав и исков о возмещении ущерба, права на получение коллективного возмещения ущерба и масштабов доступа к правосудию. |
We trust that Member States will acknowledge the need to collectively gather to consider the implications of the decisions we took at the fifty-fourth, fifty-fifth and fifty-sixth sessions of the General Assembly and therefore to adopt this draft resolution without a vote. |
Мы считаем, что государства-члены признают необходимость коллективного рассмотрения последствий решений, принятых на пятьдесят четвертой, пятьдесят пятой и пятьдесят шестой сессиях Генеральной Ассамблеи и в этой связи примут настоящий проект резолюции без голосования. |
It was UNDP's priority to advocate globalization with a human face, and there was a need for international organizations to strengthen their institutional capacity to tackle the problems of globalization collectively. |
ПРООН считает для себя приоритетной задачу пропаганды "глобализации с человеческим лицом", и международным организациям необходимо укреплять свой институциональный потенциал для коллективного решения проблем глобализации. |
The Protocols form mechanisms for regulating SADC activities collectively and also form the basis upon which member States would take decisions at national levels to put into action what will have been agreed at the regional level. |
Эти протоколы являются механизмами коллективного регулирования деятельности САДК, а также являются основой принятия решений государствами-членами на национальном уровне, с тем чтобы обеспечить осуществление решений, согласованных на региональном уровне. |
Common rules of economic interaction, ensuring balanced treatment of all economies and thereby avoiding confrontation in international relations, should be collectively developed and new and flexible forms of collective leadership were required, based on reconciliation of mutual interests. |
Необходимо коллективно разработать общие правила экономического взаимодействия, обеспечивая сбалансированный подход ко всем экономикам и тем самым избегая конфронтации в международных отношениях; кроме того, требуются новые, гибкие формы коллективного руководства на основе согласования взаимных интересов. |
They offer new opportunities for different sectors of society to become involved in the management and development of artistic and cultural activities in their communities. They also generate, distribute and use artistic and cultural products and services produced collectively and individually. |
Кроме того, следует отметить, что были созданы новые форумы и возможности для участия различных слоев общества в организации и проведении творческих и культурных мероприятий в общинах и одновременно для создания, популяризации и распространения художественных изделий и культурных произведений, являющихся плодами коллективного и индивидуального творчества. |
Mr. Shoukry (Egypt): I should like to express my delegation's appreciation to you, Sir, and to the Chairmen of the three Working Groups for the tireless efforts collectively displayed in guiding our work during this session of the Disarmament Commission. |
Г-н Шукру (Египет) (говорит по-английски): Я хотел бы выразить признательность от имени моей делегации Вам, г-н Председатель, и Председателям трех Рабочих групп за неустанные усилия, продемонстрированные на основе коллективного подхода в ходе руководства нашей работой на нынешней сессии Комиссии по разоружению. |
Aware of the serious consequences of this dreadful pandemic, both for the populations and for the economies, stability and security of the affected countries, African leaders have, since the early 1990s, been adopting a series of measures to respond collectively. |
Зная о серьезных последствиях этой ужасной пандемии для населения и экономики, стабильности и безопасности пострадавших стран, африканские лидеры с начала 90-х годов принимают ряд мер для коллективного отпора ей. |
The Group addresses collectively the common conceptual, definitional and practical problems faced by national and international statistical agencies in this subject area and acts as a forum for expert opinions on conceptual and methodological issues and for obtaining endorsement for guidelines. |
Группа на основе коллективного подхода рассматривает общие концептуальные и практические проблемы, а также проблемы, связанные с определениями, с которыми сталкиваются международные статистические органы в данной области, и служит форумом для обмена мнениями между экспертами по концептуальным и методологическим вопросам, а также для одобрения принципов. |
We would also wish to congratulate the other members of the Bureau on their elections and assure you of the active and constructive participation of CARICOM in the deliberations of the First Committee as we collectively deal with issues in the area of disarmament and international security. |
Мы также хотели бы поздравить с избранием остальных членов Бюро и заверить Вас в активном и конструктивном участии КАРИКОМ в проводимых в Первом комитете прениях, посвященных поиску коллективного решения проблем в области разоружения и международной безопасности. |
In carrying out its duties under that responsibility, the Security Council acts on our behalf - collectively - making this open meeting a critical discussion that will assist you in your task, Mr. President, of settling this difficult question expeditiously and amicably. |
При выполнении своих обязанностей в рамках этой ответственности Совет Безопасности действует от нашего - коллективного - имени, превратив это открытое заседание в критически важное обсуждение, которое поможет Вам, г-н Председатель, в выполнении Вашей задачи быстрого и полюбовного разрешения этого сложного вопроса. |
Although the precautionary and ecosystem approaches have become the norm in how we manage and conserve our marine resources, we are still in the process of collectively learning how to better implement those approaches. |
Хотя предупредительный и экосистемный подходы стали уже нормой в отношении управления и сохранения наших морских ресурсов, мы все еще находимся в процессе коллективного познания того, как лучше применять такие подходы. |
It is our deep conviction that, in order to collectively face such challenges, we must reaffirm and strengthen our confidence in the role of the United Nations in promoting peace and justice in the world. |
Мы глубоко убеждены, что для коллективного преодоления таких проблем мы непременно должны подтвердить и укрепить нашу веру в то, что Организация Объединенных Наций играет важную роль в деле утверждения мира и справедливости во всем мире. |
The High Commissioner closed by asking the international community to reaffirm and recommit to the value of international protection, face the new challenges of forced displacement, and find concrete and constructive ways to address them collectively. |
Верховный комиссар завершил свое выступление просьбой к международному сообществу вновь подтвердить и вновь заявить о приверженности ценности международной защиты, решать новые проблемы, связанные с принудительным перемещением людей, и найти конкретные конструктивные способы коллективного их решения. |
He highlighted the high degree of commitment demonstrated by all participants and noted that this had shown that, through joint efforts, participants had mobilized the political will necessary to collectively move towards the consensus position, as reflected in the conclusions and recommendations. |
Он особо отметил проявленную всеми участниками высокую степень приверженности делу и заявил, что это свидетельствует о том, что совместные усилия позволили участникам мобилизовать необходимую политическую волю для коллективного продвижения к консенсусной позиции, что отражено в выводах и рекомендациях. |