| Therefore, we have to find concrete ways and means to redress those challenges collectively. | Поэтому нам необходимо искать конкретные пути и средства коллективного решения этих проблем. |
| It is important that opportunities are found to discuss collectively the strategic review and the draft programme of work. | Важно изыскать возможности для коллективного обсуждения стратегического обзора и проекта программы работы. |
| We find the embargo counterproductive; it serves only to collectively punish hapless civilians, particularly women and children. | Мы считаем, что эмбарго является неэффективным; оно служит лишь средством коллективного наказания беззащитного гражданского населения, особенно женщин и детей. |
| At the regional level, a programme has been established to collectively address the growing challenges of vulnerable youth in our region. | На региональном уровне учреждена программа для коллективного решения обостряющихся проблем находящихся в уязвимом положении слоев молодежи в нашем регионе. |
| The new Constitution recognises workers' rights to organise and bargain collectively and to "stop work and to strike". | Новая Конституция признает права трудящихся на организацию и переговоры о заключении коллективного договора, а также на "прекращение работы и забастовку". |
| The debate also provides an opportunity to discuss ways to address climate change collectively. | Эта дискуссия дает нам также возможность обсудить пути коллективного решения вопроса изменения климата. |
| We will discuss how to advance our support for their objectives of bringing people together to collectively resolve societal problems at the grass-roots level. | Мы поговорим о том, как лучше поддержать их в достижении их целей по объединению людей для коллективного решения общественных проблем на низовом уровне. |
| Several regional cooperation mechanisms have been established to enhance States' ability to collectively prevent incitement and deny safe haven in the Latin American and Caribbean region. | Несколько региональных механизмов сотрудничества в целях укрепления потенциала государств, необходимого для коллективного предупреждения подстрекательства и отказа в убежище, было создано в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| I believe that we need to adopt this path in order to fully tap the opportunities that present themselves to address the global challenges collectively and more effectively. | Я считаю, что нам следует и далее идти по этому пути, для того чтобы в полной мере использовать возникшие возможности в целях коллективного и более эффективного решения глобальных проблем. |
| IHR defines a risk management process where Member States work together and through the WHO to collectively manage acute public health threats. | ММСП определяют процесс управления рисками, когда государства-члены работают вместе и через ВОЗ с целью коллективного управления в связи с острыми угрозами в сфере общественного здравоохранения. |
| In addition, countries should explore how to collectively measure the activity of multinational enterprises engaging in e-business which is currently beyond the reach of any one statistical agency. | Кроме того, страны должны изучить возможности коллективного измерения деятельности многонациональных предприятий, занимающихся электронным бизнесом, которая в настоящее время находится вне сферы охвата статистических управлений. |
| It is also a reference point for Governments to collectively discuss strategies, share best practices and improve processes and is intended to be a companion to national dialogues among relevant stakeholders. | Она также является справочным пособием для правительств в целях коллективного обсуждения стратегий, обмена передовым опытом и усовершенствования процедур и предназначается в качестве пособия для проведения национального диалога между соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Humanity must therefore celebrate its unity by collectively confronting the problems and challenges of the new millennium that, it is now accepted, do not recognize international boundaries. | Поэтому человечество должно отметить свое единство путем коллективного решения проблем и задач нового тысячелетия, которое - согласно всеобщему признанию - не знает международных границ. |
| We are still waiting for an answer as to why entire nations living in the Federal Republic of Yugoslavia are being collectively punished. | Нам по-прежнему не был предоставлен ответ на вопрос о том, почему в отношении целых народов, живущих в Союзной Республике Югославии, применяются меры коллективного наказания. |
| In essence, a process is now under way - a tortuous and complex process, if necessary - to effect collectively change and reform of the Council. | В сущности сейчас протекает мучительный и сложный процесс коллективного осуществления - при необходимости - изменений и реформ в Совете. |
| The search for new tools and the means to utilize them collectively cannot, however, be a substitute for the reinforcement of existing mechanisms to build peace. | Изыскание новых инструментов и средств для их коллективного использования не может, однако, заменить укрепление существующих механизмов миростроительства. |
| The problem of drug abuse and attendant social consequences poses a severe challenge to the resourcefulness of humankind to respond collectively to a common menace. | Проблема злоупотребления наркотиками и сопутствующие ей социальные последствия ставят перед человечеством серьезную задачу коллективного поиска неординарных мер борьбы с этой общей угрозой. |
| The Group also considered the possibility of collectively launching a campaign to raise awareness of environment and sustainable development issues in the lead-up to the 2002 summit. | Группа рассмотрела также возможность коллективного развертывания кампании по повышению осведомленности в вопросах окружающей среды и устойчивого развития в преддверии проведения Саммита 2002 года. |
| In this context, my delegation believes that the 2005 World Summit Outcome document offers a unique opportunity to collectively strengthen the Economic and Social Council. | В этом контексте наша делегация считает, что Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года предоставляет уникальную возможность для коллективного укрепления Экономического и Социального Совета. |
| The Government encourages ethnic and racial associations formed for the purposes of promoting solidarity among the individuals belonging to them and to assert their interests collectively. | Правительство поощряет создание этнических и расовых ассоциаций для целей содействия солидарности между их членами и для коллективного утверждения их интересов. |
| Freedom of association involves the right of individuals to interact and organize among themselves to collectively express, promote, pursue and defend common interests. | Свобода ассоциации подразумевает право отдельных лиц на взаимодействие и самоорганизацию в целях коллективного выражения, пропаганды, обеспечения и защиты общих интересов. |
| We have to work together now and engage in meaningful, fair and sincere cooperation to collectively fight the challenge of climate change. | Мы должны сейчас работать сообща и взаимодействовать в рамках значимого, справедливого и искреннего сотрудничества в целях коллективного противодействия проблеме изменения климата. |
| Secondly, detainees arrested during operations to collectively punish inhabitants of cities and towns that the authorities perceived to be recalcitrant or centres of democratic activism. | Во-вторых, это задержанные, которые были арестованы в ходе операций с целью коллективного наказания жителей тех городов и поселков, которые, по мнению властей, не подчиняются им или являются центрами демократической активности. |
| The final round table examined ways to increase action at the global level to collectively address the prevention and control of non-communicable diseases. | Участники этого обсуждения рассмотрели пути и способы активизации мер на глобальном уровне в целях коллективного решения проблемы профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними. |
| CEB and its three pillars aim to ensure overall coherence in the efforts by United Nations system organizations to collectively respond to intergovernmental mandates and system-wide challenges. | Цель КСР и его трех основных структурных подразделений - обеспечить общую согласованность усилий организаций системы Организации Объединенных Наций для коллективного реагирования на межправительственные мандаты и общесистемные проблемы. |