And thirdly, we must acknowledge the imperative of collectively living up to the norms underlying the Millennium Development Goals. |
И, в-третьих, мы должны принять императив коллективного выполнения норм, лежащих в основе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Harnessing the political will of all stakeholders in a multilateral process remained the best way to collectively plan the next steps in the global response to climate change. |
Мобилизация политической воли всех заинтересованных партнеров в процессе многосторонних действий по-прежнему является наилучшим способом коллективного планирования следующих шагов в глобальной стратегии борьбы с изменением климата. |
OHCHR is committed to playing a leading role in ensuring follow-up to this landmark document, which, if effectively and collectively implemented, will contribute significantly to peace and security and to development. |
УВКПЧ стремится играть ведущую роль в осуществлении рекомендаций этого эпохального документа, который в случае его эффективного и коллективного выполнения внесет важный вклад в обеспечение мира и безопасности и в развитие. |
It also stresses the need for all organizations to collectively and proportionately bear the cost of financing elected staff representatives in the federations, since they perform a vital role before the common system entities. |
В докладе подчеркивается также необходимость коллективного и пропорционального несения всеми организациями расходов на финансирование деятельности выборных представителей персонала в составе федераций, поскольку они выполняют исключительно важную роль в интересах органов общей системы. |
The right to organize and to bargain collectively was guaranteed to public officials through the adoption of the Act relating to Public Officials' Organization and Management of Labour Unions. |
Посредством принятия Закона об организации публичных должностных лиц и управлении профессиональными союзами публичным должностным лицам гарантировано право на заключение коллективного трудового договора. |
Quite frankly we see a contradiction between statements to the effect that there is a commitment to the total elimination of nuclear weapons and, at the same time, a rejection of the idea of exchanging views and collectively seeking measures to attain that objective. |
Говоря весьма откровенно, мы усматриваем противоречие между заявлениями о наличии приверженности полной ликвидации ядерного оружия и в то же самое время отклонением идеи обмена взглядами и коллективного поиска мер по достижению этой цели. |
It is also obvious that the progress we can make on certain important topics will reflect the degree to which the testing States can collectively agree to move forward. |
Очевидно и то, что прогресс, которого мы можем достичь по определенным важным вопросам, будет отражать степень коллективного согласия государств, производящих испытания, относительно продвижения вперед. |
The new development paradigms, the challenges of breaking loose from the shackles of poverty and deprivation and coping with changed national and international circumstances, the precarious transition from crisis situations - all these dictate that we get together and collectively seek innovative solutions. |
Новые парадигмы развития, задачи освобождения из оков нищеты и лишений и адаптации к изменившимся национальным и международным обстоятельствам, переходный этап отказа от кризисных ситуаций - все это требует, чтобы мы сообща добивались коллективного новаторского решения. |
New Zealand's experience on the Security Council suggests the investment in openness that would be achieved by developing a practice of collectively hearing directly from the parties involved would be worthwhile. |
Опыт работы Новой Зеландии в Совете Безопасности подтверждает полезность принятия мер по расширению открытости, которая могла бы быть достигнута благодаря развитию практики коллективного заслушания непосредственно самих вовлеченных в спор сторон . |
In some countries, indigenous communities do not have the legal capacity to own land, or do not have the capacity to own land collectively. |
В некоторых странах коренные общины не имеют правоспособности, необходимой для владения землей или не имеют правоспособности, необходимой для коллективного владения. |
With regard to child development, the constructive aspects of the actions of the Democratic People's Republic of Korea are seen in this analysis: "The DPRK has a longstanding State policy of collectively supporting children's care, upbringing, education and overall socialization. |
Что касается детского развития, то конструктивные аспекты деятельности Корейской Народно-Демократической Республики отмечаются в этом анализе: "В КНДР на протяжении долгого времени проводится государственная политика коллективного обеспечения ухода, воспитания, образования и общей социализации детей. |
The emergence of a new worldwide awareness, the enlargement of the international agenda and the need to deal collectively with the problems of interdependence provide an impetus for the adoption of new international regimes. |
Зарождение нового общемирового сознания, расширение международной повестки дня и необходимость коллективного решения проблем взаимозависимости обеспечивают импульс для утверждения новых международных режимов. |
The Economic and Social Council in resolution 1998/46, annex III, inter alia, encouraged greater interregional cooperation through the involvement of the regional commissions, both collectively and in partnership. |
В приложении III к своей резолюции 1998/46 Экономический и Социальный Совет, в частности, рекомендовал поощрять развитие межрегионального сотрудничества путем привлечения региональных комиссий - как коллективного, так и в партнерстве. |
This unique body marks the first time in my country that human rights, development and humanitarian agencies have cooperated with Government agencies, including those in uniform, to confront collectively the issue of gender-based violence. |
Этот уникальный орган ознаменовал собой важное событие, а именно, что впервые в моей стране учреждения, занимающиеся вопросами прав человека, развития и гуманитарными проблемами, сотрудничают с правительственными учреждениями, в том числе с военными, с целью коллективного решения проблемы насилия по признаку пола. |
Building on lessons learned from five years of Trust Fund grants, UNIFEM brought partners from those countries together to collectively design priorities and processes for capacity-building grants in the four countries. |
На основе уроков, извлеченных на протяжении пяти лет выдачи субсидий Целевого фонда, ЮНИФЕМ объединил усилия партнеров из этих стран для коллективного определения приоритетов и процессов в связи с предоставлением субсидий на цели укрепления потенциала в четырех вышеупомянутых странах. |
On the one hand, it seems to be useful to distinguish the case of obligations owed collectively to a group of States or to the international community as a whole. |
С одной стороны, представляется целесообразным провести различие между обязательствами коллективного характера перед группой государств или перед международным сообществом в целом. |
This requires shared responsibility and collaborative efforts among the leading world economies to make progress collectively. |
Для такого коллективного прогресса необходимо, чтобы все ведущие мировые экономические державы несли свою долю ответственности и сотрудничали друг с другом. |
Workers exercise their right to collectively bargain with employers through these committees. |
Трудящиеся используют свое право на заключение коллективного трудового договора с работодателями посредством этих комитетов. |
We found that the Working Group convened meetings and acted collectively to raise and discuss issues relating to the access control system. |
Мы обнаружили, что рабочая группа проводила совещания и выступала в качестве коллективного форума для постановки и обсуждения вопросов, связанных с контрольно-пропускной системой. |
There are no restrictions on the right to associate collectively. |
Закон не предусматривает ограничения права коллективного вступления в ассоциации. |
We have to develop a new way of managing the planet, collectively, through collective wisdom. |
Необходимо разработать новый способ управления планетой, коллегиальный, с помощью коллективного разума. |
Rather than issuing new regulations, they must start thinking collectively with all the actors involved. |
Вместо издания новых регламентирующих положений они должны разработать подход по принципу коллективного участия всех заинтересованных субъектов деятельности. |
It remains central to the collective manner in which the African Union and Africa will be doing business collectively. |
Оно по-прежнему играет ведущую роль в обеспечении коллективного характера совместных усилий Африканского союза и стран Африки. |
These organizations have also used their collaborative positions to discuss common challenges, and speak out collectively on fundamental issues that affect them. |
Эти организации также используют свои совместные позиции для обсуждения общих проблем и коллективного реагирования на затрагивающие их фундаментальные вопросы. |
This coalition could prove to be a watershed in international relations, underlining the imperative for nations to work collectively to address common challenges. |
Образование такой коалиции могло бы оказаться переломным этапом в международных отношениях, высветив настоятельную необходимость коллективного сотрудничества государств в решении общих проблем. |