The 2005 World Summit Outcome had confirmed the political will of world leaders, including those in the CIS countries, to combat transnational organized crime through collective efforts and, to that end, to strengthen UNODC. |
Итоговый документ Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года подтвердил политическую волю мировых лидеров, в том числе лидеров стран СНГ, вести борьбу с транснациональной организованной преступностью на основе совместных усилий и с этой целью укреплять ЮНОДК. |
In particular, greater efforts are required to pool resources for developing collective regional technology transfer centres for the protection and sustainable use of the marine and coastal environment in support of regional seas programmes, global MEAs and other international initiatives. |
В частности, необходимо прилагать более активные усилия по объединению ресурсов для создания совместных региональных центров передачи технологии в целях защиты и устойчивого использования морской и прибрежной среды в поддержку программ региональных морей, многосторонних природоохранных соглашений и других международных инициатив. |
They have undertaken to establish the necessary institutional frameworks among themselves to strengthen their individual, as well as their collective, capacities to benefit, again individually and collectively, from the potentials and the opportunities of the ongoing and unfolding process of globalization. |
Они предпринимают шаги по созданию необходимых институциональных рамок между собой для укрепления своих собственных, а также совместных механизмов, имеющих целью использовать, также самостоятельно или совместно, потенциальные возможности продолжающегося и развертывающегося процесса глобализации. |
Peacekeeping was one of the key functions of the Organization and had one of the largest collective budgets in the United Nations system. |
Поддержание мира является одной из ключевых функций Организации, и на него приходится один из самых крупных совместных бюджетов системы Организации Объединенных Наций. |
The principles of democracy, respect for human rights and the right of self-determination of peoples in conformity with the principles of justice and international law should continue to underpin our collective development. |
Принципы демократии, соблюдения прав человека и права народов на самоопределение в сочетании с принципами справедливости и нормами международного права, должны и впредь составлять основу наших совместных усилий в целях развития. |
We realize that the implementation of the Habitat Agenda requires collective efforts and coordination of the actions of stakeholders involved in all sectors of human activities and at all levels of governance. |
Мы понимаем, что осуществление Повестки дня Хабитат требует совместных усилий и координации действий всех партнеров во всех секторах человеческой деятельности и на всех уровнях управления. |
In an effort to forge strategic partnerships, it is important to build consensus on the distinct and collective purposes, comparative advantages, roles and responsibilities for microcredit and microfinance stakeholders in supporting the successful growth of microcredit and microfinance. |
Добиваясь укрепления стратегического партнерства, важно сформировать консенсус в отношении четких и совместных целей, сравнительных преимуществ, а также ролей и функций заинтересованных сторон, занимающихся микрокредитованием и микрофинансированием, в деле оказания поддержки устойчивому росту микрокредитования и микрофинансирования. |
Discussions focused on the socio-economic issues identified in the document prepared by the Secretariat for the round table, on current levels of global response, and on the four priority areas set out in the background paper as a way forward for collective action. |
Проводилось обсуждение социально-экономических вопросов, круг которых был определен в документе, подготовленном для этого круглого стола Секретариатом, принимающихся в настоящее время в мировом масштабе ответных мер, а также четырех первоочередных областей, указанных во вспомогательных документах в качестве средств для дальнейшего развития совместных действий. |
Let me reiterate that the GUUAM, which strongly believes that the United Nations constitutes the best possible framework for our collective efforts in fighting terrorism, stands ready to further facilitate its cooperation with the Organization in this field. |
Позвольте подчеркнуть, что ГУУАМ, будучи твердо убеждена в том, что Организация Объединенных Наций является наилучшим форумом для наших совместных усилий по борьбе с терроризмом, готов и далее укреплять сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в этой области. |
The Security Council will therefore have to depart from a narrow framework in dealing with this issue and extend a hand of cooperation to the General Assembly and the Economic and Social Council in order to undertake collective efforts that will serve to realize our common goals. |
Поэтому Совет Безопасности при рассмотрении этого вопроса должен выйти за пределы узких рамок и протянуть руку помощи Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету в целях осуществления совместных усилий, которые будут способствовать реализации наших общих целей. |
The most recent one, a policy paper on anti-corruption entitled "Setting an agenda for collective action,"argues that, in the changing context in which anti-corruption efforts are situated, risks associated with piecemeal and uncoordinated approaches can be expected to arise. |
В последнем из них -программном документе по противодействию коррупции, озаглавленном "Определение программы совместных действий", высказывается предположение о том, что в контексте изменения условий, в которых происходит осуществление антикоррупционной деятельности, число рисков, связанных с разрозненностью и несогласованностью действий, будет возрастать. |
The 2006 Conference to Review Progress Made in the Implementation of the Programme of Action on Small Arms represented, if nothing else, an opportunity to reiterate our commitment to that Programme as the necessary framework for our collective response at the national, regional and global levels. |
Конференция 2006 года для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий по стрелковому оружию, предоставила возможность, по крайней мере, вновь подтвердить нашу приверженность этой Программе как необходимой основе для наших совместных действий на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The High-level Event on Climate Change and subsequent debate had unequivocally underlined the relationship between climate change and poverty eradication, which demanded further collective efforts based on genuine partnership and common but differentiated responsibilities. |
В ходе Мероприятия высокого уровня по изменению климата и последующих дискуссий было однозначно подчеркнуто наличие взаимосвязи между изменением климата и ликвидацией нищеты, требующей дальнейших совместных усилий, на основе подлинного партнерства и принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
We hope that the Declaration adopted on that occasion will herald a new era in our collective effort to take up the many challenges and counter the many threats facing peace and development in Africa. |
Мы надеемся, что принятая по этому случаю Декларация провозгласит новую эру в наших совместных усилиях по решению многочисленных проблем и борьбе с многочисленными угрозами на пути мира и развития в Африке. |
In addition to States' views on collective United Nations activities in these spheres, their observations on the lawfulness of unilateral or group State international action in these spheres is necessary. |
В дополнение к мнениям государств о коллективных видах деятельности Организации Объединенных Наций в этих областях необходимы и их замечания о правомерности индивидуальных или совместных международных действий государств в таких областях. |
To this end, the Special Rapporteur wishes to acknowledge that there remains a range of options available to ensure respect through collective action, joint action and bilateral measures under the Fourth Geneva Convention, as well as the Charter of the United Nations. |
В связи с этим Специальный докладчик хотел бы подтвердить наличие весьма разнообразных возможностей для того, чтобы обеспечить соблюдение положений четвертой Женевской конвенции, а также Устава Организации Объединенных Наций с помощью коллективных действий, совместных действий и двусторонних мер. |
The Executive Committee for Economic and Social Affairs increasingly serves as a collective manager of the Account, in particular by discussing ideas and modalities, encouraging joint projects, reviewing progress made in the implementation of projects and endorsing the theme for the new tranche of funding. |
Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам все чаще выступает в качестве коллективного управляющего Счетом, прежде всего путем обсуждения идей и видов деятельности, поощрения совместных проектов, рассмотрения прогресса, достигнутого в деле осуществления проектов, и утверждения темы для следующего транша финансирования. |
In collaboration with the secretariat and co-sponsors of UNAIDS, UNDP has contributed to collective policy development, preparation of policy and reports and joint initiatives that will feed into and support the development of the United Nations system strategic plan for HIV/AIDS for 2001-2005. |
В сотрудничестве с секретариатом и соучредителями ЮНЭЙДС ПРООН содействовала разработке коллективной политики, подготовке программ, докладов и совместных инициатив, которые будут способствовать разработке стратегического плана Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ/СПИДом на 2001 - 2005 годы. |
Despite the setbacks, and despite the obstacles to achieving our collective aims, there can be no doubt that the world could be a more troubled place without the combined efforts of all of us. |
Несмотря на проблемы и препятствия на пути достижения наших коллективных целей, у нас нет сомнений в том, что современный мир был бы в более сложном положении без наших общих совместных усилий. |
They also decided to advance the concept of border countries, based on continuing dialogue at the highest level, and the implementation of joint programmes for social and economic development, as well as the establishment of basic infrastructure with a collective plan. |
Они также приняли решение развивать концепцию сопряженных государств, исходя их дальнейших согласованных усилий на высшем уровне и осуществления совместных программ социально-экономического развития, а также создания основных инфраструктур на коллективной основе. |
It also sought to encourage a greater policy coherence between human rights obligations and other areas of government policy-making, as well as to strengthen the global partnership for development, institutional coordination and collective action towards enhancing access to medicines. |
Консультация была также призвана способствовать более тесной политической координации между обязательствами по правам человека и другими областями государственной политики, а также способствовать укреплению глобального партнерства в интересах развития, институциональной координации и совместных действий на пути к расширению доступа к лекарствам. |
It is evident that the United Nations is uniquely placed to play a crucial role in mobilizing and galvanizing all nations for the common good, driving forward our collective initiatives and coordinating actions that foster the social and economic development of all. |
Очевидно, что Организации Объединенных Наций отводится уникальная и решающая роль в мобилизации и подъеме всех наций ради общего блага, в продвижении вперед наших совместных инициатив и в координации действий, способствующих всеобщему социально-экономическому развитию. |
With its universal membership, strong capacity and comparative advantage of catalysing collective action by all countries, and its ability to build new and variegated multi-stakeholder alliances, the United Nations is uniquely placed to lead the effort to address global threats and secure global goods. |
Организация Объединенных Наций с ее универсальным членством, значительным потенциалом и относительными преимуществами в плане возможностей организации совместных действий всех стран и с ее способностью создавать новые и разнообразные многосторонние объединения заинтересованных сторон обладает уникальной возможностью возглавить усилия по устранению глобальных угроз и обеспечению общемировых благ. |
Globalization - the closer integration of the countries of the world - has resulted in the need for more collective action, for people and countries to act together to solve their common problems. |
Глобализация, то есть более тесная интеграция стран мира, обусловила необходимость более активных совместных действий по решению общих проблем как со стороны населения, так и стран». |
The term "adopted by consensus" implies, on the other hand, that the decision was arrived as a result of a collective effort to achieve a generally acceptable text, and consequently the participating delegations are considered to be more closely associated with the decision. |
Термин "принятое путем консенсуса" подразумевает, с другой стороны, что решение было принято в результате совместных усилий по подготовке общеприемлемого текста, и, следовательно, участвующие делегации считаются более тесно связанными с данным решением. |