Английский - русский
Перевод слова Collective
Вариант перевода Совместных

Примеры в контексте "Collective - Совместных"

Примеры: Collective - Совместных
The use of online tools enables communities around the world to collaborate and maintain information on common web spaces, take advantage of collective global expertise, identify cooperative research agendas and apply the relevant information to their local needs. Использование онлайнового инструментария позволяет участникам, находящимся в различных географических точках мира, осуществлять сотрудничество и вести подборку информации на базе общих сетевых ресурсов, пользоваться коллективным опытом мировых экспертов, определять повестки дня совместных исследований и применять соответствующую информацию для решения своих задач на местах.
We strongly reject a situation in which unilateral decisions - including ex-territorial ones that undermine the very foundation of further joint efforts - are made with regard to sanctions in parallel to collective efforts by the United Nations Security Council. Мы категорически не приемлем ситуацию, когда параллельно с коллективными усилиями в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций принимаются односторонние решения о санкциях, в том числе экстерриториальных, которые подрывают саму основу дальнейших совместных действий.
In this regard, we wish to emphasize that the United Nations remains the most credible, legitimate and neutral multilateral mechanism there is and the best place to discuss ways and means to reach joint collective solutions to global challenges and hazards. В связи с этим мы хотим подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций остается самым надежным, легитимным и нейтральным многосторонним механизмом из всех имеющихся и наилучшим форумом для обсуждения путей и средств достижения совместных коллективных решений по урегулированию глобальных проблем и трудностей.
UNCTAD provided technical assistance in the Comoros to port authorities. This was aimed at improving cooperation among the different institutions involved in port operations, namely by raising their capacity to achieve collective effectiveness by sharing information and resources, and by implementing joint actions. ЮНКТАД оказывала техническую помощь портовым властям Коморских Островов в целях расширения сотрудничества между различными учреждениями, имеющими отношение к портовой деятельности, в частности посредством укрепления их потенциала, позволяющего добиваться коллективной эффективности за счет обмена информацией и ресурсами и осуществления совместных проектов.
The draft resolution emphasizes that States must cooperate to find collective and cooperative solutions to the challenges that disasters present and to promote a more responsive, prompt, fair and needs-based humanitarian assistance system. В проекте резолюции подчеркивается, что государства должны сотрудничать в поисках коллективных и совместных решений проблем, вызываемых стихийными бедствиями, и содействовать созданию более ответственной, оперативной, справедливой и ориентированной на удовлетворение потребностей системы гуманитарной помощи.
As a result of those collective efforts, the situation on the ground reflects a stalemate on the security and military fronts that provides an opportunity to strengthen service delivery to the population in need and build the capacity of the Transitional Federal Government. В результате этих совместных усилий ситуация на местах отражает отсутствие изменений в плане безопасности и военных действий, что дает возможность улучшить оказание услуг нуждающемуся населению и укрепить потенциал переходного федерального правительства.
Our country has been and will always remain a reliable partner of the United Nations in all peace and security matters and in collective actions fostering stability in every region, especially in Africa. Наша страна была и всегда будет надежным партнером Организации Объединенных Наций во всех вопросах мира и безопасности и в совместных действиях, содействующих стабильности в каждом регионе, особенно в Африке.
We commence this year's First Committee deliberations against the background of not only multiple challenges to global peace and security but also an accompanying mood of optimism that we will find viable and enduring solutions through collective efforts, underlined by a genuine spirit of multilateralism. Мы начинаем обсуждение в Первом комитете в этом году в условиях не только многочисленных вызовов глобальному миру и безопасности, но и возникшего параллельно чувства оптимизма относительно того, что нам удастся найти эффективные и прочные решения на основе совместных усилий, наряду с подлинным духом многосторонности.
We will work with the relevant United Nations entities and partners, including the World Bank and regional organizations, to improve our collective performance in these areas. Мы будем взаимодействовать с соответствующими структурами и партнерами Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк и региональные организации, с тем чтобы повысить эффективность наших совместных усилий в этих областях.
This is expected to produce a more streamlined and synergistic programme framework with improved substantive coherence and greater incentives for UNIDO staff to work together for increased collective impact. Ожидается, что благодаря этому будут сформулированы более рациональные и взаимодополняющие программные рамки при более высоком уровне согласованности в основных вопросах и повышении стимулов для сотрудников ЮНИДО общими усилиями добиваться более эффективных совместных результатов;
R2P is distinctly different from humanitarian intervention, since it is based on collective action in accordance with the United Nations Charter, not on unilateral action. Ответственность по защите коренным образом отличается от гуманитарной интервенции, поскольку она основывается на совместных действиях в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, а не на односторонних действиях.
Despite universal acceptance of the Geneva Conventions - a very welcome development - universal application of the rules of international humanitarian law remained a goal to be achieved and a priority that demanded greater commitment and collective effort. Несмотря на всеобщее признание Женевских конвенций (что следует приветствовать), применение всеми норм международного гуманитарного права остается задачей, которую еще предстоит выполнить, и приоритетом, который требует более твердой приверженности и совместных усилий.
The UK Government intends the requirement of the Protocol to establish a National Preventive Mechanism (NPM) will be fulfilled by the collective action of all the existing statutory inspection bodies that possess powers of unrestricted access and unannounced visit. Правительство Соединенного Королевства считает, что требование Протокола о создании национального превентивного механизма (НПМ) может быть выполнено за счет совместных действий всех существующих статутных инспекционных органов, которые обладают полномочиями неограниченного доступа и осуществления инспекций без предупреждения.
It was essential to take urgent steps to address both the structural and the cyclical cause of the current situation, which provided an opportunity for the international community to reconsider the policies pursued thus far and to strengthen cooperation in order to take swift collective action. Крайне важно принять чрезвычайные меры для устранения как структурных, так и циклических причин сложившейся ситуации, что позволило бы международному сообществу пересмотреть проводимую до сих пор политику и активизировать сотрудничество в интересах оперативного принятия совместных мер.
In particular, he urges the Government to create an independent and effective national preventive mechanism with the necessary human and other resources and to view it as an ally in the collective effort to discover what really happens in places where people are deprived of their liberty. В частности, он настоятельно призывает правительство создать независимый и эффективный национальный превентивный механизм, обеспеченный необходимыми людскими и прочими ресурсами, и рассматривать его в качестве союзника в совместных усилиях по выяснению действительного положения в местах лишения свободы.
Recognize the importance of taking into consideration the essential role of the collective action of indigenous peoples and local populations in the preservation and sustainable use of biological diversity as a significant contribution to the planet. признаем важность принятия во внимание ключевой роли совместных действий коренных народов и местных жителей по сохранению и устойчивому использованию биологического разнообразия как существенному вкладу в сохранение планеты.
Have we done enough to ensure that ordinary people, men and women, young and old, benefit from all our initiatives and actions, collective as well as individual? Достаточно ли мы сделали для того, чтобы обычные люди - мужчины и женщины, молодые и старые - получили блага от всех наших инициатив и действий, как совместных, так и индивидуальных?
Supported by Belgian technical cooperation, it consisted of financing collective economic activities for the benefit of persons who had surrendered weapons and who would then become involved in development activities with the assistance of established local commissions for the recovery of small arms. Этот проект, осуществляемый при техническом содействии Бельгии, заключается в финансировании совместных экономических мер по оказанию помощи лицам, которые сдали оружие и затем участвуют в деятельности в целях развития при содействии созданных местных комиссий по сбору стрелкового оружия.
The world's largest energy users, starting with the US, Europe, China, Japan, and India, need to agree on collective actions to develop new technologies for carbon capture and storage, and for the affordable development and use of alternative energy supplies. Крупнейшие потребители энергоносителей в мире, начиная с США, Европы, Китая, Японии и Индии, должны договориться о совместных действиях по разработке новых технологий утилизации диоксида углерода, а также по разработке и использованию экономически рентабельных альтернативных источников энергии.
Terrorism, poverty, disease, climate change, environmental degradation and rising food prices command that we work together, as only a common vision and collective action, implemented in the spirit of solidarity and responsibility, can counter these challenges. Терроризм, нищета, болезни, изменение климата, ухудшение состояния окружающей среды и рост цен на продовольствие требуют от нас совместных действий, так как лишь общее видение и коллективные действия, реализуемые в духе солидарности и ответственности, способны противостоять этим вызовам.
It underscored the need for urgent, collective and collaborative action by all members of the international community to address global financial turmoil, rising food and fuel prices, environmental degradation and climate change. Это подчеркивает необходимость срочных, коллективных и совместных действий всех членов международного сообщества в решении проблем, связанных с глобальным финансовым кризисом, ростом цен на продовольствие и энергоносители, ухудшением состояния окружающей среды и изменением климата.
It was clear that the priorities and perceptions of security differed, sometimes sharply, among States parties to the Treaty, but the only way to address all security concerns was through joint and collective action. Совершенно ясно, что приоритеты и представления по вопросам безопасности у государств - участников Договора различаются, иногда резко, но единственный путь решения всех проблем безопасности заключается в совместных и коллективных действиях.
We are here today precisely in order to lay the foundations for common action and for collective action in the spirit of a contract of solidarity and in order to build together the twenty-first century. Мы собрались сегодня в этом зале именно для того, чтобы заложить фундамент для совместных коллективных действий в духе солидарности и в целях построения общими усилиями мира XXI века.
The defence of our southern frontier is a joint strategy of these five States of the Commonwealth of Independent States, and the collective peace-keeping forces constitute the decisive factor in joint efforts to overcome the crisis on the Tajik-Afghan frontier. Оборона нашей южной границы - общая стратегическая линия пяти государств СНГ, а коллективные миротворческие силы - решающий элемент совместных усилий по преодолению кризиса на таджикско-афганской границе.
With a view to promoting the visibility, performance and collective impact of the French-speaking world, the Heads of State and Government reiterated the importance of the use of French as the linchpin and foundation of their joint undertakings. Для того чтобы повысить вес, действенность и значимость Франкоязычного сообщества, руководители государств и правительств вновь подчеркнули важность использования французского языка в качестве основы и стержня их совместных проектов.