Английский - русский
Перевод слова Collective
Вариант перевода Совместных

Примеры в контексте "Collective - Совместных"

Примеры: Collective - Совместных
The phenomenon of international terrorism, which transcends national borders, calls for collective effort and international cooperation. Явление международного терроризма, не признающего государственных границ, требует приложения совместных усилий и международного сотрудничества.
Accordingly, proposals for enhancing collective action in dealing with a broad spectrum of threats cannot sensibly be separated from the issue of the representativeness of the Council. Поэтому, предложения об укреплении совместных действий по реагированию на широкий спектр угроз логически нельзя рассматривать отдельно от вопроса о представительстве в Совете.
"Welcome to Gulu": combating trafficking in persons through collective action and art "Добро пожаловать в Гулу": борьба с торговлей людьми на основе совместных действий и художественных средств
In that spirit, Honduras wished to move forward in the certainty that no goal was impossible given collective efforts and shared responsibility. В таком духе Гондурас и хотел бы двигаться вперед, будучи уверен в том, что можно добиться любой цели в условиях активизации совместных усилий и в рамках общей ответственности.
This global threat may be prevented and addressed through collective action, strong responses and the mobilization of all States Members of the United Nations. Эту глобальную угрозу можно предотвратить и ликвидировать за счет совместных действий, решительного реагирования и мобилизации всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
You will agree with me that the aforementioned task is critical to our collective efforts to enable coherent and integrated response of the United Nations in complex post-conflict situations. Вы согласитесь со мной, что выполнение этой задачи имеет решающее значение для успешного осуществления наших совместных усилий, обеспечивающих реализацию Организацией Объединенных Наций согласованных и комплексных мер в сложных постконфликтных ситуациях.
We are also pleased to note that further work is under way to continue this very important part of our collective effort. Мы также с радостью отмечаем текущую работу, направленную на эту важную часть наших совместных усилий.
That development opens the door for a collective international effort to deal with all other issues on the agenda of the Conference, including nuclear disarmament. Этот шаг открывает возможности для совместных международных действий по решению всех других вопросов, входящих в повестку дня Конференции, включая ядерное разоружение.
The Challenge aims to unite those who are working for food security and an end to hunger, encourage them to identify how they can contribute effectively and stimulate the scaling-up of collective efforts. Программа призвана объединить людей, работающих в области обеспечения продовольственной безопасности и ликвидации голода, помочь им определить, какой полезный вклад они могли бы внести, и стимулировать активизацию совместных усилий.
However, the capture of resource rents depends on collective action both from the government of the host country and the private sector, including foreign investors, in natural resources. В то же время получение ресурсной ренты зависит от совместных действий правительства принимающей страны и частного сектора, в том числе иностранных инвесторов, в секторе природных ресурсов.
United Nations peacekeeping remains a cost-effective and unique arrangement for collective action and burden-sharing that is dependent on the willingness of its Member States to participate through the contribution of essential military and police capabilities. Деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира остается затратоэффективным и уникальным механизмом организации совместных действий и совместного несения расходов, работа которого зависит от готовности государств-членов принимать участие в этой деятельности посредством выделения необходимых военных и полицейских сил и средств.
At the same time, the view was expressed that "collective" or "joint" unilateral acts should not be excluded from study. В то же время было высказано мнение, что из сферы исследования не следует исключать "коллективных" и "совместных" односторонних актов.
The Millennium Summit was a hallmark event that reaffirmed the need for collective, collaborative and concerted actions in identifying and addressing the problems of the poor peoples of the world. Саммит тысячелетия стал знаменательным событием, которое подтвердило необходимость в коллективных, совместных и согласованных действиях по выявлению и решению проблем народов бедных стран мира.
Funding through established mechanisms, such as consolidated appeals process and pooled funds, contributes to improved predictability, strengthens the prioritization and allocation of resources on the basis of need and enhances accountability against collective results. Финансирование через посредство сложившихся механизмов, таких как процессы совместных призывов и объединенные фонды, способствует повышению предсказуемости, укрепляет приоритизацию и предоставление ресурсов на основе потребностей и усиливает подотчетность в сопоставлении с коллективными результатами.
Systems of shared or collective land rights, and customary land tenure and property rights, should be recognized and protected within the national legal system. Системы совместных или коллективных прав на землю, равно как традиционные права землевладения и собственности должны получить признание и защиту в рамках национальной правовой системы.
Urban sustainable development would require collaborative innovation in the development of cities, involving the public, private and people sectors, and collective efforts from both developed and developing countries. Обеспечение экологически устойчивого городского развития потребует совместных новаторских решений при обустройстве городов, в которых будут участвовать государственный, частный сектор и население, а также коллективных усилий со стороны как развитых, так и развивающихся стран.
A natural disaster of this magnitude also demonstrates the urgent need to address the effects of climate change through collective and shared measures. Стихийное бедствие подобных масштабов также указывает на настоятельную необходимость заняться при помощи коллективных и совместных мер преодолением последствий изменения климата.
The CCA/UNDAF planning stages and the joint strategy meetings are expected to identify opportunities for collective United Nations programmatic responses through joint programmes. Предполагается, что возможности для принятия системой Организации Объединенных Наций коллективных программных мер реагирования на основе совместных программ должны определяться на этапах планирования подготовки ОАС/РПООНПР и на совместных совещаниях по стратегическим вопросам.
A range of ongoing joint collaborations demonstrate the potential and effectiveness of such collective support that can be offered by the UN organizations to the provision of the IPBES Secretariat. Широкий круг уже осуществляющихся совместных проектов свидетельствует о потенциале и эффективности такой коллективной поддержки, которую организации системы Организации Объединенных Наций смогут оказывать секретариату ИПБЕС.
The modality is a good example of a United Nations agency moving beyond the traditional sharing of knowledge and experiences to advance the shared capacity development objectives of two or more developing countries through regional and interregional collective actions, as encouraged in the guidelines. Данный механизм является хорошим примером того, как то или иное учреждение Организации Объединенных Наций выходит за рамки традиционного обмена знаниями и опытом для достижения совместных целей создания потенциала двух или более развивающихся стран на основе региональных и межрегиональных коллективных действий, как об этом говорится в руководящих принципах.
The United Nations Inter-Agency Task Force on Adolescent Girls, which is co-chaired by UNFPA and UNICEF, includes ILO, UNESCO, UNHCR, UN-Women and WHO and is now joined by more than 20 countries, provides a platform for collective action. Межучрежденческая целевая группа Организации Объединенных Наций по вопросам девочек-подростков, которая действует под руководством ЮНФПА и ЮНИСЕФ и в состав которой входят МОТ, ЮНЕСКО, УВКБ, «ООНженщины» и ВОЗ, а также учреждения более 20 стран, представляет собой платформу для совместных действий.
While the Strategic Approach is a voluntary framework, the effective support of the secretariat, particularly in facilitating meetings and intersessional work and promoting information sharing among stakeholders, is vital to the achievement of our collective efforts. Хотя Стратегический подход представляет собой добровольные рамки, эффективная поддержка секретариата, особенно в организации совещаний и межсессионной работы, а также в содействии обмену информацией между заинтересованными субъектами, жизненно важна для наших совместных усилий.
In this context, cooperation with key partners on the ground - KFOR, the European Union and OSCE - has been further strengthened to ensure harmony of collective efforts. В этой связи удалось добиться дальнейшего укрепления сотрудничества с ключевыми партнерами на местах - СДК, Европейским союзом и ОБСЕ в целях согласования совместных усилий.
Tackling the complex challenges posed by the world drug problem, corruption and money-laundering was beyond the scope of individual States; it required the collective action of all Governments in coordination with the pertinent international agencies. Борьба с непростыми угрозами, создаваемыми мировой проблемой наркотиков, коррупцией и отмыванием денег, не под силу отдельным государствам; она требует совместных действий всех государств в сотрудничестве с соответствующими международными учреждениями.
One of the most important lessons learned from the Millennium Development Goals is that collecting disaggregated data is a prerequisite for our collective ability to measure progress towards gender equality and other targets. Одним из наиболее важных уроков, извлеченных из Целей развития тысячелетия, является вывод о необходимости сбора данных с разбивкой по определенным параметрам для успеха совместных усилий по оценке прогресса на пути достижения гендерного равенства и других целей.