They call for collective action on our part, inspired by a real political will, formed in a productive multilateral framework and supported by all actors in our respective societies and by all stakeholders. |
Они требуют наших совместных действий, обусловленных реальной политической волей, воплощенных в продуктивных многосторонних рамках и поддерживаемых всеми участниками в наших соответствующих обществах и всеми сторонами. |
I am pleased that a broad consensus emerged recognizing the interdependence among threats and challenges and the need for collective action to address them, consistent with the principles and purposes of the United Nations Charter. |
Я удовлетворен тем, что возник широкий консенсус в отношении признания взаимосвязи между угрозами и вызовами и необходимостью совместных действий для борьбы с ними, что находится в соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций. |
There was wide recognition of the need for collective action to anticipate and offset the negative social and economic consequences of globalization and to maximize its benefits for all members of society, including those with special needs. |
Была широко признана необходимость совместных действий по прогнозированию и ликвидации негативных социально-экономических последствий глобализации и максимальному увеличению ее выгод для всех членов общества, включая лиц с особыми потребностями. |
The United Nations, given its commitment to maintaining the rule of law and its efforts over the years to fight terrorism, should provide the requisite synergies through collective action to eradicate that scourge. |
Организация Объединенных Наций с учетом ее приверженности делу поддержания законности и ее многолетних усилий по борьбе с терроризмом должна обеспечивать основу для совместных действий по искоренению этого бедствия. |
The outcome document of the 2005 World Summit rightly emphasized "the negative effects on development, peace and security and human rights posed by transnational crime" and the need for a collective response. |
В итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года совершенно справедливо подчеркивается "негативное влияние транснациональной преступности на развитие, мир и безопасность, а также на права человека", и необходимость принятия совместных ответных мер. |
It had not been aware of any link between the lifting of the cap and the progress of Member States' collective efforts to reform the United Nations. |
Она не имела представления о наличии какой-либо увязки между отменой лимита и прогрессом в совместных усилиях государств-членов по реформированию Организации Объединенных Наций. |
In an effort to seek a better understanding of the challenges and threats posed to international information security and to find collective ways and means to address them, Russia raised this issue at the General Assembly as early as 1998. |
Стремясь содействовать лучшему пониманию вызовов и угроз международной информационной безопасности и поиску совместных путей борьбы с ними, Россия еще в 1998 году инициировала постановку на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций этого вопроса. |
If these efforts should bear fruit, there is still hope for collective international efforts to succeed in assisting Somalis to meet the continuing emergency needs and move towards the rebuilding of the economic and social fabric of their country. |
Если эти усилия увенчаются успехом, сохранится надежда, что с помощью совместных международных усилий удастся помочь сомалийцам удовлетворить сохраняющиеся чрезвычайные потребности и перейти к восстановлению экономической и социальной ткани своего общества. |
New Zealand welcomed those recommendations and believed that the Vienna Declaration and Programme of Action provided a concrete platform for the continuation of the collective efforts in the area of human rights. |
Новая Зеландия приветствует эти рекомендации, считая, что Венская декларация и Программа действий представляют собой конкретную основу для дальнейшего осуществления совместных действий в этой области. |
This Concept sets out the general approaches of States members of CIS to questions of prevention and settlement of conflicts, as well as possibilities for collective measures to resolve emerging disputes and disagreements. |
Настоящая Концепция определяет общие подходы государств-участников Содружества Независимых Государств к вопросам предотвращения и урегулирования конфликтов, возможности совместных шагов по разрешению возникающих споров и разногласий. |
It is our hope that this same interaction will be used to ensure through our united efforts that our collective human intellect and mutual goodwill will overcome the impact of the destructive consequences brought about by HIV/AIDS. |
Мы надеемся на то, что это же самое взаимодействие будет использовано для того, чтобы, посредством наших совместных усилий, добиться такого положения, при котором наш коллективный человеческий интеллект и наша взаимная добрая воля преодолеют воздействие разрушительных последствий, вызванных ВИЧ/СПИДом. |
With that in mind, we are prepared to engage in collective discussions and support further joint pragmatic steps with a view to improving the efficiency of the social and economic activities of the entire United Nations system. |
С этих позиций мы готовы к коллективному обсуждению и поддержке дальнейших совместных прагматических шагов, направленных на повышение эффективности социально-экономической деятельности всей системы Организации Объединенных Наций. |
He concluded by calling for collective action to combat environmental degradation, which required joint efforts by developed and developing countries through true international cooperation, the provision of sufficient financial resources for capacity-building and the establishment of effective mechanisms for environment-friendly technology transfer. |
В заключение он призывает к коллективным действиям по борьбе с ухудшением состояния окружающей среды, которая требует совместных усилий развитых и развивающихся стран посредством подлинного международного сотрудничества, предоставления достаточных финансовых ресурсов на создание соответствующего потенциала в этой области и внедрения эффективных механизмов передачи экологически чистых технологий. |
Sir Shridath recalled the formative years of TCDC beginning in 1972, and provided compelling reasons why the South needed to act together with commitment to reach collective positions in its negotiations with the North. |
Сэр Шридат напомнил этапы становления ТСРС начиная с 1972 года и привел убедительные причины, требующие от Юга совместных действий в целях выработки коллективной позиции на своих переговорах с Севером. |
It is generally accepted that such sharing of experience and expertise among the developing countries using the TCDC modality often develop into ECDC arrangements, which comprise practical and collective economic actions among developing countries, requiring for the most part capital investment and/or major joint ventures. |
Как правило, признается, что такой обмен опытом и кадрами между развивающимися странами, использующими ТСРС, часто получают свое развитие в рамках ЭСРС, которое объединяет практические коллективные экономические действия развивающихся стран, в большинстве случаев требующие инвестиций в основной капитал и/или создание крупных совместных предприятий. |
The pre-eminent means of resolving disputes and preventing conflicts is the use of preventive political and diplomatic efforts, collective measures and the authority of CIS to seek ways of reducing tension before it develops into a conflict. |
Наиболее предпочтительным путем разрешения споров и предотвращения конфликтов является использование превентивных политических и дипломатических усилий, совместных мер и авторитета Содружества Независимых Государств в целях поисков путей ослабления напряженности до того, как она перерастет в конфликт. |
We sincerely believe that Eritrea would gain more as an equal partner in the collective regional efforts to fashion a comprehensive peace, augment development and address the challenges of environmental degradation, rather than pursuing a policy of confrontation and senseless and reckless destabilization. |
Мы искренне считаем, что Эритрея выиграла бы больше от отношений равноправного партнерства в совместных региональных усилиях по обеспечению всеобъемлющего мира, укрепления процесса развития и решения проблем, связанных с ухудшением состояния окружающей среды, вместо того, чтобы продолжать политику конфронтации и безрассудной и безответственной дестабилизации. |
The challenge, then, is to build a public policy as a collective effort, heeding the Colombian constitutional precept that those responsible for promoting and defending children's rights are the family, society and the State. |
Поэтому задача состоит в формировании государственной политики на основе совместных усилий и с учетом положений конституции Колумбии, согласно которым ответственность за поощрение и защиту прав детей несут семья, общество и государство. |
Placing Colombia within the reach of children means immediately fulfilling each commitments that we will make at this special session, as a collective effort of our entire society and as a duty of the State as guarantor of their implementation. |
Для того чтобы предоставить Колумбию в распоряжение наших детей, мы должны немедленно выполнить все обязательства, которые мы примем на этой специальной сессии, на основе совместных усилий всего нашего общества и долга государства как гаранта их осуществления. |
The ECOWAS Member States fully share the Secretary-General's point of view and urge the international community to support and accompany their efforts through greater cooperation and better coordination in a collective effort to stem the phenomenon of the illicit trafficking of small arms. |
Государства - члены ЭКОВАС полностью разделяют точку зрения Генерального секретаря и настоятельно призывают международное сообщество поддерживать и дополнять их усилия на основе активизации сотрудничества и расширения координации в совместных усилиях, направленных на искоренение феномена незаконной торговли стрелковым оружием. |
Overcoming these challenges will remain a collective endeavour, involving the renewed commitment of the international community to provide assistance along with the demonstration of the necessary political will by the Government and people of Guinea-Bissau themselves to do what is needed to move their country forward. |
Преодоление этих трудностей потребует совместных усилий, в том числе твердых обязательств международного сообщества в отношении оказания помощи и демонстрации правительством и самим народом Гвинеи-Бисау необходимой политической воли сделать все, что необходимо для продвижения страны вперед. |
Ms. McAskie said that, having been involved in the Peacebuilding Commission's work right from the beginning, she was pleased at the current progress, which was the result of collective efforts. |
Г-жа Макаски говорит, что, участвуя в работе Комиссии по миростроительству с самого начала, она довольна нынешним прогрессом, являющимся результатом совместных усилий. |
Thus, peace and international security as a collective effort will be strengthened and new progress in the field of arms control and disarmament will be made possible. |
Благодаря этому на основе совместных усилий будут укреплены мир и международная безопасность, а в области контроля над вооружениями и разоружении будет достигнут новый прогресс. |
We share the Secretary-General's view on the need to continue with reform, with a view to meeting the challenge of strengthening our collective capacity, thus forging a common destiny in a world of increasingly rapid change. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря о необходимости продолжить деятельность по осуществлению реформы, с тем чтобы решить сложную задачу по расширению наших возможностей в плане совместных действий и тем самым определить нашу общую судьбу в период стремительных глобальных перемен. |
The integration of developing countries into the global economy requires a collective effort of all stakeholders, including Governments, the United Nations system, the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization, the private sector and civil society. |
Интеграция развивающихся стран в глобальную экономику требует совместных усилий со стороны всех участников, включая правительства, систему Организации Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения, Всемирную торговую организацию, частный сектор и гражданское общество. |