The International Partnership against AIDS in Africa, made up of African Governments, the United Nations, donors, the private sector and non-governmental organizations, aims to significantly increase collective efforts against HIV/AIDS. |
Международное партнерство в целях борьбы со СПИДом в Африке, которое объединяет правительства африканских стран, Организацию Объединенных Наций, доноров, частный сектор и неправительственные организации, призвано значительно повысить эффективность совместных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The role of the Asia-Pacific Satellite Communications Council, as a regional forum for formulating a collective stand to deal with the issues of frequency planning and coordination, as well as training, should be strengthened by Member States in the region. |
Государства-члены в этом регионе должны усиливать роль Азиатско-тихоокеанского совета по спутниковой связи как регионального форума для разработки совместных подходов к решению вопросов, касающихся планирования и координации использования частот, а также подготовки кадров. |
As a result, we need the creation of new tools capable of raising confidence to a higher level and increasing cooperation between all international actors in a collective effort that alone can provide answers to the global questions confronting us. |
В результате нам необходимо создать новые средства, которые помогли бы поднять на новый уровень доверие и растущее сотрудничество между всеми действующими лицами на международной арене в их совместных усилиях, которые являются единственным средством для ответа на глобальные вопросы, стоящие перед нами. |
The Army of Guatemala is aware of the decisive role played by the United Nations Department for Disarmament Affairs in coordinating the collective efforts of all Member States to maintain international peace and security. |
Вооруженные силы Гватемалы понимают, что Департамент по вопросам разоружения Секретариата Организации Объединенных Наций играет определяющую роль в деле координации совместных усилий всех государств-членов в области поддержания международного мира и безопасности. |
In this respect, bearing in mind the benefits that accrue from collective action, we should concentrate our efforts on the implementation of our resolutions and on ensuring that they are fulfilled. |
В этой связи, учитывая ценность совместных действий, мы должны сосредоточить усилия на выполнении резолюций и обеспечении их соблюдения. |
There remains too often a tendency to act according to old power configurations rather than to seek out collective approaches that address the roots of conflict and attempt to resolve them through common action. |
Слишком часто сохраняется тенденция руководствоваться скорее прежней расстановкой сил вместо того, чтобы изыскивать такие коллективные подходы, которые были бы направлены на устранение причин конфликтов, а также попытаться урегулировать их посредством совместных действий. |
The desire for peace, security, harmony, development and understanding in the Mediterranean area require a genuine and collective awareness and the development of joint and large-scale action. |
Стремление к миру, безопасности, гармонии, развитию и взаимопониманию в районе Средиземноморья требует подлинной и коллективной информированности и развития совместных и крупномасштабных действий. |
International solidarity is by definition based on interdependence in order to achieve collective goals, which require international cooperation and joint action and which, in turn, are particularly required for disaster relief. |
Международная солидарность по определению основывается на взаимозависимости в контексте достижения общих целей, требующих международного сотрудничества и совместных усилий и, в свою очередь, становящихся особенно необходимыми при оказании чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий. |
The creation and strengthening of regional mechanisms would not only provide easier access to forms of redress but would also promote collective thinking and action by States parties. |
Создание и укрепление региональных механизмов позволило бы не только расширить возможности для восстановления справедливости, но и послужило бы стимулом для совместной концептуальной проработки и совместных действий государств-участников. |
It is therefore even more imperative in this age of globalization for all faiths to work together through joint action to reinvent forms of coexistence for the peoples of the world whose experience of conflict or coexistence constitutes the building blocks of the collective memory of humanity. |
В этой связи в нынешнюю эпоху глобализации еще более настоятельной становится необходимость того, чтобы все религии действовали сообща путем принятия совместных действий в целях выработки новых форм сосуществования народов мира, опыт которых, накопленный за годы конфликтов и мирной жизни является составным компонентом коллективной памяти человечества. |
My delegation reaffirms that it believes multilateralism is the necessary and most suitable instrument for maintaining international peace and security: only through the collective efforts of all Member States can we ensure our mutual security. |
Моя делегация подтверждает, что она рассматривает многосторонний подход как необходимое и наиболее приемлемое средство поддержания международного мира и безопасности: лишь на основе совместных усилий всех государств-членов мы сможем обеспечить нашу взаимную безопасность. |
In that regard, the recent hurricanes and typhoons that had devastated several countries forcefully underscored the gravity of the situation and the urgent need for collective action. |
В этом отношении недавно пронесшиеся ураганы и тайфуны, которые опустошили несколько стран, заставляют обратить внимание на серьезность положения и срочную необходимость принятия совместных мер. |
But all in all we have shown the will to make collective action work, though we know, too, that we need to go further. |
В целом мы сумели продемонстрировать необходимую волю к повышению действенности наших совместных усилий, однако при этом мы прекрасно осознаем необходимость дальнейшего продвижения вперед. |
How do we measure capacities and commitment for results in the absence of staff incentives and management accountability for collective results? |
Как оценить потенциал и приверженность достижению результатов в условиях незаинтересованности персонала и отсутствия подотчетности руководителей за достижение совместных результатов? |
The Conference addressed both short and longer term issues, including systemic problems that gave rise to the crisis, in a collective effort of the international community to reduce the immediate adverse effects as well as to discuss ways to prevent a recurrence of such crisis. |
З. На Конференции рассматривались как кратко-, так и более долгосрочные вопросы, в том числе системные проблемы, приведшие к кризису, в совместных усилиях международного сообщества уменьшить непосредственные негативные последствия, а также обсудить пути предупреждения повторения такого кризиса. |
It requires collaborative partnerships, leveraging on the core competencies of key partners - governments, regulators, banks, MFIs, donor agencies, and not-for-profit organizations - to develop and implement collective solutions. |
Требуются усилия совместного партнерства на базе использования основных областей специализации ключевых партнеров - правительств, регулирующих органов, банков, УМФ, учреждений-доноров и некоммерческих организаций - для разработки и осуществления совместных решений. |
In that regard, the commitments made by the Inter-Agency Standing Committee aimed at strengthening the effectiveness of coordination in the field and fostering a culture of mutual responsibility among agencies on the ground to work towards achieving collective results should be commended. |
В этой связи следует отдать должное обязательствам Межучрежденческого постоянного комитата, направленным на повышение эффективности деятельности по координации на местах и содействие культуре взаимной ответственности в отношениях между учреждениями на местах с целью достижения совместных результатов. |
New technologies are enabling civil society groups from different regions to coalesce around shared agendas, broadening the scope and scale of collective action on children's and women's rights. |
Новые технологии позволяют группам гражданского общества из различных регионов объединять свои усилия в достижении общих задач, увеличении охвата и масштабов совместных действий в интересах защиты прав детей и женщин. |
Furthermore, the upcoming review of the Human Rights Council represents an excellent opportunity to muster our collective efforts to make the Council more effective and efficient at fulfilling the promises we made at its establishment. |
Кроме того, предстоящий обзор деятельности Совета по правам человека обеспечит отличную возможность для наращивания наших совместных усилий, направленных на то, чтобы Совет мог более эффективно и действенно выполнять обещания, взятые нами при его учреждении. |
The outcome document of that forum (resolution 65/1) should not be just an appeal but a new pact, binding on stakeholders with respect to renewed commitment to ensure that the collective promises made at the dawn of the new millennium are kept. |
Итоговый документ этого форума (резолюция 65/1) должен быть не просто призывом, а новым пактом, обязывающим стороны активизировать свои усилия и обеспечить выполнение совместных обещаний, данных в начале нового тысячелетия. |
The ongoing dialogue between the secretariats of CEB and JIU had measurably improved mutual cooperation to further the collective effort towards a stronger, more effective and efficient United Nations system working as one. |
Постоянный диалог между секретариатами КСР и ОИГ заметно улучшает взаимное сотрудничество в целях принятия дальнейших совместных усилий по созданию более активной, эффективной и действенной системы Организации Объединенных Наций, работающей как единое целое. |
Mr. Edwards (Canada): The role of verification, compliance and non-compliance with regard to States' treaty obligations in the field of arms control and disarmament is an important dimension of our collective endeavour. |
Г-н Эдуардс (Канада) (говорит по-английски): Проверка, соблюдение или несоблюдение государствами своих договорных обязательств в области контроля над вооружениями и разоружения составляет важный аспект наших совместных усилий. |
Consolidation of peace in West Africa and in the Democratic Republic of the Congo, for example, requires determined collective action to eliminate the basic factors causing instability once and for all. |
Укрепление мира в Западной Африке и в Демократической Республике Конго, например, требует решительных совместных действий, направленных на устранение раз и навсегда основных факторов, вызывающих нестабильность. |
But the Government of St. Kitts and Nevis is confident that the President's central role in the coming year will help us to craft a template for collective action. |
Однако правительство Сент-Китс и Невиса уверено в том, что благодаря умелой руководящей роли Председателя в предстоящем году мы сможем выработать план совместных действий. |
We are all aware that the challenges of achieving stability and development and the fight against poverty require even further collective effort to maintain and accelerate the process of African renewal. |
Мы все сознаем, что задачи в области достижения стабильности и развития и в ходе борьбы против нищеты требуют еще более активных совместных усилий в целях поддержания и ускорения процесса обновления Африки. |