The Ministers emphasized the urgency of cooperation between the members of the Commonwealth of Independent States within the Collective Peacekeeping Forces of the Commonwealth in Tajikistan and of joint measures to protect the Tajik-Afghan border. |
Министры подчеркнули актуальность взаимодействия государств СНГ в рамках Коллективных миротворческих сил Содружества в Таджикистане, совместных мер по охране таджикско-афганской границы. |
This programme is a collaborative effort between the aforementioned Department and the Department of Collective Prevention and has been one of the most successful initiatives undertaken in terms of reach and longevity. |
Эта программа является результатом совместных усилий вышеупомянутого Департамента и Департамента по вопросам коллективной профилактики и стала одной из наиболее успешных инициатив с точки зрения охвата аудитории и продолжительности деятельности. |
The States Parties to this decision (hereinafter referred to as the States Parties), guided by the Agreement on Collective Peace-keeping Forces and Joint Measures for Their Logistical Support, |
Государства - участники настоящего Решения (в дальнейшем государства-участники), руководствуясь Соглашением о Коллективных миротворческих силах и совместных мерах по их материально-техническому обеспечению, |
The Ministers viewed the Conference as an important event for the international community to chart and adopt a "Collective Vision for Joint Action" for the next decade to enable the LDCs to emerge decisively, once and for all, from their marginalization. |
Министры рассматривают Конференцию как важное событие, в ходе которого международное сообщество могло бы сформулировать и утвердить "коллективную стратегию совместных действий" на будущее десятилетие, благодаря которой НРС смогли бы решительно и раз и навсегда покончить со своей маргинализацией. |
The States parties to the Agreement of 24 September 1993 on Collective Peace-keeping Forces and Joint Measures for Their Logistical Support (hereinafter referred to as "the States parties"), |
Государства - участники Соглашения о Коллективных миротворческих силах и совместных мерах по их материально-техническому обеспечению от 24 сентября 1993 года, далее - государства-участники, |
Collective projects, cooperative, joint ventures and company projects will be set up for the welfare and improvement of family units; |
разработка коллективных проектов, проектов по созданию кооперативов, совместных предприятий и фирм в целях повышения благосостояния и уровня жизни семей; |
The cooperative principles of self-help and collective action also promote empowerment and participation, which enable the poor to become active participants in the improvement of their own livelihoods and economic futures. |
Кооперативные принципы самопомощи и коллективных действий также способствуют расширению возможностей и участия их членов в совместных действиях, что позволяет бедным слоям населения активно включиться в поиск более надежных источников средств к существованию и поставить свое материальное положение на более прочную основу. |
Communication is the lifeblood of collective and cooperative action for change, and choice of language can determine participation, access to knowledge, information sharing, leadership, and depth of understanding. |
Коммуникация лежит в основе коллективных и совместных действий по обеспечению преобразований, и выбор языка может оказать решающее воздействие на характер участия человека в жизни общества, степень доступа к знаниям, а также на возможности обмена информацией, профессионального роста и более глубокого познания действительности. |
Solving the game requires "the collective and collaborative efforts of multiple players"; thus the issue of collective and collaborative team play is essential to ARG. |
Прохождение игры требует «совместных и сотруднических усилий многих игроков»;таким образом, проблема совместной и сотруднической командной игры для ИАР очень актуальна. |
This was the result of a collective and participative effort which defined the foundations for a system that stressed the guarantee of the rights of adolescents in conflict with the law. |
В этом документе, ставшем результатом совместных усилий широкого круга заинтересованных сторон, определяются основы системы, обеспечивающей гарантии прав нарушивших закон подростков. |
Such tragedies, wherever they hit, stress the importance of collective responses and, in the case of countries with limited relief and emergency resources, underscore the need for the coordination of international efforts within the United Nations framework. |
Такие трагедии, где бы они ни случались, лишь подчеркивают важность совместных действий, а в случае со странами, возможности которых в ликвидации последствий стихийных бедствий ограничены, просто взывают к координации международных усилий в рамках Организации Объединенных Наций. |
Mr. AL-JAWARNEH (Jordan) said that the current method for determining the scale of assessments, which was the result of 50 years of collective efforts by Member States, was not so defective that it could not be improved and rendered simpler and more transparent. |
Г-н АЛЬ-ДЖАВАРНА (Иордания) отмечает, что нынешняя методология построения шкалы, являющаяся плодом 50 лет совместных усилий государств-членов, не является настолько ущербной, чтобы не было возможности усовершенствовать ее в сторону упрощения и повышения транспарентности. |
In our collective effort to reduce by half the population of Africans who are living below the poverty line by the year 2015, Africa needs about $64 billion annually to prosecute NEPAD programmes and projects. |
Для наших совместных усилий по уменьшению вдвое численности африканского населения, живущего за чертой бедности, к 2015 году, Африке ежегодно требуется около 64 млрд. долл. США для осуществления программ и проектов НЕПАД. |
Building on our 2008 Partnership Framework Agreement, I called for a mechanism for regular headquarters-level consultations on crisis and post-crisis countries of common concern, with the goal of improving our strategic coordination and collective impact. |
В соответствии с Рамочным соглашением о партнерстве 2008 года я призвал создать механизм для проведения регулярных консультаций на уровне штаб-квартир по тем странам, переживающим кризисный или посткризисный период, которые представляют взаимный интерес, в целях улучшения стратегической координации и повышения эффективности наших совместных действий. |
Concomitantly, we need to achieve qualitative and meaningful progress in the collective efforts to develop a genuine - I repeat, genuine - global partnership for development. |
Соответственно нам необходимо добиться качественного и значимого прогресса в совместных усилиях по установлению реального - и я хотел бы еще раз это подчеркнуть - реального глобального партнерства в целях развития. |
Now a million California girls and women are connecting on the ground and on the internet for collective action on the BPFA. |
Сегодня миллион калифорнийских девочек и женщин поддерживают личные контакты друг с другом и контакты через Интернет в целях организации совместных действий по ППД. |
Yet the Committee's work here relates not to physical, but to diplomatic, momentum - and we are less interested in motion itself than in the direction of our collective efforts, and in demonstrable results. |
Однако работа нашего Комитета связана не с физическим, а с дипломатическим импульсом, и нас интересует скорее не само движение, а направление приложения наших совместных усилий и достигнутые результаты. |
Our collective protests and actions over the years led to the establishment of the South Pacific Nuclear-Free-Zone Treaty, under which nuclear States, among other things, would refrain from stationing nuclear weapons in the region and from testing nuclear devices in the region. |
Результатом наших совместных протестов и акций, предпринимавшихся на протяжении многих лет, стало принятие Договора о безъядерной зоне южной части Тихого океана, в соответствии с которым ядерные государства, помимо прочего, должны воздерживаться от размещения ядерного оружия и от проведения испытаний ядерных устройств в нашем регионе. |
The main aim of the programme is to help countries in transition to improve their individual and collective performance in environmental management, the ultimate challenge being to promote sustainable development and the convergence of environmental conditions and policies throughout Europe. |
Основная задача этой программы заключается в оказании помощи странам переходного периода в деле повышения результативности их индивидуальных и совместных экологических программ, при этом конечная цель состоит в обеспечении устойчивого развития и конвергенции мер по улучшению состояния окружающей среды и экологической политики во всей Европе. |
While each of the issues I have mentioned is a global one requiring a global response, the environmental challenges we face mock those who think we still live in a world where global collective action is somehow a matter of choice. |
Каждая из упомянутых мной проблем носит глобальный характер и требует глобальных действий, но стоящие перед нами экологические проблемы поистине посрамляют тех, кто думает, будто мы все еще живем в мире, где можно каким-то образом обойтись без глобальных совместных действий. |
The Women's Intercultural Network -WIN - was incorporated in 1994 to 'connect women and girls across cultures for collective action on common concerns.' |
Женская сеть межкультурного общения - ЖСМО - была создана в 1994 году с целью "объединения женщин и девочек, представляющих различные культуры, для совместных действий ради защиты общих интересов". |
With this in mind, members of the Statistical Commission are invited to consider the following elements as a basis for collective action on statistics development in the context of the post-2015 development agenda: |
Учитывая вышеизложенное, членам Статистической комиссии предлагается рассмотреть в качестве основы для совместных действий по развитию статистики в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года следующие элементы: |
As we take stock of our initial post-Rio performance, we must consider the individual and collective actions we have proposed to live up to our joint commitments. |
Подводя итоги первоначальных действий после Конференции в Рио-де-Жанейро, мы должны проанализировать те индивидуальные и коллективные действия, которые мы предложили предпринять в наших совместных обязательствах. |
It was an edifying example of collective, concerted action by States, as well as testimony to what their common commitment can achieve in tackling the urgent challenges facing human rights. |
Она стала назидательным примером коллективных и совместных действий государств, а также свидетельством достижения результатов на основе общей приверженности борьбе с неотложными проблемами в области прав человека. |
COE recommended that Germany specify rules of procedure for applying the principle of equal pay for equal work of equal value between different employment sectors, and consider the introduction of collective claims or class actions allowing groups of plaintiffs to challenge sector-related wage gaps between women and men. |
Совет Европы рекомендовал Германии определить порядок применения принципа равного вознаграждения за равноценный труд в различных секторах занятости и рассмотреть возможность введения системы коллективных жалоб или совместных исков, что позволит группам лиц оспаривать разрыв в уровне заработной платы между мужчинами и женщинами90. |