A representative of the Secretariat at Headquarters said that inconsistency in data arose because, prior to integrated global management initiatives, data had been collected locally for local application and was, therefore, inconsistent when used globally. |
Представитель Секретариата в Центральных учреждениях сказал, что несогласованность данных возникла из-за того, что до начала осуществления инициатив по созданию системы комплексного глобального управления, данные собирались на местах для местного применения, и поэтому при всеобщем использовании они оказались несогласованными. |
She asked whether a study had ever been conducted on rural women that had collected concrete data to be used as a basis for policy planning. |
Она спрашивает, проводились ли когда-либо исследования, посвященные сельским женщинам, в рамках которых собирались бы конкретные данные для нужд стратегического планирования. |
Bio-medical samples, environmental samples, witness interviews/statements (collected as audio and video) and documents, photos and videos. |
медико-биологические пробы, экологические пробы, опросы/заявления свидетелей (собирались в виде аудио- и видеозаписей) и документы, фотографии и видеозаписи. |
For the 1996 survey, data was also collected on pre-deployment medical costs, travel costs, peacekeeping training costs and on indirect insurance and administrative costs. |
В рамках обследования 1996 года собирались также данные о затратах на медицинское обслуживание до развертывания, расходах на проезд, расходах на подготовку по вопросам поддержания мира, а также о косвенных расходах на страхование и административное обслуживание. |
Regarding the Rome survey the Commission noted that the Tribunal had found that since information had not been methodically collected on the general payment of language bonuses, it would have been "reasonable" to retain a small adjustment to account for that fact. |
Что касается обследования, проведенного в Риме, Комиссия отметила, что Трибунал заключил, что, поскольку данные о выплате таких надбавок в целом методически не собирались, то с учетом этого было бы «разумным» сохранить небольшой корректив. |
He noted that in the past year, on the request of the Bureau of the EMEP Steering Body, no joint Bureaux meeting was held but necessary requests for data were collected from the programmes and forwarded to the EMEP Bureau. |
Он отметил, что в прошлом году, по просьбе Президиума Руководящего органа ЕМЕП, совместные заседания Президиумов не проводились, но при этом данные, представляемые программами в ответ на запросы, собирались и направлялись в Президиум ЕМЕП. |
In most cases the data presented have been collected through school surveys and in other cases through surveys of the general population from which data referring to youth have been extracted. |
В большинстве случаев представленные данные собирались в ходе проведения обследований в школах, а остальные данные - в ходе проведения общих обследований населения, из которых отбирались сведения, касающиеся молодежи. |
The representative of the UIC noted that it had offered at the last session of the Intersecretariat Working Group on Transport Statistics to collect railway data, instead of the current practice of railway data being collected through the railway chapter in the Common Questionnaire. |
Представитель МСЖД обратил внимание на то, что на последней сессии Межсекретариатской рабочей группы по статистике транспорта его организация изъявила готовность взять на себя задачу по сбору данных о железнодорожном транспорте вместо того, чтобы такие данные собирались при помощи общего вопросника в рамках раздела, посвященного железным дорогам. |
In 1997, the price survey covers 1500 representative goods and services; data on price changes and their levels are collected from 20000 retail outlets, located in 307 price survey regions. |
В 1997 году регистрация цен производилась по 1500 репрезентативным товарам и услугам, а данные об изменении цен и их уровне собирались в 20000 точек розничной торговли, расположенных в 307 районах. |
Several technical weakness were exposed (including the size and design of the sample of employers from which data were collected, the weighting of firms of different sizes and the treatment of outliers). |
В ходе обследования был вскрыт ряд недостатков технического характера (включая размер и план выборочного обследования предприятий, по которым собирались данные, весовые коэффициенты, присвоенные фирмам различного размера, и обработка статистических выбросов). |
Accurate and, where necessary, kept up to date; every reasonable step must be taken to ensure that data which are inaccurate or incomplete, with regard to the purposes for which they were collected or for which they are further processed, are erased or rectified. |
Данные должны быть точными и, в случае необходимости, обновляться; необходимо предпринимать все разумные меры для удаления или исправления неточных или неполных с точки зрения целей, в которых они собирались или подвергались дальнейшей обработке, данных. |
Kept in a form which permits identification of data subjects for no longer than is necessary for the purposes for which the data were collected or for which they are further processed. |
Данные должны храниться в форме, позволяющей идентификацию субъектов не дольше, чем это необходимо для целей, в которых они собирались, или подвергались дальнейшей обработке. |
Until now these statistics have been collected directly from the farmers who indicate e.g. their number of cows, but a reform is underway, because every animal is registered in a public register, the Central Livestock register. |
До настоящего времени эти статистические данные собирались непосредственно у фермеров, которые указывали, например, количество коров, но теперь проводится реформа этой системы, и данные о всех животных вносятся в государственный регистр - Центральный регистр животноводства. |
The survey, which was distributed to the plenary and Main Committees of the General Assembly, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Security Council, collected data on the performance indicators identified in the strategic framework for the 2006/07 period. |
В ходе этого обследования, которое проводилось на пленарных заседаниях и в главных комитетах Генеральной Ассамблеи, в Консультативном комитете по административным и бюджетным вопросам и Совете Безопасности, собирались данные по показателям выполнения работы, определенным в стратегических рамках на период 2006/07 год. |
In the self-completed questionnaire, the feedback questions for the interviewer were added to the main questionnaire separately as blocks, in which data were collected about whether and how self-completed questionnaires were completed. |
В случае анкет для саморегистрации вопросы для счетчиков были добавлены в основной вопросник отдельно, в качестве блоков, в которых собирались данные о том, проводилась ли саморегистрация и, если да, то каким образом. |
Concerning the self-reporting of enterprises, data on pollution were being collected from enterprises; however, they were stored at the entity level and did not reach the State level. |
Что касается самоотчетности предприятий, то от них собирались лишь данные о загрязнении; однако они хранились на уровне образований и не достигали общегосударственного уровня. |
On welfare milk and free school milk, recorded directly under the NFS, is collected in terms of the number of bottles or pints respectively received by household members in the last seven days. |
Данные о молоке, предоставляемом по линии социального обеспечения, и бесплатном молоке, выдаваемом в школах, которые собирались напрямую в рамках ООПП, в настоящее время регистрируются в виде числа бутылок или пинт, соответственно полученных членами домохозяйства за последние семь дней. |
The importance of returning data to the communities from which it was collected, and of the ownership by indigenous communities of data concerning them, was stressed. |
Подчеркивалось также важное значение предоставления общинам, в которых собирались данные, доступа к этим данным, а также важное значение контроля со стороны общин коренного населения за касающимися их данными. |
The first analysis showed that the additional units mainly were local units or ceased legal units, which were collected from various sources and their maintenance was not every time successful. |
Первоначальный анализ показал, что дополнительными единицами в основном являлись местные единицы или ликвидированные единицы, о которых данные собирались из различных источников и поддержание которых не во всех случаях было успешным. |
Any use of data relating to a person is prohibited beyond the purpose for which such data has been collected and everyone has the right to be informed of the data collected about him/her, along with the right to seek legal redress in the event of abuse. |
Любое использование данных в отношении того или иного лица в целях иных, нежели те, ради которых эти данные собирались, запрещено, и каждый имеет право на получение информации относительно собранных в отношении него данных, а также право требовать законного возмещения в случае злоупотреблений. |
Consequently, this type of data was also collected with the aim of assessing the differences between data classified by each of these three concepts and answering the question whether one concept can feasibly act as a substitute for another one. |
Соответственно данные этого типа также собирались с целью оценки различий между данными, классифицированными по каждой из указанных трех концепций, и получения ответа на вопрос о том, может ли одна из этих концепций реально использоваться вместо другой. |
(b) Regarding whether results of the monitoring of radioactive contamination in the soil and water in Belarus were available, a representative of Belarus responded that the results were available online and that the primary data was collected by the Centre for Environmental Control and Radioactive Monitoring. |
Ь) в отношении того, имеются ли в наличии результаты мониторинга радиоактивного загрязнения почвы и воды в Беларуси, представитель этой страны отметил, что они размещены в Интернете и что исходные данные собирались Центром радиационного контроля и мониторинга окружающей среды. |
In the case in point, the Judiciary Police had carried out the investigation under the supervision of that Office, but as the Director of the Judiciary Police had not been the one who had collected evidence, impartiality had been ensured. |
В данном случае расследование было проведено судебной полицией под контролем данного Управления, однако в целях обеспечения непредвзятости процедуры доказательства собирались не начальником судебной полиции. |
It is true that many data in the statistical business registers were collected originally by other government agencies for administrative purposes and subsequently shared with the statistical office for the statistical business register or other statistical purposes. |
Справедливо можно отметить, что многие данные, содержащиеся в статистических коммерческих регистрах, изначально собирались другими государственными учреждениями в административных целях, а впоследствии были переданы статистическому управлению для включения в статистический коммерческий регистр или использования в других статистических целях. |
Data on intimate partner abuse were collected only from respondents with an intimate relationship experience: they either were in an intimate relationship during the conduct of the survey or had been in an intimate relationship earlier. |
Данные о насилии со стороны интимного партнера собирались только от респондентов с опытом интимных отношений: они или состояли в интимных отношениях в ходе обследования или же имели таковые ранее. |