This could include strategies and practices to reduce or prevent racism and discrimination, and promote integration and community cohesion; |
Это может включать стратегии и виды практики, нацеленные на сокращение масштабов или предупреждение расизма и дискриминации, а также содействие интеграции и сплоченности общин; |
They will undoubtedly have major negative implications for social development in general and societal cohesion in particular, unless the international community takes a comprehensive approach to finding a joint solution to the current crises. |
Нет никаких сомнений в том, что, если международное сообщество не примет всеобъемлющие меры в целях совместного урегулирования нынешних кризисов, это будет иметь крайне неблагоприятные последствия для социального развития в целом и социальной сплоченности в частности. |
Climate change and its economic, environmental and social impacts will pose an unprecedented challenge to the cohesion of societies and the stability of international relations unless mitigation and adaptation measures are implemented in an equitable manner. |
Изменение климата и его экономические, экологические и социальные последствия создают беспрецедентную по своим масштабам угрозу сплоченности обществ и стабильности международных отношений, в связи с чем должны быть на справедливой основе приняты меры, направленные на смягчение последствий этого явления и адаптацию к нему. |
However, these agreements have not had as much success in enforcement cooperation, owing to the lesser degree of political cohesion and resources compared with that enjoyed by the EU regional grouping. |
В то же время в рамках данных соглашений не достигнуто значительных успехов в сотрудничестве в сфере правоприменения в силу их меньшей степени политической сплоченности и более ограниченных ресурсов по сравнению с ЕС. |
The delegation stated that Rwanda had made constitutional guarantees to the promotion and protection of human rights, the rule of law, good governance, zero tolerance of all forms of corruption, social and political cohesion, and national reconciliation as pillars of its development goals. |
Делегация заявила, что Руанда обеспечила конституционные гарантии для поощрения и защиты прав человека, верховенства закона, надлежащего управления, нулевой терпимости в отношении всех форм коррупции, социальной и политической сплоченности и национального примирения как основу для достижения целей развития. |
In addition, UNIPSIL is currently implementing a programme with the country's non-State actors, with the support of the United Nations Peacebuilding Fund, to promote national unity and cohesion. |
Кроме того, в настоящее время ОПООНМСЛ осуществляет совместно с негосударственными субъектами страны программу при поддержке Фонда миростроительства в целях содействия национальному единству и сплоченности. |
Dialogue and mutual understanding are crucial to the positive development of our societies, as they contribute to political, social, cultural and economic integration and to the cohesion of those who are culturally diverse. |
Диалог и взаимопонимание крайне необходимы для конструктивного развития наших обществ, поскольку они способствуют политической, социальной, культурной и экономической интеграции и сплоченности тех, кто относится к различным культурам. |
In April 2010, the mediation conducted a series of capacity-building workshops for the armed movements in order to strengthen their cohesion, as well as their capacity and readiness to engage in direct negotiations with the Government. |
В апреле 2010 года посредническая группа провела ряд учебных семинаров для членов вооруженных движений в целях укрепления их сплоченности, а также их способности и готовности вести прямые переговоры с правительством. |
Humanitarian and development actors are therefore being encouraged to work in a manner that engages both host and displaced communities and sustains the viability and cohesion of local communities. |
Исходя из этого, гуманитарным организациям и организациям по вопросам развития рекомендовано строить работу таким образом, чтобы от нее выигрывали не только перемещенные лица, но и принимающие общины, и она содействовала устойчивости и сплоченности местных общин. |
The aims of the fund align with the Programme for Government commitments by supporting work, which contributes to the promotion of good relations between people of different ethnic backgrounds, the building of community cohesion, and facilitation of integration. |
Цели этого финансирования соответствуют Программе правительственных обязательств по оказанию поддержки деятельности, поощряющей хорошие отношения между лицами разного этнического происхождения, укрепление социальной сплоченности и содействие интеграции. |
Racism and extremism can quickly fuel community tensions and damage cohesion therefore the Government is committed to tackling all hate crime across the equality strands and has funded a number of projects which have a clear focus on prevention. |
Расизм и экстремизм могут быстро обострить межобщинную напряженность и причинить ущерб сплоченности, и поэтому правительство полно решимости вести борьбу со всеми преступлениями на почве ненависти, следуя при этом критериям равенства, и профинансировало ряд проектов, главное внимание в которых уделяется профилактическим мерам. |
The aim of his Government's social policy, informed by social justice and cohesion, was to promote equal rights and equitable sharing of resources. |
Цель социальной политики правительства Эритреи, основанной на принципах социальной справедливости и сплоченности, состоит в поощрении равных прав и справедливого распределения ресурсов. |
Similarly, several activities to promote social inclusion and cohesion in human settlements were organized during the third session of the World Urban Forum, including a dialogue session entitled "Public engagement: the inclusive approach". |
Аналогичным образом, в рамках третьей сессии Всемирного форума городов были организованы ряд мероприятий по пропаганде принципов социальной интеграции и сплоченности в населенных пунктах, включая проведение совещания в форме диалога по теме "Вовлечение общественности: всеобъемлющий подход". |
Protect the family, strengthen its cohesion and preserve its identity and values; |
защиту семьи, укрепление ее сплоченности и сохранение ее идентичности и ценности; |
To keep the cohesion and the unity of the group of the organizations of civil society, initiators of the process |
обеспечение единства и сплоченности группы организаций гражданского общества - инициаторов процесса; |
That would be useful as an exercise in best practices and lessons learned, as well as for enhancing cohesion among Member States. |
Это будет хорошим подспорьем для определения наилучших методов практической работы и подведения ее итогов, а также для укрепления единства и сплоченности между государствами-членами. |
At the national level, we require greater cohesion among the vital forces of the country and greater determination in the context of actions aimed at eliminating the obstacles that impede development. |
На национальном уровне нам необходимы более высокий уровень сплоченности между основными силами страны и более твердая решимость к действиям по устранению препятствий на пути развития. |
Over the last three years the Government has funded a communications programme for local authority communication leads and councillors with the cohesion portfolio to develop their communication strategy. |
В последние три года правительство финансировало коммуникационную программу, предназначенную для руководителей и советников местных органов власти, которые занимаются вопросами коммуникации, с тем чтобы они разработали свою коммуникационную стратегию в рамках их действий по укреплению общинной сплоченности. |
The participants in the Johannesburg consultation emphasized that policing by a representative police force that had developed effective relationships with minority communities could assist in maintaining public order, reduce levels of criminality and lead to greater communal cohesion. |
Участники йоханнесбургских консультаций подчеркнули, что наличие представительных полицейских сил, наладивших эффективное взаимодействие с общинами меньшинств, могло бы способствовать поддержанию общественного порядка, снижению уровня преступности и укреплению сплоченности общества. |
Surprisingly often, stoked political paranoia targets small groups of people who are demonized as wielding some mysteriously "infectious" power by which they allegedly pose a fatal threat to societal cohesion. |
На удивление часто искусственно разжигаемая политическая паранойя имеет мишенью небольшие группы людей, которые демонизируются, как люди, обладающие некоей волшебной "заразной" силой, из-за которой они якобы представляют собой смертельную угрозу для сплоченности общества. |
Altering the way the media portrays older persons in order to present them in a more positive light can similarly help to shape societal consensus and build intergenerational trust and cohesion. |
Изменение в положительную сторону того, как пожилые люди изображаются в средствах массовой информации, может также содействовать формированию общественного консенсуса и укреплению доверия и сплоченности между поколениями. |
This has also lead to increased community cohesion and the empowering of women as well as contributing to the long-term health of the land and natural resources for future generations. |
Это также способствует укреплению сплоченности общины и расширению возможностей женщин, а также долгосрочному сохранению плодородия земли и природных ресурсов для будущих поколений. |
In these efforts, state authorities, civil society and media have specific roles to play, in promoting tolerance, inclusiveness, cohesion and equality allowing all individuals to celebrate their diversity within an accepted social-democratic framework. |
В рамках этих усилий государственные власти, гражданское общество и средства массовой информации выполняют свои функции, связанные с поощрением терпимости, интеграции, сплоченности и равенства, позволяющих всем людям сохранять свое разнообразие на приемлемой социально-демократической основе. |
Federalism offered undeniable advantages: it made it possible to bring about change while respecting linguistic and cultural minorities, which was an essential element for cohesion in a multilingual and multicultural country such as Switzerland. |
З. Федеративное устройство обладает бесспорными преимуществами: оно позволяет проводить преобразования при полном уважении интересов языковых и культурных меньшинств, что является необходимейшим условием обеспечения сплоченности в такой многоязычной и многообразной в культурном отношении стране, как Швейцария. |
Governments should design and implement comprehensive cross-sectoral social policies, including basic social protection schemes for both the formal and informal economy, as instruments to achieve equity, inclusion, stability and cohesion in their societies. |
Правительствам следует разрабатывать и осуществлять всеобъемлющую межсекторальную социальную политику, включая схемы базовой социальной защиты для как формальной, так и неформальной экономики, в качестве инструмента для обеспечения справедливости, инклюзивности, стабильности и сплоченности в их обществе. |