Английский - русский
Перевод слова Cohesion
Вариант перевода Сплоченности

Примеры в контексте "Cohesion - Сплоченности"

Примеры: Cohesion - Сплоченности
One strategy that combines rationality with the gradualism needed to overcome political resistance would be to increase the EU budget steadily, so that it can ultimately play a macroeconomic role, promoting stability and reinforcing cohesion within the eurozone. Решение, которое сочетает рациональность и постепенность, необходимая для преодоления политического сопротивления, это увеличить бюджет ЕС равномерно, так чтобы он мог в конечном итоге сыграть макроэкономическую роль, способствуя стабильности и укреплению сплоченности в еврозоне.
In internal speeches, Zeng has said that China could consider holding nationwide elections as long as they do not threaten national unity, ethnic cohesion, or social stability. Во внутрипартийных выступлениях Цзэн сказал, что Китай может допускать проведение общенациональных выборов до тех пор, пока это не угрожает единству нации, этнической сплоченности или социальной стабильности.
Today it seems more important than even a few years ago to begin a new political project with the insistence on liberty before we turn to social inclusion and cohesion. Сегодня, еще прежде того как мы перейдем к социальному включению и сплоченности, кажется более важным, чем несколько лет назад, начать новый политический проект с упором на свободу.
Within traditional GDP and GNP categories the whole spectrum of social productivity from the reproduction of human beings in the household to the maintenance of relationships that promote cohesion of the community are ignored. В традиционных категориях ВВП и ВНП не учитывается весь спектр проблем, связанных с производительностью общества, начиная от воспроизводства людей в семье и кончая поддержанием отношений, способствующих сплоченности общины.
Psychological research has demonstrated that group cohesion can be developed when the members of a group come together on an equal basis and with a shared purpose, and work interdependently to achieve a larger, common goal. Психологические исследования показали, что повышения сплоченности группы людей можно добиться тогда, когда члены этой группы объединяются на равной основе и с общей целью и взаимодействуют для достижения некой более масштабной единой цели.
Now that we are free of the shackles of the cold war and its ideological deadlocks, the obligation to strengthen cohesion between States and to promote social justice is more than ever the real order of business. Теперь, когда мы свободны от оков "холодной войны" и ее идеологической зашоренности, выполнение обязательства по укреплению сплоченности между государствами и по содействию социальной справедливости должно быть, как никогда, реальным направлением нашей деятельности.
Ms. JOYCE (United States of America) stressed the need for cohesion in the Prosecutor's Office and also with respect to the Court as a whole. Г-жа ДЖОЙС (Соединенные Штаты Америки) подчеркивает необходимость сплоченности в канцелярии Прокурора, что в равной степени относится и к Суду в целом.
Despite that change, an alternative to the traditional family as a social institution and as a source of cohesion and support within the society has not emerged, although some of its functions are being assumed by other entities. Несмотря на эти перемены, не появилось альтернативы традиционной семье как социальному институту и источнику сплоченности и поддержки внутри общества, хотя выполнение некоторых ее функций и взяли на себя другие образования.
In that regard, he could only urge the Government of Burundi to restore social and inter-ethnic cohesion, by referring in particular to the Committee's resolution 1 (49) and its 1994 conclusions. И в этом отношении он может лишь призвать правительство Бурунди к восстановлению социальной и межэтнической сплоченности, воспользовавшись, в частности, в качестве подспорья резолюцией€1(49) Комитета и его выводами, сформулированными им в 1994€году.
Likewise, providing opportunities for young people contributes to social stability and cohesion, and is based on the linkages of education, employment and health in the overall development of youth. В то же время предоставление молодым людям соответствующих возможностей способствует социальной стабильности и сплоченности и основано на взаимосвязи между образованием, занятостью и здравоохранением в контексте общего развития молодых людей.
Many of those activities and initiatives designed to reduce the risks of tension and radicalisation or to promote better understanding and greater cohesion have been conveniently brought together under the broad umbrella of "intercultural and inter-religious dialogue". Многие из этих мероприятий и инициатив, направленных на сокращение риска напряженности и радикализации или же на усиление взаимопонимания и сплоченности, были сведены для удобства под широкую рубрику «Межкультурный и межрелигиозный диалог».
I am pleased to note that the atmosphere within the "six plus two" group has markedly improved in the course of the year, even if much remains to be done to ensure greater cohesion among its members. Мне приятно отметить, что в течение года атмосфера в группе «шесть плюс два» заметно улучшилась, хотя для обеспечения большей сплоченности ее членов предстоит сделать еще очень многое.
Here, success can be achieved only if two principal conditions are met: cohesion on the part of the international community and elimination of the factors that have the potential to give rise to conflict in various regions of the world. Успех здесь может быть обеспечен лишь при соблюдении двух основных условий - достижения сплоченности международного сообщества и устранения предпосылок, ведущих к возникновению конфликтного потенциала в различных регионах мира.
The strategy has two key objectives: increase equality between ethnic groups, and develop a better sense of community cohesion by helping people from different backgrounds develop a stronger sense of "togetherness". Данная стратегия преследует две основные цели: укрепление равенства между этническими группами и усиление социальной сплоченности, помогая людям разных социальных групп выработать чувство общности.
The role of senior management to foster cohesion and provide a convincing leadership are other key factors that help to build a corporate culture that makes it possible to perform better. Другим ключевым фактором, способствующим формированию корпоративной культуры, которая создает возможности для более результативной работы, является роль старшего руководства в укреплении сплоченности и обеспечении убедительного руководства.
The task is obviously a great one that must be put into perspective in a synergetic framework that brings about the solidarity of will and sufficient resources to ensure cohesion, efficiency and durability in the various policies and programmes at the national level. Совершенно очевидно, что задача носит широкомасштабный характер и должна решаться в перспективе на основе совместных усилий, при наличии солидарности воли и достаточных ресурсов для обеспечения сплоченности, эффективности и устойчивости различных программ и политики на национальном уровне.
The strategic goal laid down by the plan is to strengthen the status of the family, support the family structure and achieve family cohesion. Поставленная в плане стратегическая цель состоит в укреплении статуса семьи, поддержке института семьи и достижении ее сплоченности.
The current situation shows once again that in the long term durable peace can only be realized in the region by fostering cohesion, reconciliation and tolerance among the ethnic communities and by promoting inter-ethnic harmony. Нынешняя ситуация вновь показывает, что в долгосрочном плане прочный мир в регионе может быть достигнут только на основе укрепления сплоченности, примирения и терпимости между этническими общинами и путем содействия достижению межэтнической гармонии.
The first one falls into the programmatic, cohesion and coordination theme and the question of how the Bali Strategic Plan fundamentally influences the way UNEP does business. Первая область - это программная тема сплоченности и координации, а также вопрос о том, какое непосредственное влияние на работу ЮНЕП оказывает Балийский стратегический план.
The future success and prosperity of East Timor will also hinge on a number of other factors, not the least of which is the unity and cohesion of its people. Будущий успех и процветание Восточного Тимора будут также зависеть от ряда других факторов, не в последнюю очередь от единства и сплоченности его народа.
The various ethnic communities live side-by-side in a burgeoning climate of urban violence, and have ceased to believe in the melting pot: "The assertion of civil rights has now been replaced by a defensive, community-based withdrawal, which threatens the cohesion of American society". Различные этнические общины противостоят друг другу в условиях роста насилия в городах и больше не верят в идею смешения различных народностей: «требования в отношении обеспечения гражданских прав отныне приводят к ограничению свободы и прав общин, которое угрожает сплоченности американского общества»30.
The role of central Government includes monitoring, analysing and identifying developments that affect social structure and cohesion, and putting them on the political agenda. ЗЗ. Роль центрального правительства включает в себя наблюдение, анализ и выявление изменений, оказывающих воздействие на социальную структуру и степень сплоченности общества, а также последующий учет таких изменений в соответствующих стратегиях.
Through its dedicated 3 year strategy to increase race equality and community cohesion the Government has brought together practical measures to improve opportunities for all, helping to ensure that a person's racial or ethnic origin is not a barrier to success. В рамках своей целенаправленной трехгодичной стратегии, направленной на борьбу с расовым неравенством и усиление сплоченности общества, правительство осуществляет комплекс практических мер по расширению возможностей для всех, стремясь обеспечить, чтобы расовое или этническое происхождение человека не мешали ему добиваться успехов в жизни.
The Government had used the culture of each group and all its religions to promote cohesion, featuring them in all its public festivals, and was determined to ensure that machinery was in place to prevent any exclusion. Правительство использует культурное наследие каждой группы и всех религий для усиления национальной сплоченности, отображая его в ходе всех общенародных фестивалей, а также полно решимости обеспечить наличие соответствующих структур, позволяющих предупредить любое отчуждение.
Counter-terrorism efforts must not involve double standards and unilateral steps to use force, which could damage the cohesion of the coalition against terrorism and destabilize the regional and world situation. Недопустимо использование в ходе борьбы с терроризмом практики «двойных стандартов» и односторонних силовых шагов, которые способны нанести ущерб сплоченности антитеррористической коалиции и дестабилизировать обстановку на региональном и глобальном уровнях.