| Also critical to social integration and poverty eradication is social protection, which contributes to reducing poverty and enhancing equity and cohesion in society. | Важное значение для социальной интеграции и искоренения нищеты имеет также социальная защита, способствующая снижению масштабов нищеты и равноправию и сплоченности общества. |
| "A detriment to unit cohesion and morale." | Это наносит вред сплоченности и моральному духу подразделения. |
| There should be permanent global participation in the Security Council through regional constituencies, although the number of seats at any one time should remain in the neighborhood of 15 in order to permit constructive debate and a degree of cohesion. | В Совете Безопасности должно быть постоянное глобальное участие с помощью региональных избирательных округов, хотя количество мест в любой момент должно оставаться в пределах 15 для того, чтобы сделать возможными конструктивные дебаты и степень сплоченности. |
| I think the fact that our colleagues are here today from UNDP, UNIDO, WTO, UNWTO, and UN-Habitat is proof that the message of cohesion and cooperation is alive and well and moving in that direction. | Я думаю, что факт присутствия сегодня на сессии наших коллег из ПРООН, ЮНИДО, ВТО, ВТОООН и ООН-Хабитат является доказательством того, что призыв к сплоченности и сотрудничеству звучит в полную силу и позволяет нам двигаться в нужном направлении. |
| There are two aphorisms that permit observers to calculate Variety; four Principles of Organization; the Recursive System Theorem; three Axioms of Management and a Law of Cohesion. | Есть два афоризма, которые позволяют наблюдателю рассчитать разнообразие; четыре принципа организации; теорема о рекурсивных системах; три аксиомы управления и закон сплоченности. |
| In that regard, the functional cohesion of the project team must be maintained in Arusha throughout the project. | В этой связи функциональное единство проектной группы должно сохраняться в Аруше на протяжении всего проекта. |
| The values of the Republic - liberty, equality, fraternity - are the cornerstone of the social compact, guarantee the cohesion of the Nation, and form the foundation of respect for the dignity of all and for equality between men and women. | Ценности Республики - свобода, равенство, братство - являются краеугольным камнем общественного договора; они гарантируют единство нации; они определяют основы уважения к достоинству человека и равенства между мужчинами и женщинами. |
| narrower. Integration or cohesion or social harmony is the capacity of human beings to live together in mutual respect, from the village community to the entire planet. | Единство и сплоченность общества, или общественное согласие, означают способность людей жить вместе по принципу взаимного уважения, начиная с сельской общины и кончая всей планетой. |
| At stake is the cohesion of a state that many argue is yet another example of an artificial nation cobbled together by Europeans who did not understand their creation's social, tribal, and religious forces. | На карту поставлено единство государства, которое многие называют очередным примером искусственной страны, кое-как слепленной европейцами, жители которой не понимают, какие социальные, племенные и религиозные силы их связывают. |
| The working group's cohesion can be maintained using the Internet to exchange information, experiences and opinions on a web portal to be designed by CENETEC; | Поддерживать единство действий этой группы через Интернет путем обмена информацией, опытом и мнениями на веб - портале, который предстоит разработать ЦЕНЕТЕК; |
| Common backstage communications out of character include: Treatment of the absent: derogatory discussion of the absent audience or performers affecting team cohesion. | Коммуникация с выходом из представляемого характера за кулисами включает: Обсуждение отсутствующих: уничижительное обсуждение аудитории или исполнителей, которое влияет на сплочённость команды. |
| Now, the thing we need to value more than anything at this firm is cohesion, and that is the only reason... | Больше всего в работе нашей фирмы мы ценим сплочённость, и только поэтому... |
| Although cohesion is a multi-faceted process, it can be broken down into four main components: social relations, task relations, perceived unity, and emotions. | С другой стороны, групповую сплочённость можно разделить на четыре основные составляющие: социальные отношения; деловые (целевые) отношения; чувство единения; эмоциональное восприятие. |
| According to the authors of the sculpture, it symbolizes the peacefulness of the Turkmen people, their unbreakable unity and cohesion and, at the same creative spirit and power of modern Turkmenistan. | Авторы замыслили скульптурную композицию таким образом, чтобы она «символизировала миролюбие туркменского народа, его нерушимое единство и сплочённость и вместе с тем созидательный дух и мощь современного Туркменистана». |
| The Government strives to maintain cohesion despite the obvious difficulties faced by any government of national unity. | Правительство стремится поддерживать согласие, несмотря на очевидные трудности, стоящие перед любым правительством национального единства. |
| Economic, social and political stability and cohesion are major factors in encouraging savings and investment. | Важнейшими факторами для поощрения сбережений и инвестиций являются стабильность и согласие в экономической, социальной и политической областях. |
| The representative of the Secretary-General introduced programme 17, highlighting the priorities defined by Economic Commission for Latin America and the Caribbean member States, namely, integration and trade, enhancing the region's productive structure, social equity and cohesion, international migration and sustainable development. | Представитель Генерального секретаря представил программу 17, где предусмотрены приоритеты, установленные государствами - членами Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, а именно: интеграция и торговля, укрепление производственной структуры региона, социальное равенство и согласие, международная миграция и устойчивое развитие. |
| Culture provides individuals and societies with the energies and cohesion they need in order to cope with uncertainty and rapid change in an increasingly complex world. | Культура дает людям и обществу энергию и внутреннее согласие, которые необходимы им для преодоления неопределенности и адаптации к быстрым изменениям во все более усложняющемся мире. |
| That there exists a comprehensive range of reliable, timely and comparable social statistics and indicators for policy formation and implementation purposes, as well as monitoring policy outcomes in areas such as poverty, social exclusion, convergence, cohesion and social reporting. | Обеспечение полного набора надежной, своевременной и сопоставимых данных социальной статистики и показателей для целей разработки и осуществления политики, а также контроля за реализацией политики в таких областях, как бедность, социальное отчуждение, социальное единение, социальное согласие и отчетность в социальной сфере. |
| This promotes internal cohesion, alignment and coherence, particularly through the enhanced normative and operational framework as reflected in the Habitat country programme documents, to which all subprogrammes contribute to the benefit of Member States. | Это позволит обеспечить внутреннюю согласованность и взаимодополняемость, в том числе благодаря использованию расширенных нормативных и оперативных рамок, на основе которых составлены страновые программные документы, осуществлению которых в интересах государств-членов призваны способствовать все подпрограммы. |
| The introduction of two pillars to the BINUCA structure provides a key opportunity to enable maximum cohesion and complementarity with the broader United Nations presence, positioning similar functions together within the management structure, particularly where those components have a programmatic or capacity development focus. | Введение этих двух компонентов в структуру ОПООНМЦАР дает хорошую возможность обеспечить максимальную согласованность и взаимодополняемость с более широким присутствием Организации Объединенных Наций благодаря объединению одинаковых функций в рамках одной структуры управления, особенно в тех случаях, когда эти компоненты ориентированы на программные аспекты или на укрепление потенциала. |
| He or she will monitor the reform of the defence sector and civil security matters, including aspects of criminal justice, and will ensure cohesion and consistency among the relevant and related UNOCI sections on security sector reform matters. | Он/она будет контролировать осуществление реформы сектора обороны и вопросы гражданской безопасности, включая аспекты уголовного правосудия, и обеспечивать согласованность и последовательность в действиях соответствующих секций ОООНКИ по вопросам реформы сектора безопасности. |
| It is extremely important to preserve its effectiveness and its efficiency in decision-making, as well as to build on internal cohesion and work coordination methods developed in recent years. | Крайне важно сохранить его эффективность, оперативность в принятии решений, нарастить достигнутые в последние годы слаженность и согласованность в работе. |
| Additional staff resources are required for the effective implementation of the Medium-term Strategic and Institutional Plan to fill competency gaps, to ensure alignment and cohesion between global and country-level activities and to spearhead management improvements in support of results-based management. | Для эффективного выполнения Среднесрочного стратегического и организационного плана потребуются дополнительные людские ресурсы, с тем чтобы восполнить пробелы в компетенции, обеспечить согласованность и взаимоувязку мероприятий на глобальном и страновом уровне и инициировать совершенствование методов управления в поддержку идеи управления, ориентированного на получение конкретных результатов. |
| (c) Coercion to cohesion: alternative models of demand reduction. | с) сплочение вместо принуждения: альтернативные модели сокращения спроса. |
| Key institutions were set up to investigate, to identify the deep challenges of the situation and to recommend actions towards healing and cohesion of the whole country. | Были созданы компетентные учреждения для расследования, выявления первопричин возникшей ситуации и вынесения рекомендаций относительно мер, направленных на преодоление разногласий и сплочение всей страны. |
| In its consideration of the topic entitled "Coercion to cohesion: alternative models of demand reduction", the working group made the following observations: | При рассмотрении темы "Сплочение вместо принуждения: альтернативные модели сокращения спроса" рабочая группа отметила следующее: |
| Tunisia's plans of action for the family have aimed at promoting family cohesion by investing in marriage stability, the socialization of children and the economic and physical well-being of households. | Тунисские планы действий в интересах семьи в первую очередь нацелены на сплочение семьи посредством усилий по обеспечению ее стабильности, социализации детей и экономического благополучия домохозяйств и здоровья его членов. |
| The emergence and cohesion of the women's movement and, as a result, the creation of various types of alternative services for women at the national level; and | ∙ Становление и сплочение движения женщин и связанное с этим процессом создание в стране разнообразных альтернативных служб в интересах женщин. |
| Policies should be promoted that are aimed at social integration and cohesion as a means for achieving the economic and social well-being of all persons, including older people and persons with disabilities, mental health needs and/or learning difficulties. | Следует содействовать политике, направленной на социальную интеграцию и единение, как средству достижения экономического и социального благополучия всех людей, включая пожилых людей и лиц с ограниченными возможностями, лиц с недостатками умственного развития и/или испытывающих трудности в учебе. |
| That there exists a comprehensive range of reliable, timely and comparable social statistics and indicators for policy formation and implementation purposes, as well as monitoring policy outcomes in areas such as poverty, social exclusion, convergence, cohesion and social reporting. | Обеспечение полного набора надежной, своевременной и сопоставимых данных социальной статистики и показателей для целей разработки и осуществления политики, а также контроля за реализацией политики в таких областях, как бедность, социальное отчуждение, социальное единение, социальное согласие и отчетность в социальной сфере. |
| The Group of Latin American and Caribbean States must perceive itself as an instrument for effecting the hemispheric cohesion which the Summit of the Americas so sharply italicized. | Группа латиноамериканских и карибских государств должна представлять себя как инструмент воздействия на единение в масштабах полушария, на что было обращено особое внимание на встрече на высшем уровне государств Северной и Южной Америки. |
| Another observation made was that cultural identity and cohesion at city and regional level makes it easier to define specific interests and projects. | Было также отмечено, что культурная самобытность и культурное единение на городском и региональном уровнях облегчают задачу выявления конкретных интересов и формулирования проектов. |
| Nevertheless, the cohesion of the common system remained fundamental to the success of the international civil service. | Тем не менее слаженность общей системы по-прежнему имеет основополагающее значение для успеха международной гражданской службы. |
| The purpose of the meeting was to enhance the Mission's cohesion and effectiveness. | Цель этого совещания состояла в том, чтобы повысить слаженность и эффективность Миссии. |
| The Special Committee encourages the Secretariat to ensure cohesion in the capability-driven approach and to support different initiatives, including the agreed use of modern technology consistent with the basic principles of peacekeeping, to enhance, among other things, situational awareness and force protection. | Специальный комитет рекомендует Секретариату обеспечивать слаженность подхода, ориентированного на создание потенциалов, и поддерживать различные инициативы, включая согласованное использование современных технологий с соблюдением основных принципов миротворчества, в частности чтобы содействовать знанию обстановки и защищенности сил. |
| The Committee trusts that the functional cohesion of the project team, which is located in Arusha, will be maintained even with the location of the Procurement Officer at the Regional Procurement Office in Entebbe. | Комитет надеется, что функциональная слаженность проектной группы, базирующейся в Аруше, будет поддерживаться, даже если сотрудник по закупкам будет находиться в Региональном отделении по закупкам в Энтеббе. |
| In addition, we encourage United Nations funds, programmes and specialized agencies to strengthen coordination, cohesion and programming mechanisms as a means of enhancing support for African countries. | Кроме того, мы призываем фонды, программы и специальные учреждения Организации Объединенных Наций улучшать координацию, обеспечивать слаженность действий и программных механизмов в качестве средств поддержки африканских стран. |
| Any attempt by the Commander of the Force or of a small contingent to report directly only to national authorities will reduce the cohesion of the multilateral operation. | Любая попытка со стороны командующего войсками или небольшим контингентом непосредственно подчиняться только властям страны ослабит целостность многосторонней операции. |
| The efficacy of the Organization will be judged by its ability to keep cohesion intact and to promote people's holistic development, so as to fashion a world where all can realize their potential and where we all espouse peace, fraternity and equality. | Эффективность нашей Организации будет определяться ее способностью сохранить свою целостность и содействовать целостному развитию народов, с тем чтобы создать мир, в котором все могли бы реализовать свой потенциал и жить в условиях мира, братства и равенства. |
| The law safeguards family cohesion and unity and protects mothers and children. | Закон охраняет ее целостность, укрепляет и защищает семейные узы, охраняя в ее рамках материнство и детство. |
| That concept could not therefore become an instrument to promote subversion and erode the political cohesion or territorial integrity of sovereign Member States of the United Nations. | Следовательно, этим правом нельзя воспользоваться для того, чтобы способствовать ослаблению или подрывать политическое единство и территориальную целостность суверенных государств, членов Организации Объединенных Наций. |
| While measures to ensure overall cohesion are necessary and positive, operational integration in peacekeeping missions must not be implemented in such a way that it compromises the integrity of United Nations humanitarian agencies. | Хотя меры по обеспечению общего взаимодействия являются необходимыми и позитивными, оперативное объединение усилий при проведении миссий по поддержанию мира не должно осуществляться так, чтобы подрывать целостность гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Following its entry into the European Union, Poland gained access to financial instruments designed to help member countries bridge the development gaps between the respective regions and attain cohesion. | После своего вступления в Европейский союз Польша получила доступ к финансовым инструментам, призванным помочь странам-членам уменьшить разрыв между соответствующими регионами с точки зрения уровня их развития и добиться полной интеграции. |
| Support through these projects for social integration, cohesion and community infrastructure will allow UNAMID to better contribute to expected peace in Darfur. | Поддержка социальной интеграции и сплоченности и развития общественной инфраструктуры в рамках этих проектов позволит ЮНАМИД эффективнее содействовать установлению ожидаемого мира в Дарфуре. |
| Regional integration and interconnectivity to promote social inclusion and cohesion | региональная интеграция и взаимодействие для содействия социальной интеграции и сплоченности; |
| It included all dimensions required by society to improve the quality of life of its individual members while simultaneously fostering social justice, cohesion and integration, promoting productive employment and empowering the social groups that made up its citizenry. | В ней отражены все черты, которые должны быть присущи обществу для того, чтобы оно было в состоянии повышать качество жизни своих индивидуальных членов при одновременном укреплении социальной справедливости, сплоченности и интеграции, содействии продуктивной занятости и расширении прав и возможностей образующих его социальных групп. |
| This could include strategies and practices to reduce or prevent racism and discrimination, and promote integration and community cohesion; | Это может включать стратегии и виды практики, нацеленные на сокращение масштабов или предупреждение расизма и дискриминации, а также содействие интеграции и сплоченности общин; |
| We must support them, and we must commit ourselves to recognizing the family as a source of strength, belonging and cohesion. | Мы должны поддерживать их и должны взять на себя обязательство признавать семью в качестве источника силы, причастности и связей. |
| Evaluation of development programmes in Romania found that by addressing Roma and non-Roma living in close proximity, project interventions could create stronger community cohesion. | Оценка программ развития в Румынии показала, что проекты, направленные на решение проблем рома и проживающих по соседству других народностей, способны содействовать укреплению общинных связей. |
| Such an emergence will enable families to fulfil their role in the ever-changing social environments of commerce and competition and thereby build a base for sustainability, strong family cohesion, security and national identity. | Это позволит семьям выполнять свою роль в постоянно меняющихся условиях торговли и конкуренции и тем самым заложить основание устойчивости, прочных семейных связей, безопасности и национальной идентичности. |
| The demarcation process shall take into account African best practices which seek to maintain the sanctity and cohesion of communities and to foster peaceful coexistence between neighbours. | В процессе демаркации должна учитываться передовая практика африканских государств, способствующая сохранению нерушимости связей между общинами и их единства и обеспечивающая мирное сосуществование между соседями. |
| In order to improve the cohesion and consistency of our partnerships, I intend to establish a Bureau for Resources and Strategic Partnerships. | В целях повышения степени согласованности и последовательности в рамках наших партнерских связей я намерен создать бюро по ресурсам и стратегическим партнерским связям. |
| At the same time, there continues to be a lack of cohesion with the command of the tenth military region. | В то же время продолжает наблюдаться отсутствие взаимодействия с командованием десятого военного округа. |
| The three-month programme focuses on discipline and conduct, as well as on enhancing operational capacity and cohesion. | В ходе трехмесячной программы особое внимание уделяется дисциплине и поведению, а также укреплению оперативного потенциала и взаимодействия. |
| The meeting also addressed physical and non-physical obstacles to the development of international trade and tourism, as well as to social and territorial cohesion, economic development and sustainability. | На этом совещании также рассматривались физические и нефизические препятствия для развития международной торговли и туризма, а также для обеспечения социального и территориального взаимодействия, роста экономики и устойчивого развития. |
| As a pooled funding instrument, the Fund helps to reduce transaction costs for the Government and recipients, and provides strategic cohesion and programmatic harmonization for engagement on transitional issues. | Будучи объединенным механизмом финансирования, Фонд помогает уменьшить операционные затраты для правительства и получателей и обеспечивает стратегическую слаженность и согласованность программ для взаимодействия при решении вопросов переходного периода. |
| The Mission will support the establishment of mechanisms to facilitate good governance practices, including combating corruption by strengthening institutions of democratic governance and facilitating the transformation of social interactions at the local level to build cohesion in communities through sustainable reconciliation. | Миссия будет оказывать поддержку в создании механизмов, способствующих формированию практики ответственного управления, включая борьбу с коррупцией на основе упрочения институтов демократического правления и содействия преобразованию общественного взаимодействия на местном уровне в интересах укрепления сплоченности в общинах на основе стабильного примирения. |
| Lastly, there was no clarification of the link between polycentric development and social - spatial cohesion. | И наконец, не была пояснена связь между полицентрическим развитием и социально-территориальной сплоченностью. |
| Policies have been adopted with the aim of achieving a renewed social commitment that combines fostering economic competitiveness with enhanced social justice and cohesion. | Были разработаны политические меры, направленные на достижение новой социальной цели, которая сочетает повышение экономической конкурентоспособности с большей социальной справедливостью и сплоченностью. |
| But this is not a foregone conclusion, and deprived areas can have strong cohesion with vigorous social networks, shared values and a local sense of belonging which act as important resilience factors that will help communities weather the economic downturn and come out of it more quickly. | Однако это не является предопределенным выводом, и находящиеся в неблагоприятном положении районы могут характеризоваться значительной сплоченностью благодаря наличию активных социальных сетей, общих ценностей и чувства принадлежности, которые выступают в качестве важных факторов устойчивости, помогающих общинам преодолеть экономический спад и выйти из него более быстрыми темпами. |
| Regardless of whether Ukraine is "lost," or who lost it, the country can still offer an attractive future for all of its citizens if unavoidable economic reforms can be made compatible with regional cohesion. | Независимо от того, «потеряна» ли Украина, и от того, кто ее потерял, страна по-прежнему может предложить своим гражданам привлекательное будущее, в случае если неизбежные экономические реформы могут быть совмещены со сплоченностью ее регионов. |
| In this process the cohesion of the international community, the sharing of responsibilities and duties among all countries and the full, solemn and energetic individuality of every nation must all come together. | Этот процесс должен характеризоваться сплоченностью международного сообщества, разделением обязанностей и функций между всеми странами, а также всесторонним, возвышенным и активным проявлением индивидуальных особенностей каждого государства. |
| The publication of the annual appeal and the annual report has helped generate greater cohesion, common purpose and more transparency in OHCHR extrabudgetary activities. | Публикации ежегодного обращения и ежегодного доклада помогают добиваться большей увязки, целенаправленности и прозрачности мероприятий УВКПЧ, финансируемых из внебюджетных средств. |
| Improvement of the UN-Habitat Programme Review Committee to enhance programme alignment and cohesion; | а) совершенствование работы Комитета по обзору программ ООН-Хабитат в целях улучшения согласованности и увязки программ; |
| Social integration therefore should not be seen in terms of human rights and justice alone, but in terms of a broader sense of cohesion. | Социальная интеграция не должна поэтому рассматриваться только с точки зрения соблюдения прав человека и справедливости, но и в более широком смысле увязки этого процесса. |
| In some cases, this fragmentation was caused by the imperative of mobilizing resources, leading to a loss of internal cohesion and external coherence, potentially crowding out coordination and brokering roles. | В некоторых случаях, такая распыленность усилий была вызвана необходимостью мобилизации ресурсов, однако это привело к утрате внутренней увязки и внешней согласованности и в конечном итоге к ослаблению координирующей и посреднической роли ПРООН. |
| However, we do understand that the necessary cohesion of the Group of Friends and the real state of affairs imposed on us by the Organization's financial crisis have compelled us to present this revised version of the draft resolution. | Однако мы понимаем, что необходимость увязки интересов Группы друзей с реальным положением дел, обусловленным переживаемым Организацией финансовым кризисом, вынуждает нас представить этот пересмотренный вариант. |
| Multilayer cap consists of two or more layers, and each layer must have cohesion with previous layers. | Многослойная стяжка состоит из двух или более слоев, причем каждый слой обязательно имеет сцепление с предыдущими слоями. |
| Sister chromatid cohesion is essential for the correct distribution of genetic information between daughter cells and the repair of damaged chromosomes. | Сцепление сестринских хроматид необходимо для правильного распределения генетической информации между дочерними клетками и устранения повреждений хромосом. |
| Anti-magnetic cohesion, I think. | Думаю, антимагнитное сцепление. |