| This is a matter of human rights and basic values, and it is vital to peace and cohesion in societies across Europe. | Это является вопросом прав человека и основных ценностей, и это важно для мира и сплоченности в обществе во всей Европе. |
| There is a risk that these questions measure the cohesion of the household rather than actual victimization. | Существует риск того, что эти вопросы измеряют степень сплоченности домашнего хозяйства, а не фактические показатели виктимизации. |
| The report was produced in response to a lack of information to inform policy and practice in relation to the community cohesion and integration of Refugees. | Он был выпущен в связи с нехваткой информации, необходимой для разработки политики и практики по вопросам социальной сплоченности и интеграции беженцев. |
| Despite that change, an alternative to the traditional family as a social institution and as a source of cohesion and support within the society has not emerged, although some of its functions are being assumed by other entities. | Несмотря на эти перемены, не появилось альтернативы традиционной семье как социальному институту и источнику сплоченности и поддержки внутри общества, хотя выполнение некоторых ее функций и взяли на себя другие образования. |
| I think the fact that our colleagues are here today from UNDP, UNIDO, WTO, UNWTO, and UN-Habitat is proof that the message of cohesion and cooperation is alive and well and moving in that direction. | Я думаю, что факт присутствия сегодня на сессии наших коллег из ПРООН, ЮНИДО, ВТО, ВТОООН и ООН-Хабитат является доказательством того, что призыв к сплоченности и сотрудничеству звучит в полную силу и позволяет нам двигаться в нужном направлении. |
| Its inter-ethnic cohesion is yet to be fully established and some Serb officers complain that they have been demoted, moved, dismissed or simply ignored because of their ethnicity. | Их межэтническое единство пока еще в полной мере не обеспечено, и некоторые сербские офицеры жалуются на то, что из-за их этнического происхождения их понижают или переводят на другие должности, увольняют или просто игнорируют. |
| We did so in order to preserve the cohesion of the European Union and the necessary strength of its role as a member of the Quartet in the current efforts to push forward the negotiation process and advance in the direction of full implementation of the road map. | Мы поступили таким образом, чтобы сохранить единство Европейского союза и необходимую силу его роли в качестве одного из членов «четверки» в прилагаемых в последнее время усилиях по продвижению вперед процесса переговоров и обеспечению прогресса в осуществлении в полном объеме плана «дорожная карта». |
| Indeed, Meyerbeer's devotion to the voice often led him to ignore the dramatic cohesion of his operas; typically, he would write far too much music and the scores of his operas would have to be drastically cut during rehearsals. | В самом деле, преданность Мейербера вокалу часто приводила к тому, что драматическое единство оперы игнорировалось; как правило, он писал слишком много музыки, и большинство опер были значительно сокращены во время репетиций. |
| Resident coordinators must ensure cohesion and assist all agencies including non-resident ones. | Координаторы-резиденты должны обеспечивать единство усилий и оказывать содействие всем учреждениям, в том числе учреждениям-нерезидентам. |
| Military briefings by the Secretariat should include concept of operations and should report on key military factors such as chain of command, force structure, unity and cohesion of the force, training and equipment, risk assessment and rules of engagement. | В брифинги Секретариата по военным вопросам следует включать изложение концепции операций и сообщения об основных военных факторах, таких, как система командования, структура сил, единство и слаженность этих сил, боевая подготовка и снаряжение, оценка опасности и правила ввода в бой. |
| Common backstage communications out of character include: Treatment of the absent: derogatory discussion of the absent audience or performers affecting team cohesion. | Коммуникация с выходом из представляемого характера за кулисами включает: Обсуждение отсутствующих: уничижительное обсуждение аудитории или исполнителей, которое влияет на сплочённость команды. |
| Now, the thing we need to value more than anything at this firm is cohesion, and that is the only reason... | Больше всего в работе нашей фирмы мы ценим сплочённость, и только поэтому... |
| Although cohesion is a multi-faceted process, it can be broken down into four main components: social relations, task relations, perceived unity, and emotions. | С другой стороны, групповую сплочённость можно разделить на четыре основные составляющие: социальные отношения; деловые (целевые) отношения; чувство единения; эмоциональное восприятие. |
| According to the authors of the sculpture, it symbolizes the peacefulness of the Turkmen people, their unbreakable unity and cohesion and, at the same creative spirit and power of modern Turkmenistan. | Авторы замыслили скульптурную композицию таким образом, чтобы она «символизировала миролюбие туркменского народа, его нерушимое единство и сплочённость и вместе с тем созидательный дух и мощь современного Туркменистана». |
| The Government strives to maintain cohesion despite the obvious difficulties faced by any government of national unity. | Правительство стремится поддерживать согласие, несмотря на очевидные трудности, стоящие перед любым правительством национального единства. |
| The report refers, in paragraph 42, to "harmony and cohesion" in the Security Council. | Доклад в пункте 42 делает ссылку на "согласие и единство" в Совете Безопасности. |
| Culture provides individuals and societies with the energies and cohesion they need in order to cope with uncertainty and rapid change in an increasingly complex world. | Культура дает людям и обществу энергию и внутреннее согласие, которые необходимы им для преодоления неопределенности и адаптации к быстрым изменениям во все более усложняющемся мире. |
| narrower. Integration or cohesion or social harmony is the capacity of human beings to live together in mutual respect, from the village community to the entire planet. | Единство и сплоченность общества, или общественное согласие, означают способность людей жить вместе по принципу взаимного уважения, начиная с сельской общины и кончая всей планетой. |
| That there exists a comprehensive range of reliable, timely and comparable social statistics and indicators for policy formation and implementation purposes, as well as monitoring policy outcomes in areas such as poverty, social exclusion, convergence, cohesion and social reporting. | Обеспечение полного набора надежной, своевременной и сопоставимых данных социальной статистики и показателей для целей разработки и осуществления политики, а также контроля за реализацией политики в таких областях, как бедность, социальное отчуждение, социальное единение, социальное согласие и отчетность в социальной сфере. |
| France is convinced that we can succeed on this demanding path so long as we maintain our unity and cohesion. | Франция убеждена, что мы можем преуспеть на этом трудном пути, если будем сохранять единство и согласованность. |
| He trusted that the new team would build the commitment and cohesion required to undertake their new assignment successfully. | Он выражает надежду, что новый состав закрепит приверженность делу и согласованность, которые необходимы для успеш-ного выполнения новых задач, стоящих перед ними. |
| We know that it will be a long and hard battle, and we must therefore maintain the cohesion and determination that we have shown so far. | Мы знаем, что это будет длительная и трудная борьба, и поэтому нам необходимо сохранить согласованность и решимость, которую мы демонстрировали до сих пор. |
| This process would help UNFPA maintain institutional coherence and cohesion while taking advantage of the opportunities of the new structure for increasing the effectiveness of its efforts on behalf of its ultimate beneficiaries. | Этот процесс поможет ЮНФПА поддерживать организационную согласованность и сплоченность, одновременно пользуясь возможностями, открываемыми новой структурой, для повышения эффективности его усилий в интересах его конечных бенефициаров. |
| We look forward to the renewal of UNAMA's mandate, which will reaffirm the international communities support for increased international cohesion in our collective efforts to support the Government of Afghanistan. | Мы поддерживаем возобновление мандата МООНСА, что явится подтверждением готовности международного сообщества активизировать коллективные усилия в поддержку правительства Афганистана и обеспечить их бόльшую согласованность. |
| We need the cohesion of our nation to achieve the objectives set. | Для достижения намеченных целей необходимо сплочение нашего народа. |
| Tunisia's plans of action for the family have aimed at promoting family cohesion by investing in marriage stability, the socialization of children and the economic and physical well-being of households. | Тунисские планы действий в интересах семьи в первую очередь нацелены на сплочение семьи посредством усилий по обеспечению ее стабильности, социализации детей и экономического благополучия домохозяйств и здоровья его членов. |
| The main lesson of this landmark experience is obvious - the way to the survival and prosperity of the world is through the cohesion and collective efforts of all constructive forces and through the decisive resolution of minor differences for the sake of common paramount interests and goals. | Главный урок этого этапного испытания очевиден - путь к выживанию и процветанию мира пролегает через сплочение и коллективные действия всех конструктивных сил, через решительное преодоление второстепенных разногласий во имя общих кардинальных интересов и задач. |
| The emergence and cohesion of the women's movement and, as a result, the creation of various types of alternative services for women at the national level; and | ∙ Становление и сплочение движения женщин и связанное с этим процессом создание в стране разнообразных альтернативных служб в интересах женщин. |
| The guiding principle of UNAMA activities is to reinforce Afghan leadership and strengthen international cohesion in support of that leadership. | Ведущим принципом деятельности МООНСА является укрепление руководящей роли Афганистана и сплочение международных действий в поддержку этой руководящей роли. |
| Policies should be promoted that are aimed at social integration and cohesion as a means for achieving the economic and social well-being of all persons, including older people and persons with disabilities, mental health needs and/or learning difficulties. | Следует содействовать политике, направленной на социальную интеграцию и единение, как средству достижения экономического и социального благополучия всех людей, включая пожилых людей и лиц с ограниченными возможностями, лиц с недостатками умственного развития и/или испытывающих трудности в учебе. |
| That there exists a comprehensive range of reliable, timely and comparable social statistics and indicators for policy formation and implementation purposes, as well as monitoring policy outcomes in areas such as poverty, social exclusion, convergence, cohesion and social reporting. | Обеспечение полного набора надежной, своевременной и сопоставимых данных социальной статистики и показателей для целей разработки и осуществления политики, а также контроля за реализацией политики в таких областях, как бедность, социальное отчуждение, социальное единение, социальное согласие и отчетность в социальной сфере. |
| The Group of Latin American and Caribbean States must perceive itself as an instrument for effecting the hemispheric cohesion which the Summit of the Americas so sharply italicized. | Группа латиноамериканских и карибских государств должна представлять себя как инструмент воздействия на единение в масштабах полушария, на что было обращено особое внимание на встрече на высшем уровне государств Северной и Южной Америки. |
| Another observation made was that cultural identity and cohesion at city and regional level makes it easier to define specific interests and projects. | Было также отмечено, что культурная самобытность и культурное единение на городском и региональном уровнях облегчают задачу выявления конкретных интересов и формулирования проектов. |
| Joint crisis management structures have been established in the three countries between UNMEER and national counterparts to ensure cohesion of efforts, including through co-location. | В трех странах с участием МООНЧРЭ и национальных партнеров созданы совместные структуры регулирования кризиса, призванные обеспечить слаженность усилий, в частности путем совместного размещения таких структур. |
| The purpose of the meeting was to enhance the Mission's cohesion and effectiveness. | Цель этого совещания состояла в том, чтобы повысить слаженность и эффективность Миссии. |
| The Committee trusts that the functional cohesion of the project team, which is located in Arusha, will be maintained even with the location of the Procurement Officer at the Regional Procurement Office in Entebbe. | Комитет надеется, что функциональная слаженность проектной группы, базирующейся в Аруше, будет поддерживаться, даже если сотрудник по закупкам будет находиться в Региональном отделении по закупкам в Энтеббе. |
| In addition, the resident coordinator is to coordinate the promotion of the United Nations goals within the country of assignment, and to ensure cohesion among all the activities of the United Nations system, both development-oriented and of any other nature. | Кроме того, координатор-резидент должен координировать работу по продвижению целей Организации Объединенных Наций в той стране, куда он назначен, и обеспечивать слаженность всей деятельности системы Организации Объединенных Наций, как ориентированной на развитие, так и носящей иной характер. |
| It therefore urged the United Nations and partners to demonstrate vigilance and cohesion in support of the peace process. | Поэтому он настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций и других партнеров проявлять бдительность и слаженность действий в процессе поддержки усилий по укреплению мира. |
| Any attempt by the Commander of the Force or of a small contingent to report directly only to national authorities will reduce the cohesion of the multilateral operation. | Любая попытка со стороны командующего войсками или небольшим контингентом непосредственно подчиняться только властям страны ослабит целостность многосторонней операции. |
| The High-Level Political Forum should provide leadership and ensure the cohesion and complementarity of the various Rio+20 follow-up processes while promoting the integration of the three dimensions of sustainable development. | Политический форум высокого уровня по устойчивому развитию должен сыграть руководящую роль и обеспечить целостность и взаимодополняемость процессов в ходе деятельности по итогам Конференции Рио+20, а также способствовать включению в них трех компонентов устойчивого развития. |
| Requests the Executive Secretary of the Economic Commission for Africa to endeavour to maintain and strengthen the cohesion of the programme of technical cooperation, especially at the implementation level. | просит Исполнительного секретаря Экономической комиссии для Африки стремиться поддерживать и укреплять целостность программы технического сотрудничества, особенно на уровне осуществления. |
| Sustainable urbanization includes a territorial approach and cohesion, with special attention to climate change mitigation and adaptation, risk prevention and safe cities. | Устойчивая урбанизация включает территориальный подход и территориальную целостность с уделением особого внимания смягчению воздействия изменения климата и адаптации к таким изменениям, предотвращению рисков и созданию безопасных городов. |
| He urged the international community to disregard calls for the partition and dissolution of countries, especially developing countries, which needed cohesion in order to develop economically and thereby promote and protect human rights. | Оратор настоятельно призывает международное сообщество не обращать внимания на тех, кто выступает за раздел и распад государств, особенно развивающихся стран, которые должны сохранять свою целостность в целях обеспечения экономического развития и благодаря этому - поощрения и защиты прав человека. |
| UNICEF continued to place emphasis on incorporating sport and play into country programmes helping disadvantaged children develop a healthy lifestyle and increase their cohesion with their communities. | ЮНИСЕФ продолжал уделять особое внимание включению спорта и игр в страновые программы, призванные помочь обездоленным детям вести здоровый образ жизни и способствовать их интеграции в общины. |
| The EU instruments mentioned include such structural funds as the European Regional Development Fund, the European Social Fund, the European Agriculture Guidance and Guarantee Fund/Orientation Section, the Financial Instrument for Fisheries Guidance and also the Cohesion Fund. | К числу таких инструментов ЕС относится ряд структурных фондов, таких как Европейский фонд регионального развития, Европейский социальный фонд, Европейский фонд сельскохозяйственного управления и гарантий, Финансовый механизм для управления рыболовством, а также Фонд интеграции. |
| National Objective 1: to promote equality, cohesion and social and territorial integration with diversity. | Национальная цель 1: содействие достижению равенства, сплоченности, социальной и территориальной интеграции при сохранении разнообразия. |
| We also need to encourage and promote more social interaction and cohesion at the neighbourhood and community level. | Нам также следует поощрять и содействовать более активной социальной интеграции и единению на районном и общинном уровнях. |
| In these efforts, state authorities, civil society and media have specific roles to play, in promoting tolerance, inclusiveness, cohesion and equality allowing all individuals to celebrate their diversity within an accepted social-democratic framework. | В рамках этих усилий государственные власти, гражданское общество и средства массовой информации выполняют свои функции, связанные с поощрением терпимости, интеграции, сплоченности и равенства, позволяющих всем людям сохранять свое разнообразие на приемлемой социально-демократической основе. |
| Evaluation of development programmes in Romania found that by addressing Roma and non-Roma living in close proximity, project interventions could create stronger community cohesion. | Оценка программ развития в Румынии показала, что проекты, направленные на решение проблем рома и проживающих по соседству других народностей, способны содействовать укреплению общинных связей. |
| The demarcation process shall take into account African best practices which seek to maintain the sanctity and cohesion of communities and to foster peaceful coexistence between neighbours. | В процессе демаркации должна учитываться передовая практика африканских государств, способствующая сохранению нерушимости связей между общинами и их единства и обеспечивающая мирное сосуществование между соседями. |
| Urban crime rates tend to be higher than those in rural areas, which may be attributable to differences in social control and cohesion. | В городах уровень преступности выше, чем в сельских районах, что, возможно, объясняется различиями в механизмах социального контроля и прочности социальных связей. |
| Family and community networks, which are vital to ageing populations, should be strengthened to increase intergenerational cohesion, especially in developing countries, where many aspects of modernization and globalization are rapidly loosening family ties. | Необходимо укрепить семьи и общинные системы, которые имеют важнейшее значение для стареющего населения, в целях укрепления связей между поколениями, особенно в развивающихся странах, где многие аспекты модернизации и глобализации приводят к ускоренному ослаблению семейных связей. |
| Proteins that are essential for sister chromatid cohesion, such as Smc3 and Scc1, do not regulate the formation of covalent bonds between cohesin and DNA, indicating that DNA interaction is not sufficient for cohesion. | Белки, которые необходимы для когезии сестринских хроматид, такие как Smc3 и Scc1, не регулируют образование ковалентных связей между когезином и ДНК, показывая, что взаимодействия с ДНК не достаточно для процесса когезии. |
| The United Nations and those organizations must act urgently to send clear signals of political cohesion and macroeconomic coordination. | Организация Объединенных Наций и эти организации должны принять незамедлительные меры к тому, чтобы четко заявить о необходимости политического взаимодействия и макроэкономической координации. |
| The training has helped to build the professional capacity of the recipients and contributed to the cohesion of the various corps. | Организованная подготовка способствовала развитию профессиональных навыков прошедших эти занятия лиц и повышению взаимодействия различных подразделений. |
| PSD is committed to bringing the great cohesion and integration achieved during 2004 to "excellence" levels in 2005. | ОСЧС решительно настроен добиться в 2005 году дальнейшего повышения уровня, взаимодействия и согласованности в работе, который был достигнут в 2004 году. |
| While measures to ensure overall cohesion are necessary and positive, operational integration in peacekeeping missions must not be implemented in such a way that it compromises the integrity of United Nations humanitarian agencies. | Хотя меры по обеспечению общего взаимодействия являются необходимыми и позитивными, оперативное объединение усилий при проведении миссий по поддержанию мира не должно осуществляться так, чтобы подрывать целостность гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The meeting also addressed physical and non-physical obstacles to the development of international trade and tourism, as well as to social and territorial cohesion, economic development and sustainability. | На этом совещании также рассматривались физические и нефизические препятствия для развития международной торговли и туризма, а также для обеспечения социального и территориального взаимодействия, роста экономики и устойчивого развития. |
| Through the ages Morocco has stood out because of the cohesion of its inhabitants, whatever their origins and dialects. | На протяжении веков Марокко отличалось сплоченностью своих жителей, независимо от происхождения и диалектов. |
| Policies have been adopted with the aim of achieving a renewed social commitment that combines fostering economic competitiveness with enhanced social justice and cohesion. | Были разработаны политические меры, направленные на достижение новой социальной цели, которая сочетает повышение экономической конкурентоспособности с большей социальной справедливостью и сплоченностью. |
| We affirm the importance of balancing respect for diversity with social inclusiveness and cohesion as a means of building trust within and among societies and as a sine qua non for progress, prosperity and a high quality of life. | Мы подтверждаем важность соблюдения баланса между уважением разнообразия и социальной интеграцией и сплоченностью как способа укрепления доверия внутри обществ и в отношениях между ними и непременного условия прогресса, процветания и высокого уровня жизни. |
| But this is not a foregone conclusion, and deprived areas can have strong cohesion with vigorous social networks, shared values and a local sense of belonging which act as important resilience factors that will help communities weather the economic downturn and come out of it more quickly. | Однако это не является предопределенным выводом, и находящиеся в неблагоприятном положении районы могут характеризоваться значительной сплоченностью благодаря наличию активных социальных сетей, общих ценностей и чувства принадлежности, которые выступают в качестве важных факторов устойчивости, помогающих общинам преодолеть экономический спад и выйти из него более быстрыми темпами. |
| Regardless of whether Ukraine is "lost," or who lost it, the country can still offer an attractive future for all of its citizens if unavoidable economic reforms can be made compatible with regional cohesion. | Независимо от того, «потеряна» ли Украина, и от того, кто ее потерял, страна по-прежнему может предложить своим гражданам привлекательное будущее, в случае если неизбежные экономические реформы могут быть совмещены со сплоченностью ее регионов. |
| The publication of the annual appeal and the annual report has helped generate greater cohesion, common purpose and more transparency in OHCHR extrabudgetary activities. | Публикации ежегодного обращения и ежегодного доклада помогают добиваться большей увязки, целенаправленности и прозрачности мероприятий УВКПЧ, финансируемых из внебюджетных средств. |
| Social integration therefore should not be seen in terms of human rights and justice alone, but in terms of a broader sense of cohesion. | Социальная интеграция не должна поэтому рассматриваться только с точки зрения соблюдения прав человека и справедливости, но и в более широком смысле увязки этого процесса. |
| In some cases, this fragmentation was caused by the imperative of mobilizing resources, leading to a loss of internal cohesion and external coherence, potentially crowding out coordination and brokering roles. | В некоторых случаях, такая распыленность усилий была вызвана необходимостью мобилизации ресурсов, однако это привело к утрате внутренней увязки и внешней согласованности и в конечном итоге к ослаблению координирующей и посреднической роли ПРООН. |
| The Security Council encourages the Secretary-General's Special Representative for West Africa to continue to hold regular meetings on coordination among the United Nations missions in the region in the interest of improved cohesion and maximum efficiency of United Nations activities in West Africa. | Совет Безопасности рекомендует Специальному представителю Генерального секретаря для Западной Африки продолжать проводить регулярные совещания по вопросам координации действий миссий Организации Объединенных Наций в регионе в интересах более тесной увязки и обеспечения максимальной эффективности мероприятий Организации Объединенных Наций в Западной Африке. |
| However, we do understand that the necessary cohesion of the Group of Friends and the real state of affairs imposed on us by the Organization's financial crisis have compelled us to present this revised version of the draft resolution. | Однако мы понимаем, что необходимость увязки интересов Группы друзей с реальным положением дел, обусловленным переживаемым Организацией финансовым кризисом, вынуждает нас представить этот пересмотренный вариант. |
| Multilayer cap consists of two or more layers, and each layer must have cohesion with previous layers. | Многослойная стяжка состоит из двух или более слоев, причем каждый слой обязательно имеет сцепление с предыдущими слоями. |
| Sister chromatid cohesion is essential for the correct distribution of genetic information between daughter cells and the repair of damaged chromosomes. | Сцепление сестринских хроматид необходимо для правильного распределения генетической информации между дочерними клетками и устранения повреждений хромосом. |
| Anti-magnetic cohesion, I think. | Думаю, антимагнитное сцепление. |