| Such influential community and national figures should be at the forefront of dialogue and inter-community cohesion efforts, as well as in publicly condemning any advocacy of religious hatred, discrimination, hostility or violence. | Такие влиятельные в рамках общины и страны личности должны играть лидирующую роль в обеспечении диалога и мер по укреплению межобщинной сплоченности, а также должны публично осуждать любую пропаганду религиозной ненависти, дискриминации, вражды или насилия. |
| We also support the aim of strengthening the unity and cohesion of all stakeholders, enhancing the credibility of United Nations peacekeeping, and building its capacity with a view to making it more predictable and adaptable to emerging challenges, such as that in Somalia. | Мы также поддерживаем цель укрепления единства и сплоченности всех участников, повышения авторитета миротворчества Организации Объединенных Наций и наращивания его потенциала, с тем чтобы повысить его предсказуемость и адаптировать его к возникающим проблемам, таким, как, например, в Сомали. |
| There are two aphorisms that permit observers to calculate Variety; four Principles of Organization; the Recursive System Theorem; three Axioms of Management and a Law of Cohesion. | Есть два афоризма, которые позволяют наблюдателю рассчитать разнообразие; четыре принципа организации; теорема о рекурсивных системах; три аксиомы управления и закон сплоченности. |
| Portugal, with its sense of collective responsibility and international cohesion, will continue to contribute to the limits of its capacity. | Португалия, действуя в духе коллективной ответственности и международной сплоченности, будет продолжать в меру своих возможностей вносить свой вклад в достижение этой цели. |
| to consolidate social harmony, unity and cohesion within all the groupings making up the Nation, in order to bring about harmonious and balanced development throughout the national territory, taking into account cultural values and mutual respect. | укрепление социального мира, единства и сплоченности всех составных элементов нации в целях гармоничного и сбалансированного развития всех частей национальной территории при взаимном уважении и уважительном отношении к культурным ценностям. |
| The report refers, in paragraph 42, to "harmony and cohesion" in the Security Council. | Доклад в пункте 42 делает ссылку на "согласие и единство" в Совете Безопасности. |
| The Council's cohesion will ensure that the decisions reached by this body are heard loud and clear in every part of the globe. | Единство Совета станет залогом того, что решения, принятые этим органом, будут четко и ясно услышаны в любом уголке земного шара. |
| Military briefings by the Secretariat should include concept of operations and should report on key military factors such as chain of command, force structure, unity and cohesion of the force, training and equipment, risk assessment and rules of engagement. | В брифинги Секретариата по военным вопросам следует включать изложение концепции операций и сообщения об основных военных факторах, таких, как система командования, структура сил, единство и слаженность этих сил, боевая подготовка и снаряжение, оценка опасности и правила ввода в бой. |
| The vote is all the more rewarding for us since the Council has adopted this resolution as a presidential text showing cohesion and unity on a critical issue at a critical juncture. | Для нас результаты этого голосования тем более приятны, что Совет принял данную резолюцию в качестве текста Председателя, продемонстрировав сплоченность и единство в этом очень важном вопросе на чрезвычайно важном этапе. |
| blow to Al-Shabaab's revenue flow, further undermining its cohesion and ability to engage in armed conflict. But principal importers of Somali | серьезный удар по группировке «Аш-Шабааб» в плане притока поступлений, еще больше подорвав ее единство и способность вести боевые действия. |
| Common backstage communications out of character include: Treatment of the absent: derogatory discussion of the absent audience or performers affecting team cohesion. | Коммуникация с выходом из представляемого характера за кулисами включает: Обсуждение отсутствующих: уничижительное обсуждение аудитории или исполнителей, которое влияет на сплочённость команды. |
| Now, the thing we need to value more than anything at this firm is cohesion, and that is the only reason... | Больше всего в работе нашей фирмы мы ценим сплочённость, и только поэтому... |
| Although cohesion is a multi-faceted process, it can be broken down into four main components: social relations, task relations, perceived unity, and emotions. | С другой стороны, групповую сплочённость можно разделить на четыре основные составляющие: социальные отношения; деловые (целевые) отношения; чувство единения; эмоциональное восприятие. |
| According to the authors of the sculpture, it symbolizes the peacefulness of the Turkmen people, their unbreakable unity and cohesion and, at the same creative spirit and power of modern Turkmenistan. | Авторы замыслили скульптурную композицию таким образом, чтобы она «символизировала миролюбие туркменского народа, его нерушимое единство и сплочённость и вместе с тем созидательный дух и мощь современного Туркменистана». |
| Economic, social and political stability and cohesion are major factors in encouraging savings and investment. | Важнейшими факторами для поощрения сбережений и инвестиций являются стабильность и согласие в экономической, социальной и политической областях. |
| It influences the cohesion of the society and, for any given level of GDP, determines its poverty level. | Оно влияет на согласие в обществе и при любом данном уровне ВВП определяет уровень бедности в нем. |
| Furthermore, the cohesion and stability of societies are threatened as economic opportunities and service provision are unable to meet the demand equitably. | Кроме того, под угрозой также находятся согласие и стабильность в обществе, поскольку экономика и сфера обслуживания не в состоянии должным образом удовлетворять существующий спрос. |
| Efforts to expand South-South cooperation must continue since unity, cohesion and coordination among all nations had become more important than ever before. | Необходимо продолжать прилагать усилия по укреплению сотрудничества Юг-Юг, поскольку единство, согласие и координация всех стран приобрели большую, чем когда бы то ни было, важность. |
| narrower. Integration or cohesion or social harmony is the capacity of human beings to live together in mutual respect, from the village community to the entire planet. | Единство и сплоченность общества, или общественное согласие, означают способность людей жить вместе по принципу взаимного уважения, начиная с сельской общины и кончая всей планетой. |
| In order to avoid replicating the shortfalls of past attempts to promote long-term solutions, cohesion among international and subregional interventions will remain particularly important. | Чтобы избежать повторения недостатков, характерных для прошлых попыток содействия поиску долгосрочных решений, особое значение будет и впредь иметь согласованность между международными и субрегиональными мерами вмешательства. |
| (b) It introduces coordination and cohesion within the government framework that reduces duplication and improves efficiency; | Ь) обеспечивает координацию и согласованность в рамках государственных механизмов, снижая дублирование и повышая эффективность; |
| From an ISAF perspective, there needs to be an enhanced coordination and cohesion of international efforts in the areas of judicial reform and the rule of law. | По мнению МССБ, необходимо повысить скоординированность и согласованность международных усилий в области реформы судебной системы и обеспечения законности. |
| As part of the Strategic Guidance Framework for International Police Peacekeeping, which aims to ensure cohesion and coherence in United Nations policing, United Nations police are finalizing operational guidance on capacity-building, operations and administration. Corrections | Опираясь на стратегические концептуальные рамки деятельности международных полицейских и миротворческих сил, призванные обеспечить согласованность и последовательность деятельности полиции Организации Объединенных Наций, полиция Организации Объединенных Наций в настоящее время заканчивает подготовку оперативного руководства по созданию потенциала, операциям и администрации. |
| Improvements in programme alignment and cohesion will forge linkages and synergies between global and country-level activities, and contribute to improved efficiency, effectiveness and the reduction of transaction costs. | Согласованность и взаимодополняемость программ позволят добиться улучшения взаимодействия и повысить результативность деятельности на глобальном и страновом уровне, а также будут способствовать повышению эффективности и снижению операционных издержек. |
| We need the cohesion of our nation to achieve the objectives set. | Для достижения намеченных целей необходимо сплочение нашего народа. |
| Key institutions were set up to investigate, to identify the deep challenges of the situation and to recommend actions towards healing and cohesion of the whole country. | Были созданы компетентные учреждения для расследования, выявления первопричин возникшей ситуации и вынесения рекомендаций относительно мер, направленных на преодоление разногласий и сплочение всей страны. |
| In its consideration of the topic entitled "Coercion to cohesion: alternative models of demand reduction", the working group made the following observations: | При рассмотрении темы "Сплочение вместо принуждения: альтернативные модели сокращения спроса" рабочая группа отметила следующее: |
| Tunisia's plans of action for the family have aimed at promoting family cohesion by investing in marriage stability, the socialization of children and the economic and physical well-being of households. | Тунисские планы действий в интересах семьи в первую очередь нацелены на сплочение семьи посредством усилий по обеспечению ее стабильности, социализации детей и экономического благополучия домохозяйств и здоровья его членов. |
| The main lesson of this landmark experience is obvious - the way to the survival and prosperity of the world is through the cohesion and collective efforts of all constructive forces and through the decisive resolution of minor differences for the sake of common paramount interests and goals. | Главный урок этого этапного испытания очевиден - путь к выживанию и процветанию мира пролегает через сплочение и коллективные действия всех конструктивных сил, через решительное преодоление второстепенных разногласий во имя общих кардинальных интересов и задач. |
| Policies should be promoted that are aimed at social integration and cohesion as a means for achieving the economic and social well-being of all persons, including older people and persons with disabilities, mental health needs and/or learning difficulties. | Следует содействовать политике, направленной на социальную интеграцию и единение, как средству достижения экономического и социального благополучия всех людей, включая пожилых людей и лиц с ограниченными возможностями, лиц с недостатками умственного развития и/или испытывающих трудности в учебе. |
| That there exists a comprehensive range of reliable, timely and comparable social statistics and indicators for policy formation and implementation purposes, as well as monitoring policy outcomes in areas such as poverty, social exclusion, convergence, cohesion and social reporting. | Обеспечение полного набора надежной, своевременной и сопоставимых данных социальной статистики и показателей для целей разработки и осуществления политики, а также контроля за реализацией политики в таких областях, как бедность, социальное отчуждение, социальное единение, социальное согласие и отчетность в социальной сфере. |
| The Group of Latin American and Caribbean States must perceive itself as an instrument for effecting the hemispheric cohesion which the Summit of the Americas so sharply italicized. | Группа латиноамериканских и карибских государств должна представлять себя как инструмент воздействия на единение в масштабах полушария, на что было обращено особое внимание на встрече на высшем уровне государств Северной и Южной Америки. |
| Another observation made was that cultural identity and cohesion at city and regional level makes it easier to define specific interests and projects. | Было также отмечено, что культурная самобытность и культурное единение на городском и региональном уровнях облегчают задачу выявления конкретных интересов и формулирования проектов. |
| Joint crisis management structures have been established in the three countries between UNMEER and national counterparts to ensure cohesion of efforts, including through co-location. | В трех странах с участием МООНЧРЭ и национальных партнеров созданы совместные структуры регулирования кризиса, призванные обеспечить слаженность усилий, в частности путем совместного размещения таких структур. |
| The heads of divisions will have a duty to ensure cohesion within their divisions and cooperation with other divisions and the Administrative Service. | Руководители отделов будут обязаны обеспечивать слаженность работы в их собственных отделах и сотрудничество с другими отделами и Административной службой. |
| In order to enhance both regional counter-narcotic operational achievements and systematic cohesion in the work of UNODC, the strategic outline complements and mutually reinforces the regional programme for Afghanistan and neighbouring countries. | Чтобы увеличить оперативные достижения в борьбе с наркотиками в регионе и повысить системную слаженность работы УНП ООН, стратегический план дополняет и взаимно подкрепляет региональную программу для Афганистана и соседних стран. |
| In addition, the resident coordinator is to coordinate the promotion of the United Nations goals within the country of assignment, and to ensure cohesion among all the activities of the United Nations system, both development-oriented and of any other nature. | Кроме того, координатор-резидент должен координировать работу по продвижению целей Организации Объединенных Наций в той стране, куда он назначен, и обеспечивать слаженность всей деятельности системы Организации Объединенных Наций, как ориентированной на развитие, так и носящей иной характер. |
| A strengthened programme review committee will also ensure the sharing of information among different subprogrammes, branches and sections in house and promote alignment and cohesion of the programmes. | Укрепленный комитет по обзору программы также будет обеспечивать обмен информацией между различными подпрограммами, секторами и секциями внутри организации и поощрять слаженность и последовательность программ. |
| He also appreciated the album's cohesion and commercial prospect, and named it "one of her best". | Он также оценил целостность альбома и его коммерческую перспективу и назвал пластинку «одной из лучших». |
| The main distinguishing features of the national programme are its cohesion and its integrated approach, in which the individual, society, the State, continuing education, science and industry are all part of a single process. | Главной отличительной особенностью Национальной программы Узбекистана стала ее целостность, системный подход, где составляющими единого процесса являются личность, государство и общество, непрерывное образование, наука и производство. |
| Right, but if we held Barclay suspended in mid-transport, at the point where matter starts to lose molecular cohesion... | Верно, но... если мы оставим Барклая "висеть" в середине процесса транспортации, в той точке, где материя начинает терять молекулярную целостность... |
| The law safeguards family cohesion and unity and protects mothers and children. | Закон охраняет ее целостность, укрепляет и защищает семейные узы, охраняя в ее рамках материнство и детство. |
| That concept could not therefore become an instrument to promote subversion and erode the political cohesion or territorial integrity of sovereign Member States of the United Nations. | Следовательно, этим правом нельзя воспользоваться для того, чтобы способствовать ослаблению или подрывать политическое единство и территориальную целостность суверенных государств, членов Организации Объединенных Наций. |
| The EU instruments mentioned include such structural funds as the European Regional Development Fund, the European Social Fund, the European Agriculture Guidance and Guarantee Fund/Orientation Section, the Financial Instrument for Fisheries Guidance and also the Cohesion Fund. | К числу таких инструментов ЕС относится ряд структурных фондов, таких как Европейский фонд регионального развития, Европейский социальный фонд, Европейский фонд сельскохозяйственного управления и гарантий, Финансовый механизм для управления рыболовством, а также Фонд интеграции. |
| Education and employment to promote social inclusion and cohesion | образование и занятость для содействия социальной интеграции и сплоченности; |
| As indicated in the Secretary-General's report, cooperatives may play an important role in peacebuilding and recovery settings based on common interests, including the promotion of dialogue and economic activities that contribute to social integration and cohesion. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, кооперативы могут играть важную роль в создании условий для миростроительства и восстановления с учетом взаимных интересов, включая поощрение диалога и экономической деятельности, способствующей социальной интеграции и сплоченности. |
| The reasons seem not to be a lack of activity, but a lack of integration and cohesion within public policy, and also a focus on the supply side of markets in the programmes . | Причиной этого, как представляется, является не отсутствие конкретных мер, а недостаток интеграции и координации в государственной политике, а также уделение большего внимания в программах аспекту предложения на рынках . |
| REC-CEE has also been involved in efforts to streamline environment and climate change into EU Cohesion Policy, for example through governance innovations. | РЭЦ-ЦВЕ также участвует в усилиях по интеграции тематики окружающей среды и изменения климата в Политику сплочения ЕС через, например, инновации в управлении. |
| Initiatives designed to enhance cohesion among sectors of the economy | Предприняты инициативы, направленные на укрепление связей между различными секторами экономики. |
| Sport is an ideal mechanism to bring about cohesion among different countries, to promote understanding and to bring peoples and nations closer together. | Спорт является идеальным механизмом для установления связей между различными странами, для развития взаимопонимания и сближения между народами и государствами. |
| The communities fear the transfer will lead to a further deterioration of their living conditions, loss of livelihood, loss of tribal cohesion and erosion of their traditional lifestyles. | Общины опасаются, что переселение приведет к дальнейшему ухудшению условий их жизни, потере источников дохода, утрате общинных связей и разрушению их традиционного образа жизни. |
| The year 2008 was devoted to girl student, "Mothers of the Future", through the Association's youth chapter, and focused on dialogue with young people to continue communication and promote cohesion between generations and ensure that the Association's work will be carried forward. | 2008 год усилиями молодежных структур Ассоциации был посвящен учащимся девочкам, "матерям будущего"; основное внимание при этом уделялось диалогу с молодежью в целях упрочения связей и единства между поколениями и обеспечения преемственности в плане выполнения обязательств Ассоциации. |
| Proteins that are essential for sister chromatid cohesion, such as Smc3 and Scc1, do not regulate the formation of covalent bonds between cohesin and DNA, indicating that DNA interaction is not sufficient for cohesion. | Белки, которые необходимы для когезии сестринских хроматид, такие как Smc3 и Scc1, не регулируют образование ковалентных связей между когезином и ДНК, показывая, что взаимодействия с ДНК не достаточно для процесса когезии. |
| The United Nations and those organizations must act urgently to send clear signals of political cohesion and macroeconomic coordination. | Организация Объединенных Наций и эти организации должны принять незамедлительные меры к тому, чтобы четко заявить о необходимости политического взаимодействия и макроэкономической координации. |
| During the reporting period, my Special Representative has focused his efforts on building greater cohesion among members of the international community involved in Somalia. | В течение отчетного периода мой Специальный представитель сосредоточил свои усилия на обеспечении более тесного взаимодействия между членами международного сообщества, работающими в Сомали. |
| The second advantage is that this new structure imposes much more consistency and cohesion in how we deal with the questions before the General Assembly. | Второе преимущество состоит в том, что эта новая структура предполагает намного больше последовательности и взаимодействия в том, как мы будем решать вопросы до их обсуждения в ходе Генеральной Ассамблеи. |
| This agency, led by the Coordinating Minister for Political, Law and Security Affairs, has the main responsibility for coordinating cohesion among various relevant institutions for the purposes of ensuring maritime security in Indonesian waters. | Это Агентство, возглавляемое министром по координации политических, правовых вопросов и вопросов безопасности, несет главную ответственность за координацию взаимодействия различных соответствующих институтов в целях обеспечения морской безопасности в индонезийских водах. |
| It should be noted that the cohesion of the Chadian National Army chain of command and the level of discipline of troops is questionable and it casts into doubt the degree to which policy-level commitments and directives are translated into action by individual field commanders and their orders followed. | Следует отметить, что уровень взаимодействия между командными инстанциями и дисциплина личного состава Национальной армии Чада оставляют желать лучшего и дают основания сомневаться в том, что обязательства и решения, принимаемые на уровне высшего руководства, будут точно выполнены каждым полевым командиром и что их приказания будут исполнены. |
| Lastly, there was no clarification of the link between polycentric development and social - spatial cohesion. | И наконец, не была пояснена связь между полицентрическим развитием и социально-территориальной сплоченностью. |
| With its diverse membership, the New Agenda Coalition owes its cohesion to the shared conviction of its members that, in current circumstances, there can be a seamless process of negotiation and agreement to the elimination of the ultimate weapons of mass destruction: nuclear weapons. | При всем своем пестром составе коалиция "За новую повестку дня" обязана своей сплоченностью общей убежденности ее членов в том, что в нынешней обстановке может иметь место бесперебойный процесс проведения переговоров и заключения соглашений с целью ликвидации абсолютного оружия массового уничтожения - ядерного. |
| We affirm the importance of balancing respect for diversity with social inclusiveness and cohesion as a means of building trust within and among societies and as a sine qua non for progress, prosperity and a high quality of life. | Мы подтверждаем важность соблюдения баланса между уважением разнообразия и социальной интеграцией и сплоченностью как способа укрепления доверия внутри обществ и в отношениях между ними и непременного условия прогресса, процветания и высокого уровня жизни. |
| Regardless of whether Ukraine is "lost," or who lost it, the country can still offer an attractive future for all of its citizens if unavoidable economic reforms can be made compatible with regional cohesion. | Независимо от того, «потеряна» ли Украина, и от того, кто ее потерял, страна по-прежнему может предложить своим гражданам привлекательное будущее, в случае если неизбежные экономические реформы могут быть совмещены со сплоченностью ее регионов. |
| In this process the cohesion of the international community, the sharing of responsibilities and duties among all countries and the full, solemn and energetic individuality of every nation must all come together. | Этот процесс должен характеризоваться сплоченностью международного сообщества, разделением обязанностей и функций между всеми странами, а также всесторонним, возвышенным и активным проявлением индивидуальных особенностей каждого государства. |
| The publication of the annual appeal and the annual report has helped generate greater cohesion, common purpose and more transparency in OHCHR extrabudgetary activities. | Публикации ежегодного обращения и ежегодного доклада помогают добиваться большей увязки, целенаправленности и прозрачности мероприятий УВКПЧ, финансируемых из внебюджетных средств. |
| Implementation of the plan will not only contribute to improved programme alignment and cohesion, but also to better defining roles and working relations with partners both within and outside the United Nations system. | Реализация этого плана будет способствовать не только повышению степени согласованности и увязки программ, но и более адекватному определению ролей и рабочих отношений с партнерами как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне нее; |
| Its priorities have been defined through institution-wide consultations and respond to the need for greater cohesion between programming levels and substantive areas as well as for greater selectivity and focus. | Ее приоритеты были определены на основе консультаций в масштабах всего учреждения; они направлены на достижение цели улучшения увязки различных уровней программ и основных областей, а также повышения избирательности и направленности. |
| However, this has come at the cost of a diverse stream of initiatives, in some cases lacking internal cohesion and external coherence, and potentially crowding-out the key coordination and brokering roles that UNDP had found so effective in Ethiopia. | Вместе с тем, это привело к появлению большого числа разрозненных инициатив, которые порой проводились без внутренней увязки и внешней согласованности и несли в себе потенциальную угрозу ослабления ключевой координирующей и посреднической роли ПРООН, которая была признана столь эффективной в Эфиопии. |
| However, we do understand that the necessary cohesion of the Group of Friends and the real state of affairs imposed on us by the Organization's financial crisis have compelled us to present this revised version of the draft resolution. | Однако мы понимаем, что необходимость увязки интересов Группы друзей с реальным положением дел, обусловленным переживаемым Организацией финансовым кризисом, вынуждает нас представить этот пересмотренный вариант. |
| Multilayer cap consists of two or more layers, and each layer must have cohesion with previous layers. | Многослойная стяжка состоит из двух или более слоев, причем каждый слой обязательно имеет сцепление с предыдущими слоями. |
| Sister chromatid cohesion is essential for the correct distribution of genetic information between daughter cells and the repair of damaged chromosomes. | Сцепление сестринских хроматид необходимо для правильного распределения генетической информации между дочерними клетками и устранения повреждений хромосом. |
| Anti-magnetic cohesion, I think. | Думаю, антимагнитное сцепление. |