Cooperatives have contributed significantly to ensuring economic productivity and rural development; promoting social empowerment and cohesion; opening marketing channels for village and artisanal produce; and providing credit and input support to farmers, consumers and workers. |
Кооперативы вносят значительный вклад в обеспечение экономической эффективности и развития сельских районов; расширение социальных прав и возможностей и сплоченности; открытие каналов сбыта для сельской и кустарной продукции; и в предоставление кредитов и оказание поддержки фермерам, потребителям и трудящимся. |
As indicated in the Secretary-General's report, cooperatives may play an important role in peacebuilding and recovery settings based on common interests, including the promotion of dialogue and economic activities that contribute to social integration and cohesion. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, кооперативы могут играть важную роль в создании условий для миростроительства и восстановления с учетом взаимных интересов, включая поощрение диалога и экономической деятельности, способствующей социальной интеграции и сплоченности. |
Giving media time to fiery rhetoric, especially subsequent to inter-communal tensions or events, can be irresponsible and undermine years of investment by moderate elements in the advancement of community understanding and cohesion. |
Предоставление времени в средствах массовой информации пылким речам, особенно после межобщинных трений или событий, может быть проявлением безответственности и подрывать годы усилий, вложенных умеренными элементами в содействие пониманию и сплоченности общин. |
He emphasized that there was a need to combine the protection of religious minorities with the quest for social stability and cohesion based on human rights for all. |
Он обратил особое внимание на необходимость сочетания действий по защите религиозных меньшинств с усилиями по обеспечению социальной стабильности и сплоченности на основе соблюдения прав человека всех групп населения. |
Social policies must be tailored to meet the evolving needs of families and to strengthen their cohesion, so that they can fulfil those roles to the benefit of all their members and society at large. |
Социальная политика должна быть адаптирована для удовлетворения меняющихся потребностей семей и укрепления их сплоченности, с тем чтобы семьи могли выполнять эти функции в интересах всех своих членов и общества в целом. |
This will hopefully be achieved before 2015, but there will be a continuing need thereafter to encourage cohesion and effective governance and an empowered partner for the United Nations as it seeks to assist Lebanon. |
Есть надежда, что эта цель будет достигнута до 2015 года, при этом будет необходимо и далее добиваться обеспечения сплоченности и эффективного управления, а Организации Объединенных Наций, в контексте оказания помощи Ливану, будет необходимо наладить партнерские отношения с той или иной полномочной структурой. |
The Australian sports outreach programme is addressing broad development priorities and community issues in developing countries in Africa, Asia, the Caribbean and Latin America, using sport as a platform to promote social inclusion and cohesion, foster healthy behaviour and provide education and leadership opportunities. |
Австралийская программа пропаганды спорта учитывает общие приоритеты развития и проблемы общин в развивающихся странах Африки, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна и использует спорт в качестве платформы для содействия социальной интеграции и сплоченности, поощрения здорового образа жизни и предоставления возможностей в сфере образования и управления. |
To increase cohesion and coordination in the delivery of development capacity measures, the secretariat has focused on establishing partnerships with development stakeholders in each activity undertaken through the Subregional Office. |
Для укрепления сплоченности и координации в деятельности по развитию потенциала при осуществлении соответствующих мероприятий через посредство Субрегионального отделения секретариат уделял особое внимание созданию партнерств с заинтересованными сторонами. |
The implementation of quick-impact projects will support the Operation's drive for social integration, conflict resolution and reconciliation, cohesion and community in support of the peace process in Darfur. |
Осуществление проектов с быстрой отдачей в области социальной интеграции, разрешения конфликтов, примирения, укрепления сплоченности и развития общественной инфраструктуры позволит Операции внести более весомый вклад в Дарфурский мирный процесс. |
That regional framework helped to establish the link between political decisions and their implementation mechanisms by associating risk and economic management with social and environmental cohesion while guaranteeing respect for human rights and taking multiculturalism and gender equity into account. |
Эти региональные рамки помогли установить взаимосвязь между политическими решениями и механизмами их реализации, увязывая риск и экономическое управление с укреплением сплоченности в социальной и природоохранной сфере, гарантируя при этом соблюдение прав человека и принимая во внимание культурное многообразие и гендерное равенство. |
Volunteerism was recognized as an important factor contributing to the progress, cohesion and resilience of communities in 2001 when the United Nations General Assembly proclaimed 2001 the International Year of Volunteers. |
Добровольчество (волонтерство) было признано в качестве важного фактора прогресса, сплоченности и устойчивости общества в 2001 году, когда Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций объявила 2001 год Международным годом добровольцев. |
During the reporting period, PRS held various meetings countrywide to promote cohesion within the party and highlight the need to avoid confrontation, in anticipation of the elections. |
В течение рассматриваемого периода члены ПСО провели ряд встреч по всей стране в целях поощрения сплоченности партийных рядов и предотвращения конфронтации в преддверии выборов. |
Decent jobs allow people to create social and economic ties, build networks and can give them a voice, thereby contributing to social integration and cohesion. |
Люди, занимающие достойные рабочие места, имеют возможность устанавливать социальные и экономические связи, налаживать контакты и могут обрести голос, что способствует упрочению социальной интеграции и сплоченности. |
Such influential community and national figures should be at the forefront of dialogue and inter-community cohesion efforts, as well as in publicly condemning any advocacy of religious hatred, discrimination, hostility or violence. |
Такие влиятельные в рамках общины и страны личности должны играть лидирующую роль в обеспечении диалога и мер по укреплению межобщинной сплоченности, а также должны публично осуждать любую пропаганду религиозной ненависти, дискриминации, вражды или насилия. |
Against that background, he would like to know what role the international community had played in helping Kyrgyzstan ensure the inter-ethnic and political cohesion of its society. |
В этой связи он хотел бы получить информацию о том, какую роль международное сообщество сыграло в оказании помощи Кыргызстану для обеспечения межэтнической и политической сплоченности его общества. |
The international community, with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) in the lead, gave an impression of being in disarray, without direction and internal cohesion. |
Складывалось такое впечатление, что в международном сообществе во главе с Миссией Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово (МООНК) царит замешательство, что ему не хватает целеустремленности и внутренней сплоченности. |
It included all dimensions required by society to improve the quality of life of its individual members while simultaneously fostering social justice, cohesion and integration, promoting productive employment and empowering the social groups that made up its citizenry. |
В ней отражены все черты, которые должны быть присущи обществу для того, чтобы оно было в состоянии повышать качество жизни своих индивидуальных членов при одновременном укреплении социальной справедливости, сплоченности и интеграции, содействии продуктивной занятости и расширении прав и возможностей образующих его социальных групп. |
And the rising levels of income inequality, intra- and inter-country, is still a cause for concern with respect to the possibilities for lifting people out of poverty and fostering social integration and cohesion. |
Все более значительное неравенство в доходах, как между странами, так и в самих странах, по-прежнему является поводом для беспокойства, поскольку оно ограничивает возможности в плане освобождения людей от оков нищеты и достижения социальной интеграции и сплоченности. |
However, much remained to be done, and the primary obstacles to further progress included the persistence of traditional sociocultural attitudes and the absence of cohesion and conviction among women themselves. |
Вместе с тем, предстоит еще многое сделать, и главными препятствиями для дальнейшего прогресса являются сохранение укоренившихся социально-культурных традиций и отсутствие сплоченности и убежденности среди самих женщин. |
At this stage of the implementation of resolution 1441, I wish to emphasize on behalf of my delegation the need for the Security Council to continue to safeguard, as it has in the recent past, its unity and cohesion. |
На этом этапе осуществления резолюции 1441 я хочу от имени нашей делегации подчеркнуть необходимость того, чтобы Совет Безопасности продолжал заботиться, как он делал это в последнее время, о своем единстве и сплоченности. |
The programme also contributed to enhancing awareness among policymakers, managers and other important actors in the social sphere on social equity and cohesion and about the severe conditions affecting pension systems in the region. |
Программа также способствовала повышению осведомленности политических руководителей, менеджеров предприятий и других важных участников в социальной сфере по вопросам социального равенства и сплоченности и сложной ситуации, в которой находятся пенсионные системы в регионе. |
Profound and fruitful debates were held in an atmosphere of true understanding, unity and cohesion, which allowed for the adoption of documents of crucial importance to the role of the Non-Aligned Movement. |
Серьезные и плодотворные прения проходили в обстановке подлинного понимания, единства и сплоченности, что способствовало принятию документов, имеющих решающее значение для будущего Движения неприсоединившихся стран. |
It addresses issues of diversity, representation and cohesion in the constitution and management of the public sector. Research is being concluded in a number of transitional countries, including Bosnia, Kenya, Latvia, Lithuania and Papua New Guinea. |
В рамках этого проекта изучаются вопросы многообразия, представительности и сплоченности в контексте состава государственного сектора и управления им. Исследования завершаются в ряде стран с переходной экономикой, включая Боснию, Кению, Латвию, Литву и Папуа - Новую Гвинею. |
A group hug has been found to be a useful tool in group therapy to cement a sense of cohesion among the participants after a session, although it may cause discomfort for group members who shy away from physical contact. |
Групповое объятие - полезный инструмент в групповой терапии для закрепления чувства сплоченности участников после сессии, хотя это может вызвать дискомфорт у членов группы, которые стесняются физического контакта. |
Other economists, mainly in Europe, argue that Germany must assume a political role befitting its economic preeminence and must accept sovereignty-sharing (and burden-sharing) arrangements to ensure the monetary union's cohesion and sustainability. |
Другие экономисты, в основном в Европе, утверждают, что Германия должна взять на себя политическую роль, которая подобает ее экономическому превосходству и должна признать систему обмена суверенитетом (и разделения бремени) для обеспечения сплоченности и устойчивости валютного союза. |