In this context, they stressed that achieving the principles, ideals and purposes of the Movement hinges upon the unity, solidarity and cohesion among its membership, firmly rooted on mutual respect, respect for diversity and tolerance. |
В этом контексте они подчеркнули, что реализация принципов, идеалов и целей Движения зиждется на единстве, солидарности и сплоченности рядов его членов, прочно основывающихся на взаимном уважении, уважении многообразия и терпимости. |
In terms of good practice, the Constitution of South Africa provides a good example of how recognition of the diversity of identities in the country, and in particular language rights, has contributed to cohesion and a relatively peaceful transition to democracy. |
В качестве позитивного примера передового опыта признания многообразия существующих в стране форм самобытности, и в частности языковых прав, можно привести конституцию Южной Африки, которая содействовала сплоченности общества и сравнительно мирному переходу к демократии. |
In addition, the Government is working with the network of Government Offices for the Regions and the Regional Improvement and Efficiency Partnerships to identify priority areas for cohesion and provide a range of targeted support direct to those areas where necessary. |
Кроме того, правительство работает с Сетью правительственных отделений по делам регионов, совершенствованию и повышению эффективности региональных партнерств в целях выявления приоритетных областей для обеспечения сплоченности и оказания комплексной целевой поддержки непосредственно тем районам, где это необходимо. |
It emphasizes the value of local partnerships, offers local cohesion partners a framework and guidance for developing a local approach, provides examples of current good practice and offers guidance on how partnerships can measure the impact of their activities through monitoring and evaluation. |
В ней подчеркивается важное значение местных партнерств; местным партнерам по обеспечению сплоченности предлагается рамочная основа и руководящие указания по разработке местного подхода; приводятся примеры существующей эффективной практики и даются советы о том, каким образом партнерства могут оценивать влияние своей деятельности посредством мониторинга и оценки. |
We need to take into account changes in the international system brought about after the end of the cold war and, at the same time, preserve the Council's cohesion and the feasibility of its decision-making process. |
Мы должны учитывать изменения, произошедшие в рамках международной системы после окончания «холодной войны», и в то же время сохранить дух сплоченности в Совете и практический характер процесса принятия им решений. |
Simultaneous actions have to focus on promoting policies that are geared at establishing intergenerational cohesion in society and promoting policy action based on a social consensus, in order to avoid situations where older and younger generations "compete" for benefits and resources. |
Одновременные действия должны быть сфокусированы на пропаганде политики, направленной на обеспечение сплоченности между поколениями в обществе и стимулирование политических действий, основанных на социальном консенсусе, дабы избегать ситуаций, когда пожилые и молодые люди начинают «конкурировать» между собой во имя благ и ресурсов. |
The productive integration of youth - especially from poor households - into the labour market is relevant for present and future growth prospects, social mobility and cohesion, and the interruption of the intergenerational transmission of poverty. |
Продуктивная интеграция молодежи, особенно из малоимущих домашних хозяйств, на рынок рабочей силы имеет актуальное значение для нынешних и будущих перспектив роста, социальной мобильности и сплоченности, а также для предотвращения дальнейшей передачи нищеты из поколения в поколение. |
Volunteerism 53. Volunteerism is increasingly seen as a powerful means to engage people in tackling development challenges, transform the nature of development and enhance the cohesion of society. |
Добровольчество во все большей степени рассматривается как мощное средство вовлечения людей в решение проблем в сфере развития, изменения характера развития и повышения степени сплоченности общества. |
Respect for cultural identities, the protection of cultural heritage, equality of opportunities between all cultures and democratic principles and values are necessary to consolidate cultural dialogue and ensure the cohesion of societies, and to prevent and resolve conflicts. |
Уважение культурной самобытности, охрана культурного наследия, обеспечение равенства возможностей всех культур и применение демократических принципов и ценностей необходимы для укрепления культурного диалога и обеспечения сплоченности обществ, а также для предотвращения и урегулирования конфликтов. |
Not only has the territory controlled by the Transitional Federal Government been shrinking; over the past 12 months the Monitoring Group has also witnessed a steady degeneration of the internal cohesion of the Transitional Federal Government, and the collapse of its fiscal oversight mechanisms. |
Сокращается не только территория, контролируемая переходным федеральным правительством; за прошедшие 12 месяцев Группа контроля стала также свидетелем стабильного развала внутренней сплоченности переходного федерального правительства и краха его бюджетно-финансовых контрольных механизмов. |
During the current mandate, the Monitoring Group has witnessed the continuing erosion of the cohesion of the Transitional Federal Government, the fragmentation of armed opposition groups and a dramatic escalation in the activities of armed criminal groups, including terrorism and piracy. |
В течение срока действия нынешнего мандата Группа контроля была свидетелем дальнейшего ослабления сплоченности переходного федерального правительства, фрагментации вооруженных оппозиционных групп и резкой эскалации деятельности вооруженных преступных группировок, включая терроризм и пиратство. |
(c) In support of the programme of work being effectively and strategically managed and supported by staff, the OIOS Forum enhanced the cohesion of staff and spurred discussion of strategic issues. |
с) Деятельность Форума УСВН, осуществляемая в поддержку эффективного и продуманного управления реализацией программы работы при поддержке персонала, способствовала усилению сплоченности персонала и обсуждению стратегических вопросов. |
Secondly, by adopting appropriate policies to ensure the cohesion and stability of the family in order for it to interact positively with the objectives of development, while avoiding excessive consumerism; |
во-вторых, путем проведения соответствующей политики обеспечения сплоченности и стабильности семьи, с тем чтобы она могла нормально взаимодействовать с целями развития, избегая при этом излишне потребительских тенденций; |
The Strategy seeks to promote the unity and cohesion of the family, which is viewed as the basic unit, the foundation on which all society is based and the natural environment in which the individual grows and learns and where his personality develops. |
З. Стратегия направлена на укрепление единства и сплоченности семьи, рассматриваемой в качестве базовой ячейки общества, основы любого общества и естественной среды, в которой человек растет и познает мир и в которой развивается его личность. |
We would encourage him and his Government to undertake these and other worthwhile efforts in bringing his people together and in healing the wounds of the past, for the sake of the unity and cohesion of the East Timorese people. |
Мы призываем его и его правительство предпринимать такие и другие достойные усилия по объединению народа и залечиванию ран прошлого ради единства и сплоченности восточнотиморского народа. |
To capture the breadth of the Government's national ambition with regard to building integrated and cohesive communities, the cohesion elements of this Public Service Agreement will be measured against three national indicators: |
Для оценки масштабов национальных притязаний правительства в отношении создания интегрированных и сплоченных общин элементы сплоченности, определенные в этом соглашении о государственных услугах, будут оцениваться посредством трех национальных показателей: |
The strategy for the European Year of Intercultural Dialogue 2008 emphasised the importance of dialogue as one of the key components in building an intercultural society in Ireland which values diversity, equality and interaction but which also values a shared sense of place and cohesion. |
В Стратегии Европейского года межкультурного диалога в 2008 году подчеркивается важность диалога как одного из ключевых компонентов строительства межкультурного общества в Ирландии, которое ценит не только разнообразие, равенство и взаимодействие культур, но и разделяемое всеми чувство места и сплоченности. |
It had established a National Council for the Family, which was to sponsor campaigns to improve cohesion among family members and initiatives such as the National Strategic Plan for the Protection of the Family and the Prevention of Violence (2005-2009). |
В стране учрежден Национальный совет по делам семьи, в функции которого входит проведение кампаний, направленных на повышение сплоченности членов семьи, и реализация различных инициатив, таких как Национальный стратегический план по защите семьи и предотвращению насилия (2005 - 2009 годы). |
Recognizes the importance of providing social protection schemes for the formal and informal economy as instruments to achieve equity, inclusion and stability and cohesion of societies, and emphasizes the importance of supporting national efforts aimed at bringing informal workers into the formal economy; |
признает важность создания планов социальной защиты для формальной и неформальной экономики в качестве инструментов обеспечения справедливости, всеохватности и стабильности и сплоченности обществ и подчеркивает важность оказания поддержки национальным усилиям, нацеленным на вовлечение занятых в неформальных секторах трудящихся в формальную экономику; |
To open channels of communication with the Syrian opposition and provide it with all forms of political and material support; to call upon it to close its ranks and, before the Tunis conference, enter into serious dialogue that will maintain its cohesion and effectiveness. |
открыть каналы для обеспечения связи с сирийской оппозицией и предоставить ей всю необходимую политическую и материальную поддержку; призвать ее объединить свои ряды и начать серьезный диалог в интересах сохранения ее сплоченности и поддержания эффективности ее усилий до проведения конференции в Тунисе; |
(b) Keeping under review, within each country's constitutional framework, the national, provincial, municipal and local capacity and capability in raising revenue, and allocating resources to promote local initiatives in maintaining and increasing community cohesion; |
Ь) проведения в рамках конституционной структуры каждой страны обзора национальных, провинциальных, муниципальных и местных потенциалов и возможностей мобилизации средств и распределения ресурсов на поощрение местных инициатив, направленных на поддержание и усиление сплоченности общин; |
Undertake a sound review and analysis of the positions of the Movement on international issues, with a view to consolidating the common denominators among member states by focusing on issues that unite rather than divide us, thereby strengthening the unity and cohesion of the Movement. |
провести квалифицированный обзор и анализ позиций Движения по международным вопросам в целях согласования общей позиции государств-членов, сосредоточивая внимание на вопросах, которые нас объединяют, а не разделяют, способствуя тем самым укреплению единства и сплоченности Движения; |
Also recognize that youth employment and job opportunities for youth contribute to social stability, cohesion and inclusion and that States have an important role in addressing the demands of youth in this regard; |
признаем также, что занятость молодежи и рабочие места для молодежи способствуют укреплению социальной стабильности и сплоченности и вовлечению людей в жизнь общества и что государства призваны играть важную роль в удовлетворении потребностей молодежи в этой связи; |
The amount reflects an increase of $140,000, as compared to the biennium 2008-2009, in connection with activities in the areas of social inclusion, cohesion and protection. |
Указанная сумма отражает увеличение на 140000 долл. США по сравнению с двухгодичным периодом 2008 - 2009 годов в части мероприятий в областях социального участия, социальной сплоченности и социальной защиты. |
Portugal has initiated a series of studies to identify the specific contributions of culture with regard to the competitiveness and internationalization of its economy, training and employment, territorial development and cohesion, as well as to identify which financial tools and investments are the most suitable. |
Португалия приступила к проведению серии исследований для определения конкретного вклада культуры в повышение ее конкурентоспособности и интернационализацию ее экономики, профессиональную подготовку и расширение занятости, территориальное развитие и повышение сплоченности, а также для определения наиболее подходящих финансовых инструментов и инвестиций. |