In this respect, I should like to refer to Tunisia's experience in the field of population and the effect this has had on comprehensive sustainable development in relation to various sectors which constitute the basic underpinning of the equilibrium and cohesion of the family and of society. |
В этом отношении мне хотелось бы обратиться к опыту Туниса в области народонаселения и тому воздействию, которое он оказал на всеобъемлющее устойчивое развитие в связи с различными секторами, которые составляют основу равновесия и сплоченности семьи и общества. |
The committee's functions include providing for the protection of the family, ensuring social justice and cohesion and securing prosperity of our citizens on the basis of full respect for their economic and social rights. |
В функции комитета входят защита семьи, обеспечение социальной справедливости и сплоченности, гарантии благополучия наших граждан на основе полного уважения их экономических и социальных прав. |
Their cohesion and dynamism have enabled the Maya, Garifuna and Xinca peoples to preserve and develop their culture and way of life, despite the discrimination to which they have been subjected. |
Благодаря своей сплоченности и динамизму народы майя, гарифуна и ксинка сохраняют и развивают свою культуру и образ жизни, несмотря на ту дискриминацию, которой они подвергаются. |
The traditional norms of indigenous peoples have been and continue to be an essential element for the social regulation of the life of the communities and, consequently, for the maintenance of their cohesion. |
Традиционные нормы коренных народов были и продолжают оставаться важнейшим элементом социального регулирования жизни общин и, следовательно, сохранения их сплоченности. |
The investment on people, the construction of an active welfare state through the modernisation of the European social model, with cohesion and a labour market without exclusions. |
инвестированию в людей, построению устойчиво процветающего государства путем модернизации европейской социальной модели, на основе всеобщей занятости и сплоченности. |
We also support the aim of strengthening the unity and cohesion of all stakeholders, enhancing the credibility of United Nations peacekeeping, and building its capacity with a view to making it more predictable and adaptable to emerging challenges, such as that in Somalia. |
Мы также поддерживаем цель укрепления единства и сплоченности всех участников, повышения авторитета миротворчества Организации Объединенных Наций и наращивания его потенциала, с тем чтобы повысить его предсказуемость и адаптировать его к возникающим проблемам, таким, как, например, в Сомали. |
Furthermore, they recognised that the attainment of the objectives of the Movement hinges upon the solidarity of its Members, its unity and cohesion, founded on a culture of peace, development and co-operation. |
Кроме того, они пришли к выводу о том, что достижение целей Движения зависит от солидарности его членов, их единства и сплоченности, основанных на культуре мира, развитии и сотрудничестве. |
Despite the restoration of internal stability and the positive developments under way in the Islamic Federal Republic of the Comoros, the climate of cohesion and harmony that currently prevails at the national level is being severely threatened at the international level. |
Однако, несмотря на восстановление внутренней стабильности и позитивный характер развития событий в Федеральной Исламской Республике Коморские Острова, сложившуюся к настоящему времени обстановку сплоченности и национального согласия в значительной степени подрывают действия, осуществляемые на международном уровне. |
While strong integration may increase cohesion within the United Nations, it risks undermining the United Nations position on wider humanitarian coordination, as has been the case in Liberia. |
Хотя сильная интеграция может привести к большей сплоченности в самой системе Организации Объединенных Наций, она рискует подорвать позицию Организации Объединенных Наций относительно расширения гуманитарной координации, как было в случае с Либерией. |
This vision of a strong and united Africa acknowledges the need to build a partnership between Governments and all segments of civil society, including women, young people and the private sector, with a view to promoting solidarity and cohesion. |
В таком видении могущественной и единой Африки нашло отражение признание необходимости установления правительствами партнерских отношений со всеми слоями гражданского общества, в том числе женщинами, молодежью и частным сектором в целях укрепления солидарности и сплоченности общества. |
The dominant ideology and discourse of political nationalism articulated by the authorities for the protection and the cohesion of the Russian society against inner and outer "threats" is given an ethnic, racial and religious content by nationalist political parties and extreme right groups. |
Доминирующую идеологию и дискурс политического национализма, вырабатываемые властями в целях защиты и обеспечения сплоченности российского общества перед лицом внутренних и внешних "угроз", националистические политические партии и крайне правые группировки наполняют этническим, расовым и религиозным содержанием. |
The teaching of this subject also cultivates citizenship with a view to ensuring rapprochement, harmony and cohesion among the components of the Mauritanian people and between the Mauritanian people and other communities and nations. |
Такая система обеспечивает также гражданское воспитание в целях достижения единства, гармонии и сплоченности между различными группами населения Мавритании и между ее населением и другими сообществами и народами. |
Policies may aim to shield individuals and families from difficulty in times of temporary crisis, in order to maintain the cohesion of families during these periods and to assist families in preserving their resources. |
Политика может быть направлена на то, чтобы оградить конкретных людей и семьи от трудностей в период временных кризисов в целях сохранения сплоченности семьи в такие периоды и оказания ей содействия в сохранении своих ресурсов. |
The programme does have a security dimension, as it is intended to strengthen community security by enhancing the cohesion of that community, making it less vulnerable to extremist infiltration and intimidation. |
Эта программа направлена также на укрепление безопасности общин за счет обеспечения их сплоченности, что позволяет сделать их менее уязвимыми для проникновения экстремистов и запугивания с их стороны. |
Africa: In 2005, RET carried out two projects in Cape Town and Durban, South Africa, aimed at creating cohesion between the local population and refugees through language and computer skills training. |
Африка: В 2005 году Фонд выполнил два проекта в Кейптауне и Дурбане, Южная Африка, направленных на усиление сплоченности между местным населением и беженцами посредством организации языковых и компьютерных курсов. |
Hence, apart from its tenuous legality, any punitive measure that targets the recovery tax has political ramifications and is really aimed at undermining the cohesion and solidarity of the diaspora with their home country. |
Соответственно, любые карательные меры, которые имеют своим объектом налог на восстановление, помимо их малоясной легальности имеют политические последствия и реально направлены на подрыв сплоченности и солидарности диаспоры с их родной страной. |
The participants called for unity and cohesion among the transitional federal institutions, for broadening of the Transitional Federal Government political outreach and reconciliation and for completion of the transitional tasks, particularly the constitution-making process. |
Участники призвали к единству и сплоченности переходных федеральных органов для расширения политического влияния переходного федерального правительства и примирения и завершения выполнения задач переходного периода, в частности процесса подготовки конституции. |
Also invites member States to consider an area-based approach when developing policies on the prevention of crime, including by paying special attention to deprived neighbourhoods to ensure social and territorial cohesion; |
З. также предлагает государствам-членам рассмотреть возможность принятия территориального подхода при разработке политики предупреждения преступности, в том числе уделяя особое внимание обездоленным районам в целях обеспечения социальной и территориальной сплоченности; |
The Mission will support the establishment of mechanisms to facilitate good governance practices, including combating corruption by strengthening institutions of democratic governance and facilitating the transformation of social interactions at the local level to build cohesion in communities through sustainable reconciliation. |
Миссия будет оказывать поддержку в создании механизмов, способствующих формированию практики ответственного управления, включая борьбу с коррупцией на основе упрочения институтов демократического правления и содействия преобразованию общественного взаимодействия на местном уровне в интересах укрепления сплоченности в общинах на основе стабильного примирения. |
The developments include the new context in the Middle East and North Africa region; the ongoing debates in Europe about reconciling diversity and cohesion; and the influence of religion on peace and development. |
К их числу относятся: новый контекст в регионе Ближнего Востока и Северной Африки; продолжающиеся европейские дебаты по вопросу о совмещении многообразия и сплоченности, а также актуальный вопрос о влиянии религии на мир и развитие. |
In that regard, the Group urged the political forces and all other stakeholders in the electoral process to place national unity, cohesion and peace above any partisan considerations and to refrain from any acts liable to endanger the transition. |
В этой связи Группа настоятельно призвала политические силы и все другие заинтересованные субъекты, участвующие в избирательном процессе, поставить интересы обеспечения национального единства, сплоченности и мира выше любых партийных амбиций и воздерживаться от любых актов, которые могли бы создать угрозу продвижению переходного процесса. |
In many ways, voting shortcuts and individualizes decision-making processes; it can often be more limited than traditional procedures in terms of addressing dissent and the concerns of minority voices within a community, and therefore may not encourage cohesion within a community. |
Во многих отношениях избирательная система сокращает и индивидуализирует процессы принятия решений, зачастую она может являться более ограниченной по сравнению с традиционными процедурами в том, что касается учета мнения несогласных и опасений меньшинства избирателей внутри общины, и в этой связи она может препятствовать сплоченности внутри общины. |
The Special Rapporteur also observed that preserving the existence and cohesion of a specific cultural community should not be achieved to the detriment of one group within the community, for example, women. |
Кроме того, Специальный докладчик отметила, что обеспечение существования и сплоченности конкретного культурного сообщества не должно достигаться в ущерб какой-либо группы внутри этого сообщества, например женщин. |
The AU supports a common vision of a united and strong Africa and the need to build partnerships between governments and all segments of civil society, in particular women, youth and the private sector, in order to strengthen solidarity and cohesion amongst the peoples of Africa. |
Африканский союз выступает в поддержку общей концепции единой и сильной Африки, а также необходимости создания партнерств между правительствами и всеми секторами гражданского общества, в частности женщинами, молодежью и частным сектором, во имя укрепления солидарности и сплоченности народов Африки. |
I think the fact that our colleagues are here today from UNDP, UNIDO, WTO, UNWTO, and UN-Habitat is proof that the message of cohesion and cooperation is alive and well and moving in that direction. |
Я думаю, что факт присутствия сегодня на сессии наших коллег из ПРООН, ЮНИДО, ВТО, ВТОООН и ООН-Хабитат является доказательством того, что призыв к сплоченности и сотрудничеству звучит в полную силу и позволяет нам двигаться в нужном направлении. |