In order to protect this right, States parties to the Covenant should prohibit intimidation or coercion of voters by penal laws and those laws should be strictly enforced. |
Для защиты этого права государства-участники Пакта должны запретить запугивание или принуждение избирателей уголовным законодательством, каковое должно строго применяться. |
They include maintaining continuous awareness of threats (coercion, manipulation, illicit solicitation) and conducting activities to prevent biosecurity incidents from both external threats as well as internal threats. |
Они включают поддержание постоянного осознания угроз (принуждение, манипулирование, подстрекательство к противозаконным действиям) и проведение мероприятий по предотвращению соответствующих инцидентов, обусловленных как внешними, так и внутренними угрозами. |
In February 2006, Sweden appointed a commission to analyse whether existing penal legislation concerning such crimes as unlawful coercion offered sufficient protection against forced marriage and to propose any necessary amendments. |
В феврале 2006 года Швеция создала комиссию с целью установить, обеспечивает ли действующее уголовное законодательство, касающееся таких преступлений, как незаконное принуждение, достаточную защиту от принуждения к вступлению в брак, и разработать любые необходимые поправки. |
The rule-of-law framework is infinitely more sustainable for economic and social development than coercion and unlawful appropriations of property, relying on State power. |
Рамки верховенства права неизмеримо более благоприятны для устойчивого экономического и социального развития, чем принуждение и незаконное присвоение собственности, опирающиеся на власть государства. |
Is it anything other than pressure and coercion? |
Разве это не давление и принуждение? |
It has now been proposed not to amend the Penal Code, notably since forced marriages can be effectively prosecuted as "coercion" under existing law. |
В настоящее время предлагается не вносить поправок в Уголовный кодекс, главным образом потому, что эффективное преследование за браки по принуждению возможно по статье "принуждение" существующего законодательства. |
Full compliance with CEDAW requires an express definition of 'coercion', which includes either the differential power imbalance or the abolition of the provision. |
Полное соблюдение КЛДЖ требует четкого определения понятия "принуждение", включающего либо неравенство сил, либо отмену этого положения. |
Many countries, in defining forced labour, used labour coercion as a determining factor and did not include labour conditions. |
Во многих странах при разработке определения принудительного труда в качестве определяющего фактора использовалось принуждение к труду и не учитывались условия труда. |
The choice between the alternatives is affected by questions relating to the scope of article 28, and in particular the meaning of coercion. |
Выбор вариантов зависит от вопросов, касающихся сферы охвата статьи 28, и, в частности, значения термина "принуждение". |
In no circumstance shall the defendant be forced, through physical or psychological coercion, to admit to guilt in respect of the violation. |
Категорически запрещается принуждение обвиняемого путем физического или психического воздействия к признанию в совершении противоправного деяния. |
If not, we may see more of the violent ruptures that can follow when people demand rights that no amount of coercion will ever persuade them to abandon. |
В противном случае мы можем оказаться свидетелями новых вспышек насилия, когда люди начнут требовать для себя прав, от которых их не заставит отказаться никакое принуждение. |
Subornation or coercion to give false testimony or expert opinion or inaccurate interpretations (art. 203); |
подкуп или принуждение к даче ложных показаний или ложного заключения либо неправильному переводу (статья 203 УК); |
In articles 242,292 and 308 (coercion of a public official) of the Criminal Code, Paraguay provides for the elements described in article 25 of the Convention regarding the criminalization of the obstruction of justice. |
В статьях 242,292 и 308 (принуждение государственного служащего) Уголовного кодекса Парагвая нашли отражение отдельные элементы статьи 25 Конвенции, касающиеся воспрепятствования осуществлению правосудия. |
Article 309 of the Code establishes liability for the subornation or coercion of a person to testify or to refrain from testifying in the administration of justice. |
В статье 309 УК установлена ответственность за подкуп и принуждение к даче показаний или уклонению от дачи показаний при осуществлении правосудия. |
Forced labour, namely coercion to carry out work under threat of any type of punishment (including as a means of maintaining discipline in the workplace) is prohibited. |
Принудительный труд, т. е. принуждение к выполнению работы под угрозой применения какого-либо наказания (в том числе в качестве средства поддержания трудовой дисциплины), запрещается. |
(b) The coercion of Eritrea to comply with the resolutions adopted by the Council concerning the situation in Darfur; |
Ь) принуждение Эритреи к соблюдению резолюций, принятых Советом в отношении ситуации в Дарфуре; |
Improve the mechanism for monitoring the implementation of laws when the civil rights of women (coercion to enter into early marriage) are violated; |
усовершенствовать механизм контроля за исполнением законов при нарушении гражданских прав женщин (принуждение к раннему браку); |
It would also be more likely to contain juridical material that, for various reasons, would be largely unsuitable to being enforced directly or immediately through centralized coercion. |
Кроме того, в нем скорее всего будет содержаться юридический материал, который в силу различных причин будет являться в значительной степени непригодным для прямого применения или непосредственно через централизованное принуждение. |
The use of physical or mental coercion to obtain testimony is prohibited, as blackmail; testimony obtained in this way shall not be admitted (arts. 19 and 119). |
Запрещено с целью получения показаний применять физическое или психологическое принуждение либо шантаж; полученные таким путём доказательства не допускаются (статьи 19 и 119). |
Figures from the Supreme Court of Uzbekistan indicate that 15 individuals (all employees of the internal affairs authorities) have been convicted of offences under articles 234 and 235 of the Criminal Code (illegal detention in custody and coercion to testify). |
По данным Верховного суда Узбекистана по статьям 234 и 235 Уголовного кодекса (незаконное заключение под стражу и принуждение к даче показаний) было осуждено 15 человек (все сотрудники органов внутренних дел). |
Judicial statistics indicate that 15 individuals (internal affairs personnel) were convicted under articles 234 and 235 of the Criminal Code (illegal detention or confinement in custody and coercion to testify) in 2003. |
Согласно данным судебной статистики, в 2003 году по статьям 234 и 235 Уголовного кодекса (незаконное задержание или заключение под стражу и принуждение к даче показаний) были осуждены 15 лиц (сотрудников органов внутренних дел). |
Together with error and fraud, and bearing in mind the nuances discussed below, coercion is the third cause of invalidity provided for in the 1969 Vienna Convention, and one which finds its origin in the strong tradition of Roman law. |
Наряду с ошибкой и подкупом и их разновидностями, которые мы рассмотрим ниже, принуждение является третьим основанием недействительности, предусмотренным в Венской конвенции 1969 года, которое вытекает из укоренившейся традиции Римского права. |
I am one with Professor Friedman that, other things being equal, it is far preferable to conduct economic activities through voluntary exchange relying on free markets rather than through coercion. |
«Я согласен с профессором Фридманом, что, при прочих равных, гораздо предпочтительнее обеспечивать экономическую активность через добровольный обмен, полагаясь на свободные рынки в большей степени, нежели чем на принуждение. |
In conditions where private property was forbidden and the State had an absolute monopoly in the means of production this in fact meant not only moral but also economic coercion to remain loyal to the Party. |
А в условиях запрета частной собственности и абсолютной монополии государства на орудия и средства производства это фактически означало не столько моральное, сколько экономическое принуждение к политической лояльности. |
The words "economic" and "political" in article 50, subparagraph (b), should be deleted so as to broaden the scope of the "coercion". |
Из подпункта Ь статьи 50 следует исключить слова "экономическому" и "политическому", с тем чтобы расширить сферу охвата термина "принуждение". |