The prohibition of coercion in connection with the implementation of this right is embodied in articles 6 and 16 of the Law. |
Запрет на принуждение в связи с осуществлением этого права закреплен в статьях 6 и 16 Закона. |
No restrictions are imposed on the exercise of these freedoms and there is no coercion to change or renounce any views or belief. |
Никакие ограничения не допускаются при осуществлении этой свободы и никакое принуждение не применяется с целью изменить или заставить отказаться от любых взглядов или убеждений. |
In the effort of the international community to help the parties reach such an agreement, positive incentives are often more appropriate and ultimately more effective than coercion. |
В усилиях международного сообщества по содействию сторонам в достижении такого соглашения позитивные стимулы часто являются более уместными и, в конечном итоге, более эффективными, чем принуждение. |
Self-defence, coercion and state of necessity |
Необходимая оборона, принуждение и крайняя необходимость |
The answer to that fear is neither coercion nor repression, nor the imposition of one social model on the entire world. |
Противодействием этому страху не будут ни принуждение, ни репрессии или навязывание некой единой социальной модели всему миру. |
(b) Use coercion to deny freedom in employment, in industry and trade; |
Ь) применять принуждение для ограничения свободы труда, торговли и ремесел; |
The defences laid down in the law are: minority, insanity, intoxication, self-defence, coercion, mistake of fact. |
В число предусмотренных законодательством смягчающих обстоятельств входят следующие: несовершеннолетие, умопомешательство, отравление, самооборона, принуждение и ошибка в факте. |
The observation was made that the exact meaning of "coercion" in the context of article 28 was unclear. |
Было высказано мнение о том, что точное значение слова "принуждение" в контексте статьи 28 представляется неясным. |
Serious coercion (by an official with misuse of powers) |
Тяжкое принуждение (злоупотребление властью со стороны должностного лица) |
Any abusive interference with registration or voting as well as intimidation or coercion of voters should be prohibited by penal laws and those laws should be strictly enforced. |
Любые нарушения, касающиеся вмешательства в процедуры регистрации или голосования, а также запугивание или принуждение избирателей должны быть запрещены уголовным законодательством, каковое должно строго применяться. |
According to information from the Prison Service personnel database, 19 court proceedings have been taken against prison officials for unlawful coercion, bodily harm and ill-treatment of private individuals. |
В соответствии с информацией, имеющейся в базе личных данных жандармерии, было возбуждено 19 судебных дел против ее сотрудников за незаконное принуждение и причинение телесных повреждений и злоупотребление властью в отношении граждан. |
When there is coercion, violence or deception; |
имеет место принуждение, насилие или обман; |
Ms. Gil, referring to question 4, said that under the Political Constitution, only the Public Force could use coercion to guarantee citizens' rights. |
Г-жа Хиль, касаясь вопроса 4, говорит, что в соответствии с Политической конституцией только общественные силы могут использовать принуждение для обеспечения прав граждан. |
As the term has been used by the Commission, coercion means nothing less than conduct which forces the will, giving no effective choice but to comply. |
В том смысле, в котором Комиссия использует этот термин, принуждение есть не что иное, как поведение государства, которое оказывает давление на волю, не оставляя ему при этом никакого реального выбора, кроме как выполнить желание. |
There is something almost sinister at work when force, coercion and compulsion are at work as a means to an end. |
Ощущается нечто почти зловещее в тех случаях, когда сила, давление и принуждение используются в качестве средства достижения той или иной цели. |
But if, as was stated earlier, coercion may be "lawful", it is unclear why it should be subject to a stricter regime. |
Однако если, как отмечалось ранее, принуждение может быть «законным», то в таком случае не понятно, почему к нему должен применяться более строгий режим. |
How that person had become a slave, and the question whether coercion was used, was no longer valid. |
И в этом контексте то, как этот человек стал рабом и использовалось ли при этом принуждение, уже не имеет значения. |
There might be some overlap between draft articles 14 and 15 in those exceptional circumstances in which an international organization took a binding decision which constituted coercion. |
Возможно некоторое перекрытие между проектами статей 14 и 15 в тех исключительных обстоятельствах, когда международная организация принимает имеющее обязательную силу решение, которое представляет собой принуждение. |
Physical or psychological coercion or blackmail for the purpose of obtaining evidences is impermissible (arts. 19,119). |
Запрещено с целью получения показаний применять физическое или психологическое принуждение либо шантаж; полученные таким путём доказательства не допускаются (статьи 19,119). |
Paragraphs 137 and 138 of the report mentioned respectively articles 320 and 153 of the Penal Code, dealing with arbitrary acts and coercion to commit an offence. |
В статьях 137 и 138 доклада упоминаются соответственно статьи 320 и 153 Уголовного кодекса, в которых произвольные действия и принуждение объявляются правонарушениями. |
Eleven persons from the law enforcement agencies had been sentenced to long periods of imprisonment for prosecution of an innocent party, unlawful arrest and coercion to testify. |
Одиннадцать работников правоохранительных органов были приговорены к длительным срокам заключения за уголовное преследование невиновного, неправомерный арест и принуждение к даче показаний. |
Even if the coercion is itself unlawful, |
Даже если принуждение само по себе незаконно, |
If anything, China has proven that a country can blend control, coercion, and patronage to stymie the Internet's politically liberalizing elements. |
Во всяком случае, Китай доказал, что страна может сочетать контроль, принуждение и покровительство для блокирования либерализующих политических элементов Интернета. |
The notion of countermeasures involving "extreme economic or political coercion", which subparagraph (b) seeks to prohibit, is vague and altogether too subjective. |
Понятие контрмер, включающее "крайнее экономическое или политическое принуждение", запрещаемое подпунктом Ь, расплывчато и вообще чересчур субъективно. |
In the legal types of those crimes, by rule, it is not necessary for coercion to have taken place. |
С точки зрения юридической квалификации таких преступлений, согласно закону, совершенно не обязательно, чтобы имело место принуждение. |